Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" The Count of Monte Cristo ? "

"Граф Монте Кристо?"
2 unread messages
" The same . "

"Одинаковый."
3 unread messages
" Ah , " cried Valentine , " he is too much the friend of Madame de Villefort ever to be mine .

«Ах, — воскликнул Валентин, — он слишком друг г-жи де Вильфор, чтобы когда-либо быть моим.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" The friend of Madame de Villefort ! It can not be ; surely , Valentine , you are mistaken ? "

«Друг госпожи де Вильфор! Не может быть; ведь, Валентин, ты ошибаешься?»
6 unread messages
" No , indeed , I am not ; for I assure you , his power over our household is almost unlimited . Courted by my step-mother , who regards him as the epitome of human wisdom ; admired by my father , who says he has never before heard such sublime ideas so eloquently expressed ; idolized by Edward , who , notwithstanding his fear of the count 's large black eyes , runs to meet him the moment he arrives , and opens his hand , in which he is sure to find some delightful present -- M. de Monte Cristo appears to exert a mysterious and almost uncontrollable influence over all the members of our family . "

«Нет, это не так, ибо, уверяю вас, его власть над нашим домом почти безгранична. За ним ухаживала моя мачеха, которая считает его воплощением человеческой мудрости; восхищается моим отцом, который говорит, что никогда прежде не слышал столь красноречиво выраженных столь возвышенных идей; боготворимый Эдуардом, который, несмотря на свой страх перед большими черными глазами графа, бежит ему навстречу, как только он приедет, и раскрывает руку, в которой он обязательно найдет какой-нибудь восхитительный подарок - г-н де Монте-Кристо, кажется, проявляет таинственное и почти неконтролируемое влияние на всех членов нашей семьи».
7 unread messages
" If such be the case , my dear Valentine , you must yourself have felt , or at all events will soon feel , the effects of his presence . He meets Albert de Morcerf in Italy -- it is to rescue him from the hands of the banditti ; he introduces himself to Madame Danglars -- it is that he may give her a royal present ; your step-mother and her son pass before his door -- it is that his Nubian may save them from destruction . This man evidently possesses the power of influencing events , both as regards men and things . I never saw more simple tastes united to greater magnificence . His smile is so sweet when he addresses me , that I forget it ever can be bitter to others . Ah , Valentine , tell me , if he ever looked on you with one of those sweet smiles ? if so , depend on it , you will be happy .

«Если это так, мой дорогой Валентин, ты, должно быть, сам почувствовал или, во всяком случае, скоро почувствуешь последствия его присутствия. Он встречает Альберта де Морсера в Италии — чтобы спасти его из рук бандитов; он представляется госпоже Данглар — для того, чтобы сделать ей королевский подарок; ваша мачеха и ее сын проходят перед его дверью — это для того, чтобы его нубиец мог спасти их от гибели. Этот человек, очевидно, обладает способностью влиять на события, как на людей, так и на вещи. Я никогда не видел более простых вкусов, соединенных с большим великолепием. Когда он обращается ко мне, его улыбка такая милая, что я забываю, что она может быть горькой для других. Ах, Валентин, скажи мне, смотрел ли он когда-нибудь на тебя с такой милой улыбкой? если да, то будьте уверены, вы будете счастливы.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Me ? " said the young girl , " he never even glances at me ; on the contrary , if I accidentally cross his path , he appears rather to avoid me . Ah , he is not generous , neither does he possess that supernatural penetration which you attribute to him , for if he did , he would have perceived that I was unhappy ; and if he had been generous , seeing me sad and solitary , he would have used his influence to my advantage , and since , as you say , he resembles the sun , he would have warmed my heart with one of his life-giving rays . You say he loves you , Maximilian ; how do you know that he does ? All would pay deference to an officer like you , with a fierce mustache and a long sabre , but they think they may crush a poor weeping girl with impunity . "

"Мне?" — сказала молодая девушка, — он никогда даже не взглянет на меня; напротив, если я случайно перейду ему дорогу, он, кажется, скорее избегает меня. Ах, он не щедр и не обладает той сверхъестественной проницательностью, которую вы ему приписываете, ибо если бы он обладал ею, он бы понял, что я несчастен; и если бы он был великодушен, видя меня грустным и одиноким, то он употребил бы свое влияние в мою пользу, а так как, как вы говорите, он подобен солнцу, то согрел бы мое сердце одним из своих животворящих лучей. Ты говоришь, что он любит тебя, Максимилиан; откуда ты знаешь, что он делает? Все бы отдали дань уважения такому офицеру, как вы, с свирепыми усами и длинной саблей, но думают, что смогут безнаказанно раздавить бедную плачущую девушку».
10 unread messages
" Ah , Valentine , I assure you you are mistaken . "

«Ах, Валентин, уверяю тебя, ты ошибаешься».
11 unread messages
" If it were otherwise -- if he treated me diplomatically -- that is to say , like a man who wishes , by some means or other , to obtain a footing in the house , so that he may ultimately gain the power of dictating to its occupants -- he would , if it had been but once , have honored me with the smile which you extol so loudly ; but no , he saw that I was unhappy , he understood that I could be of no use to him , and therefore paid no attention to me whatever . Who knows but that , in order to please Madame de Villefort and my father , he may not persecute me by every means in his power ? It is not just that he should despise me so , without any reason .

«Если бы все было иначе, если бы он относился ко мне дипломатично, то есть как к человеку, желающему тем или иным способом закрепиться в доме, чтобы в конечном итоге получить право диктовать его обитателям — он бы хоть раз удостоил меня той улыбкой, которую вы так громко превозносите; но нет, он видел, что я несчастен, он понимал, что я не могу быть ему полезен, и потому не обращал внимания мне что угодно. Кто знает, может ли он, чтобы угодить г-же де Вильфор и моему отцу, не преследовать меня всеми доступными ему средствами? Он не просто так меня презирает, без всякой причины.
12 unread messages
Ah , forgive me , " said Valentine , perceiving the effect which her words were producing on Maximilian : " I have done wrong , for I have given utterance to thoughts concerning that man which I did not even know existed in my heart . I do not deny the influence of which you speak , or that I have not myself experienced it , but with me it has been productive of evil rather than good . "

Ах, простите меня, - сказала Валентина, понимая, какое впечатление произвели ее слова на Максимилиана, - я поступила неправильно, ибо высказала мысли об этом человеке, о существовании которых я даже не подозревала в моем сердце. Я не отрицаю влияния, о котором вы говорите, или того, что я сам не испытал его, но для меня оно принесло скорее зло, чем добро».
13 unread messages
" Well , Valentine , " said Morrel with a sigh , " we will not discuss the matter further . I will not make a confidant of him . "

— Что ж, Валентин, — сказал Моррель со вздохом, — мы не будем обсуждать этот вопрос дальше. Я не сделаю его доверенным лицом».
14 unread messages
" Alas , " said Valentine , " I see that I have given you pain . I can only say how sincerely I ask pardon for having griefed you . But , indeed , I am not prejudiced beyond the power of conviction . Tell me what this Count of Monte Cristo has done for you . "

«Увы, — сказал Валентин, — я вижу, что причинил вам боль. Могу только сказать, как искренне прошу прощения за то, что огорчил Вас. Но на самом деле я не предубежден сверх силы убеждения. Расскажи мне, что сделал для тебя этот граф Монте-Кристо».
15 unread messages
" I own that your question embarrasses me , Valentine , for I can not say that the count has rendered me any ostensible service . Still , as I have already told you I have an instinctive affection for him , the source of which I can not explain to you . Has the sun done anything for me ? No ; he warms me with his rays , and it is by his light that I see you -- nothing more . Has such and such a perfume done anything for me ? No ; its odor charms one of my senses -- that is all I can say when I am asked why I praise it . My friendship for him is as strange and unaccountable as his for me . A secret voice seems to whisper to me that there must be something more than chance in this unexpected reciprocity of friendship .

— Признаюсь, ваш вопрос меня смущает, Валентин, ибо я не могу сказать, что граф оказал мне какую-либо мнимую услугу. Однако, как я уже сказал вам, я испытываю к нему инстинктивную привязанность, источник которой я не могу вам объяснить. Солнце что-нибудь сделало для меня? Нет; он согревает меня своими лучами, и именно при его свете я вижу тебя — ничего больше. Сделал ли мне что-нибудь такой-то парфюм? Нет; его запах очаровывает одно из моих чувств — это все, что я могу сказать, когда меня спрашивают, почему я его хвалю. Моя дружба с ним так же странна и необъяснима, как и его со мной. Тайный голос словно шепчет мне, что в этой неожиданной взаимности дружбы должно быть нечто большее, чем случайность.
16 unread messages
In his most simple actions , as well as in his most secret thoughts , I find a relation to my own . You will perhaps smile at me when I tell you that , ever since I have known this man , I have involuntarily entertained the idea that all the good fortune which has befallen me originated from him . However , I have managed to live thirty years without this protection , you will say ; but I will endeavor a little to illustrate my meaning . He invited me to dine with him on Saturday , which was a very natural thing for him to do . Well , what have I learned since ? That your mother and M. de Villefort are both coming to this dinner . I shall meet them there , and who knows what future advantages may result from the interview ? This may appear to you to be no unusual combination of circumstances ; nevertheless , I perceive some hidden plot in the arrangement -- something , in fact , more than is apparent on a casual view of the subject . I believe that this singular man , who appears to fathom the motives of every one , has purposely arranged for me to meet M. and Madame de Villefort , and sometimes , I confess , I have gone so far as to try to read in his eyes whether he was in possession of the secret of our love . "

В самых простых его действиях, как и в самых сокровенных мыслях, я нахожу отношение к своим собственным. Вы, может быть, улыбнетесь мне, когда я скажу вам, что с тех пор, как я узнал этого человека, я невольно лелеял мысль, что все выпавшие на меня удачи произошли от него. Однако я умудрился прожить тридцать лет без этой защиты, скажете вы; но я постараюсь немного проиллюстрировать мою мысль. Он пригласил меня пообедать с ним в субботу, что было для него вполне естественным поступком. Ну и чему я научился с тех пор? Что ваша мать и господин де Вильфор придут на этот ужин. Я встречусь с ними там, и кто знает, какие будущие преимущества может принести это интервью? Вам может показаться, что это не какое-то необычное стечение обстоятельств; тем не менее я усматриваю в аранжировке какой-то скрытый сюжет — нечто большее, чем видно при беглом взгляде на предмет. Я полагаю, что этот необычный человек, который, кажется, понимает мотивы каждого, нарочно устроил мне встречу с господином и г-жой де Вильфор, и иногда, признаюсь, я заходил так далеко, что пытался прочитать в его глазах владел ли он тайной нашей любви».
17 unread messages
" My good friend , " said Valentine , " I should take you for a visionary , and should tremble for your reason , if I were always to hear you talk in a strain similar to this . Is it possible that you can see anything more than the merest chance in this meeting ? Pray reflect a little .

«Мой добрый друг, — сказал Валентин, — я бы принял вас за провидца и трепетал бы за ваш рассудок, если бы мне всегда приходилось слышать, как вы говорите в подобном тоне. Возможно ли, что вы видите в этой встрече что-то большее, чем простой шанс? Пожалуйста, поразмышляйте немного.
18 unread messages
My father , who never goes out , has several times been on the point of refusing this invitation ; Madame de Villefort , on the contrary , is burning with the desire of seeing this extraordinary nabob in his own house , therefore , she has with great difficulty prevailed on my father to accompany her . No , no ; it is as I have said , Maximilian -- there is no one in the world of whom I can ask help but yourself and my grandfather , who is little better than a corpse . "

Мой отец, который никогда не выходит из дома, несколько раз был на грани отказа от этого приглашения; Госпожа де Вильфор, напротив, горит желанием увидеть этого необыкновенного набоба в его собственном доме, поэтому с большим трудом уговорила моего отца сопровождать ее. Нет нет; как я уже сказал, Максимилиан, в мире нет никого, у кого я мог бы попросить помощи, кроме тебя и моего деда, который немногим лучше трупа».
19 unread messages
" I see that you are right , logically speaking , " said Maximilian ; " but the gentle voice which usually has such power over me fails to convince me today . "

«Я вижу, что вы правы с точки зрения логики», — сказал Максимилиан; «но нежный голос, который обычно имеет надо мной такую ​​власть, сегодня меня не убедил».
20 unread messages
" I feel the same as regards yourself . " said Valentine ; " and I own that , if you have no stronger proof to give me " --

«Я чувствую то же самое по отношению к тебе». сказал Валентин; «И я признаю это, если у вас нет более веских доказательств, чтобы предоставить мне» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому