Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But could you not compromise matters , and give up a portion of your fortune to her son ? "

«Но не могли бы вы пойти на компромисс и отдать часть своего состояния ее сыну?»
2 unread messages
" How could I make such a proposition , especially to a woman who always professes to be so entirely disinterested ? "

«Как я мог сделать такое предложение, особенно женщине, которая всегда утверждает, что она совершенно бескорыстна?»
3 unread messages
" Valentine , I have always regarded our love in the light of something sacred ; consequently , I have covered it with the veil of respect , and hid it in the innermost recesses of my soul . No human being , not even my sister , is aware of its existence . Valentine , will you permit me to make a confidant of a friend and reveal to him the love I bear you ? "

«Валентина, я всегда рассматривал нашу любовь в свете чего-то священного, поэтому я покрывал ее покровом уважения и скрывал ее в самых сокровенных уголках своей души. Ни один человек, даже моя сестра, не знает о его существовании. Валентин, позволишь ли ты мне стать доверенным лицом друга и открыть ему мою любовь к тебе?»
4 unread messages
Valentine started . " A friend , Maximilian ; and who is this friend ? I tremble to give my permission . "

Валентин вздрогнул. «Друг Максимилиан, а кто этот друг? Я с трепетом даю свое разрешение».
5 unread messages
" Listen , Valentine . Have you never experienced for any one that sudden and irresistible sympathy which made you feel as if the object of it had been your old and familiar friend , though , in reality , it was the first time you had ever met ? Nay , further , have you never endeavored to recall the time , place , and circumstances of your former intercourse , and failing in this attempt , have almost believed that your spirits must have held converse with each other in some state of being anterior to the present , and that you are only now occupied in a reminiscence of the past ? "

«Послушай, Валентин. Разве вы никогда ни к кому не испытывали той внезапной и непреодолимой симпатии, которая заставляла вас чувствовать себя так, как будто объектом ее был ваш старый и знакомый друг, хотя на самом деле вы встретились впервые? Более того, разве вы никогда не пытались вспомнить время, место и обстоятельства вашего прежнего общения и, потерпев неудачу в этой попытке, почти поверили, что ваши духи, должно быть, беседовали друг с другом в каком-то состоянии, предшествующем настоящему? , и что вы только теперь заняты воспоминаниями о прошлом?»
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" Well , that is precisely the feeling which I experienced when I first saw that extraordinary man . "

«Ну, это именно то чувство, которое я испытал, когда впервые увидел этого необыкновенного человека».
8 unread messages
" Extraordinary , did you say ? "

— Необыкновенно, ты сказал?
9 unread messages
" Yes .

"Да.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" You have known him for some time , then ? "

— Значит, вы знакомы с ним некоторое время?
12 unread messages
" Scarcely longer than eight or ten days . "

«Едва ли дольше восьми или десяти дней».
13 unread messages
" And do you call a man your friend whom you have only known for eight or ten days ? Ah , Maximilian , I had hoped you set a higher value on the title of friend . "

«И вы называете своим другом человека, которого знаете всего восемь или десять дней? Ах, Максимилиан, я надеялся, что ты больше ценишь звание друга».
14 unread messages
" Your logic is most powerful , Valentine , but say what you will , I can never renounce the sentiment which has instinctively taken possession of my mind . I feel as if it were ordained that this man should be associated with all the good which the future may have in store for me , and sometimes it really seems as if his eye was able to see what was to come , and his hand endowed with the power of directing events according to his own will . "

«Ваша логика чрезвычайно сильна, Валентин, но что бы вы ни говорили, я никогда не смогу отказаться от чувства, которое инстинктивно овладело моим разумом. Я чувствую, что было предначертано, чтобы этот человек был связан со всем добром, которое может приготовить мне будущее, и иногда действительно кажется, что его глаз способен видеть то, что должно произойти, а его рука наделена способность управлять событиями по своей воле».
15 unread messages
" He must be a prophet , then , " said Valentine , smiling .

— Тогда он, должно быть, пророк, — сказал Валентин, улыбаясь.
16 unread messages
" Indeed , " said Maximilian , " I have often been almost tempted to attribute to him the gift of prophecy ; at all events , he has a wonderful power of foretelling any future good . "

«Действительно, — сказал Максимилиан, — я часто почти испытывал искушение приписать ему дар пророчества; во всяком случае, он обладает чудесной силой предсказывать любое будущее добро».
17 unread messages
" Ah , " said Valentine in a mournful tone , " do let me see this man , Maximilian ; he may tell me whether I shall ever be loved sufficiently to make amends for all I have suffered . "

«Ах, — сказал Валентин скорбным тоном, — позвольте мне увидеть этого человека, Максимилиана; он может сказать мне, буду ли я когда-нибудь любим настолько, чтобы возместить ущерб за все, что я перенес».
18 unread messages
" My poor girl , you know him already . "

«Моя бедная девочка, ты уже знаешь его».
19 unread messages
" I know him ? "

"Я его знаю?"
20 unread messages
" Yes ; it was he who saved the life of your step-mother and her son . "

«Да, это он спас жизнь твоей мачехе и ее сыну».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому