Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Why , it was won by a horse and rider utterly unknown on the course . "

«Да ведь его выиграла лошадь и всадник, совершенно неизвестные на трассе».
2 unread messages
" Is that possible ? "

"Это возможно?"
3 unread messages
" True as day . The fact was , nobody had observed a horse entered by the name of Vampa , or that of a jockey styled Job , when , at the last moment , a splendid roan , mounted by a jockey about as big as your fist , presented themselves at the starting-post . They were obliged to stuff at least twenty pounds weight of shot in the small rider 's pockets , to make him weight ; but with all that he outstripped Ariel and Barbare , against whom he ran , by at least three whole lengths . "

«Правда как божий день. Дело в том, что никто не видел лошади по имени Вампа или жокея по имени Иов, когда в последний момент на коне появилась великолепная чалая лошадь, на которой сидел жокей размером с ваш кулак. стартовый пост. Им приходилось набивать карманы маленького всадника дробью не менее двадцати фунтов, чтобы придать ему вес; но при всем этом он опередил Ариэля и Барбаре, против которых он бежал, по крайней мере, на три целых длины».
4 unread messages
" And was it not found out at last to whom the horse and jockey belonged ? "

«И неужели не выяснилось наконец, кому принадлежали лошадь и жокей?»
5 unread messages
" No . "

"Нет."
6 unread messages
" You say that the horse was entered under the name of Vampa ? "

«Вы говорите, что лошадь была записана под именем Вампа?»
7 unread messages
" Exactly ; that was the title . "

«Именно, это было название».
8 unread messages
" Then , " answered Albert , " I am better informed than you are , and know who the owner of that horse was . "

«Тогда, — ответил Альберт, — я информирован лучше вас и знаю, кто был владельцем этой лошади».
9 unread messages
" Shut up , there ! " cried the pit in chorus . And this time the tone and manner in which the command was given , betokened such growing hostility that the two young men perceived , for the first time , that the mandate was addressed to them .

— Заткнись, там! - хором воскликнула яма. И на этот раз тон и манера, в которой был отдан приказ, свидетельствовали о такой растущей враждебности, что двое молодых людей впервые почувствовали, что приказ адресован им.
10 unread messages
Leisurely turning round , they calmly scrutinized the various countenances around them , as though demanding some one person who would take upon himself the responsibility of what they deemed excessive impertinence ; but as no one responded to the challenge , the friends turned again to the front of the theatre , and affected to busy themselves with the stage . At this moment the door of the minister 's box opened , and Madame Danglars , accompanied by her daughter , entered , escorted by Lucien Debray , who assiduously conducted them to their seats .

Неторопливо оборачиваясь, они спокойно всматривались в различные лица вокруг себя, как бы требуя какого-то одного человека, который бы взял на себя ответственность за, по их мнению, чрезмерную дерзость; но так как никто не ответил на вызов, друзья снова повернулись к передней части театра и сделали вид, что заняты сценой. В этот момент дверь министрской ложи отворилась, и вошла г-жа Данглар в сопровождении дочери в сопровождении Люсьена Дебре, который старательно проводил их до своих мест.
11 unread messages
" Ha , ha , " said Chateau -- Renaud , " here comes some friends of yours , viscount ! What are you looking at there ? do n't you see they are trying to catch your eye ? " Albert turned round , just in time to receive a gracious wave of the fan from the baroness ; as for Mademoiselle Eugenie , she scarcely vouchsafed to waste the glances of her large black eyes even upon the business of the stage . " I tell you what , my dear fellow , " said Chateau -- Renaud , " I can not imagine what objection you can possibly have to Mademoiselle Danglars -- that is , setting aside her want of ancestry and somewhat inferior rank , which by the way I do n't think you care very much about . Now , barring all that , I mean to say she is a deuced fine girl ! "

- Ха-ха, - сказал Шато-Рено, - вот и ваши друзья, виконт! Что ты там смотришь? разве ты не видишь, что они пытаются поймать твой взгляд?» Альберт обернулся как раз вовремя, чтобы услышать милостивый взмах веера от баронессы; что же касается мадемуазель Эжени, то она едва ли сподоблялась тратить взгляд своих больших черных глаз даже на сценические дела. — Вот что я вам скажу, дорогой мой, — сказал Шато-Рено, — я не могу себе представить, какие возражения вы можете иметь против мадемуазель Данглар, то есть если оставить в стороне отсутствие у нее происхождения и несколько более низкое положение, что, кстати, я понимаю. Не думаю, что тебя это очень волнует. Теперь, если не считать всего этого, я хочу сказать, что она чертовски хорошая девушка!»
12 unread messages
" Handsome , certainly , " replied Albert , " but not to my taste , which I confess , inclines to something softer , gentler , and more feminine .

- Красавец, конечно, - ответил Альберт, - но не в моем вкусе, который, признаюсь, склоняется к чему-то более мягкому, нежному и женственному.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Ah , well , " exclaimed Chateau -- Renaud , who because he had seen his thirtieth summer fancied himself duly warranted in assuming a sort of paternal air with his more youthful friend , " you young people are never satisfied ; why , what would you have more ? your parents have chosen you a bride built on the model of Diana , the huntress , and yet you are not content . "

- Ну, - воскликнул Шато-Рено, который, поскольку он пережил свое тридцатое лето, счел себя вполне вправе принимать своего рода отцовский вид со своим более юным другом, - вы, молодые люди, никогда не бываете довольны; более? твои родители выбрали тебе невесту по образцу Дианы-охотницы, и все же ты недоволен».
15 unread messages
" No , for that very resemblance affrights me ; I should have liked something more in the manner of the Venus of Milo or Capua ; but this chase-loving Diana continually surrounded by her nymphs gives me a sort of alarm lest she should some day bring on me the fate of Actaeon . "

«Нет, меня пугает само это сходство; мне хотелось бы чего-нибудь большего в образе Венеры Милосской или Капуанской; но эта любящая погоню Диана, постоянно окруженная своими нимфами, вселяет во меня своего рода тревогу, как бы она когда-нибудь не принесла на мне судьба Актеона».
16 unread messages
And , indeed , it required but one glance at Mademoiselle Danglars to comprehend the justness of Morcerf 's remark -- she was beautiful , but her beauty was of too marked and decided a character to please a fastidious taste ; her hair was raven black , but its natural waves seemed somewhat rebellious ; her eyes , of the same color as her hair , were surmounted by well-arched brows , whose great defect , however , consisted in an almost habitual frown , while her whole physiognomy wore that expression of firmness and decision so little in accordance with the gentler attributes of her sex -- her nose was precisely what a sculptor would have chosen for a chiselled Juno . Her mouth , which might have been found fault with as too large , displayed teeth of pearly whiteness , rendered still more conspicuous by the brilliant carmine of her lips , contrasting vividly with her naturally pale complexion .

И действительно, достаточно было одного взгляда на мадемуазель Данглар, чтобы понять справедливость замечания Морсера: она была красива, но ее красота была слишком ярко выражена и решительна, чтобы угодить привередливому вкусу; волосы у нее были цвета воронова крыла, но их естественные волны казались несколько непокорными; глаза ее, того же цвета, что и волосы, были увенчаны хорошо изогнутыми бровями, большой недостаток которых, однако, заключался в почти привычном нахмуривании, тогда как вся ее физиономия носила то выражение твердости и решительности, так мало соответствовавшее более кроткому образу. атрибуты ее пола — ее нос был именно таким, какой скульптор выбрал бы для точеной Юноны. Рот, который можно было бы счесть слишком большим, обнажал жемчужно-белые зубы, еще более заметные благодаря блестящему кармину губ, резко контрастирующему с ее естественно бледным цветом лица.
17 unread messages
But that which completed the almost masculine look Morcerf found so little to his taste , was a dark mole , of much larger dimensions than these freaks of nature generally are , placed just at the corner of her mouth ; and the effect tended to increase the expression of self-dependence that characterized her countenance . The rest of Mademoiselle Eugenie 's person was in perfect keeping with the head just described ; she , indeed , reminded one of Diana , as Chateau -- Renaud observed , but her bearing was more haughty and resolute . As regarded her attainments , the only fault to be found with them was the same that a fastidious connoisseur might have found with her beauty , that they were somewhat too erudite and masculine for so young a person . She was a perfect linguist , a first-rate artist , wrote poetry , and composed music ; to the study of the latter she professed to be entirely devoted , following it with an indefatigable perseverance , assisted by a schoolfellow -- a young woman without fortune whose talent promised to develop into remarkable powers as a singer . It was rumored that she was an object of almost paternal interest to one of the principal composers of the day , who excited her to spare no pains in the cultivation of her voice , which might hereafter prove a source of wealth and independence .

Но то, что довершало почти мужественный вид, который так мало нравился Морсеру, была темная родинка, гораздо больших размеров, чем обычно бывают эти причуды природы, расположенная как раз в уголке ее рта; и эффект имел тенденцию к усилению выражения независимости, которое характеризовало ее лицо. В остальном фигура мадемуазель Эжени совершенно соответствовала только что описанной голове; она действительно напоминала Диану, как заметил Шато-Рено, но держалась более надменно и решительно. Что касается ее достижений, то единственный недостаток, который можно было найти в них, был тот же, который мог бы найти привередливый знаток в ее красоте: они были несколько слишком образованными и мужественными для столь юной особы. Она была прекрасным лингвистом, первоклассной художницей, писала стихи и сочиняла музыку; изучению последнего она заявила, что полностью посвятила себя этому, следуя ему с неутомимой настойчивостью, которой помогала одноклассница - молодая женщина без богатства, чей талант обещал развиться в выдающиеся способности певицы. Ходили слухи, что она была объектом почти отеческого интереса одного из ведущих композиторов того времени, который побуждал ее не жалеть усилий для развития своего голоса, который в будущем мог бы стать источником богатства и независимости.
18 unread messages
But this counsel effectually decided Mademoiselle Danglars never to commit herself by being seen in public with one destined for a theatrical life ; and acting upon this principle , the banker 's daughter , though perfectly willing to allow Mademoiselle Louise d'Armilly ( that was the name of the young virtuosa ) to practice with her through the day , took especial care not to be seen in her company . Still , though not actually received at the Hotel Danglars in the light of an acknowledged friend , Louise was treated with far more kindness and consideration than is usually bestowed on a governess .

Но этот совет фактически убедил мадемуазель Данглар никогда не связывать себя появлением на публике с человеком, предназначенным для театральной жизни; и, действуя по этому принципу, дочь банкира, хотя и была совершенно согласна позволить мадемуазель Луизе д'Армийи (так звали юную виртуозу) заниматься с ней в течение дня, особенно старалась не появляться в ее обществе. И все же, хотя на самом деле в отеле «Данглар» к Луизе не относились как к признанному другу, к ней относились с гораздо большей добротой и вниманием, чем обычно оказывают гувернантке.
19 unread messages
The curtain fell almost immediately after the entrance of Madame Danglars into her box , the band quitted the orchestra for the accustomed half-hour 's interval allowed between the acts , and the audience were left at liberty to promenade the salon or lobbies , or to pay and receive visits in their respective boxes . Morcerf and Chateau -- Renaud were amongst the first to avail themselves of this permission . For an instant the idea struck Madame Danglars that this eagerness on the part of the young viscount arose from his impatience to join her party , and she whispered her expectations to her daughter , that Albert was hurrying to pay his respects to them . Mademoiselle Eugenie , however , merely returned a dissenting movement of the head , while , with a cold smile , she directed the attention of her mother to an opposite box on the first circle , in which sat the Countess G -- -- and where Morcerf had just made his appearance .

Занавес опустился почти сразу же после того, как г-жа Данглар вошла в свою ложу, оркестр покинул оркестр на привычный получасовой интервал, предусмотренный между действиями, и публике была предоставлена ​​свобода прогуливаться по салону или вестибюлям или платить и платить. получать посещения в своих соответствующих ложах. Морсер и Шато-Рено были одними из первых, кто воспользовался этим разрешением. На мгновение г-же Данглар пришла в голову мысль, что такое рвение молодого виконта вызвано его нетерпением присоединиться к ее компании, и она шепнула дочери о своих ожиданиях, что Альберт спешит засвидетельствовать им свое почтение. Мадемуазель Эжени, однако, только ответила несогласным движением головы и с холодной улыбкой обратила внимание матери на противоположную ложу в первом круге, в которой сидела графиня Г. и где только что Морсерф сделал свое появление.
20 unread messages
" So we meet again , my travelling friend , do we ? " cried the countess , extending her hand to him with all the warmth and cordiality of an old acquaintance ; " it was really very good of you to recognize me so quickly , and still more so to bestow your first visit on me . "

— Итак, мы снова встретились, мой друг-путешественник, не так ли? — воскликнула графиня, протягивая ему руку со всей теплотой и сердечностью старой знакомой; — Действительно, очень любезно было с вашей стороны так скоро узнать меня и тем более удостоить меня вашего первого визита.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому