Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
2 unread messages
" And yet you spoke of him at once . "

"И все же вы заговорили о нем сразу."
3 unread messages
" Ah , in such a case one supposes " --

«Ах, в таком случае можно предположить» —
4 unread messages
" Sister , sister , " said Maximilian , coming to the count 's aid , " monsieur is quite right . Recollect what our excellent father so often told us , ' It was no Englishman that thus saved us . ' " Monte Cristo started . " What did your father tell you , M. Morrel ? " said he eagerly .

— Сестра, сестра, — сказал Максимилиан, придя на помощь графу, — господин совершенно прав. Вспомните, что наш замечательный отец так часто говорил нам: «Не англичанин нас таким образом спас». Монте-Кристо вздрогнул. — Что сказал вам ваш отец, мсье Моррель? - сказал он с нетерпением.
5 unread messages
" My father thought that this action had been miraculously performed -- he believed that a benefactor had arisen from the grave to save us . Oh , it was a touching superstition , monsieur , and although I did not myself believe it , I would not for the world have destroyed my father 's faith

«Отец думал, что это действие совершилось чудесным образом — он верил, что благодетель восстал из могилы, чтобы спасти нас. О, это было трогательное суеверие, месье, и хотя я сам в него не верил, я ни за что на свете не разрушил бы веру моего отца.
6 unread messages
How often did he muse over it and pronounce the name of a dear friend -- a friend lost to him forever ; and on his death-bed , when the near approach of eternity seemed to have illumined his mind with supernatural light , this thought , which had until then been but a doubt , became a conviction , and his last words were , ' Maximilian , it was Edmond Dantes ! ' " At these words the count 's paleness , which had for some time been increasing , became alarming ; he could not speak ; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour , said a few hurried words to Madame Herbault , and pressing the hands of Emmanuel and Maximilian -- " Madame , " said he , " I trust you will allow me to visit you occasionally ; I value your friendship , and feel grateful to you for your welcome , for this is the first time for many years that I have thus yielded to my feelings ; " and he hastily quitted the apartment .

Как часто он размышлял над этим и произносил имя дорогого друга — друга, потерянного для него навсегда; и на смертном одре, когда приближение вечности, казалось, озарило его разум сверхъестественным светом, эта мысль, которая до тех пор была лишь сомнением, стала убеждением, и его последними словами были: «Максимилиан, это было Эдмон Дантес!» При этих словах бледность графа, с некоторых пор увеличивавшаяся, стала тревожной; он не мог говорить; он посмотрел на часы, как человек, забывший час, сказал несколько торопливых слов госпоже Эрбо и пожал руки Эммануэля и Максимилиана. - Мадам, - сказал он, - я надеюсь, что вы позволите мне навещать вас время от времени. Я ценю вашу дружбу и благодарен вам за прием, ибо впервые за многие годы я так поддаюсь своим чувствам». и он поспешно покинул квартиру.
7 unread messages
" This Count of Monte Cristo is a strange man , " said Emmanuel .

«Этот граф Монте-Кристо — странный человек», — сказал Эммануэль.
8 unread messages
" Yes , " answered Maximilian , " but I feel sure he has an excellent heart , and that he likes us . "

«Да, — ответил Максимилиан, — но я уверен, что у него прекрасное сердце и что мы ему нравимся».
9 unread messages
" His voice went to my heart , " observed Julie ; " and two or three times I fancied that I had heard it before . "

«Его голос запал мне в сердце», заметила Джули; «И два или три раза мне казалось, что я слышал это раньше».
10 unread messages
About two-thirds of the way along the Faubourg Saint -- Honore , and in the rear of one of the most imposing mansions in this rich neighborhood , where the various houses vie with each other for elegance of design and magnificence of construction , extended a large garden , where the wide-spreading chestnut-trees raised their heads high above the walls in a solid rampart , and with the coming of every spring scattered a shower of delicate pink and white blossoms into the large stone vases that stood upon the two square pilasters of a curiously wrought iron gate , that dated from the time of Louis XII . This noble entrance , however , in spite of its striking appearance and the graceful effect of the geraniums planted in the two vases , as they waved their variegated leaves in the wind and charmed the eye with their scarlet bloom , had fallen into utter disuse . The proprietors of the mansion had many years before thought it best to confine themselves to the possession of the house itself , with its thickly planted court-yard , opening into the Faubourg Saint -- Honore , and to the garden shut in by this gate , which formerly communicated with a fine kitchen-garden of about an acre . For the demon of speculation drew a line , or in other words projected a street , at the farther side of the kitchen-garden .

Примерно на двух третях пути по предместью Сент-Оноре, позади одного из самых впечатляющих особняков в этом богатом районе, где различные дома соперничают друг с другом в элегантности дизайна и великолепии постройки, простирался большой сад, где широко раскидистые каштаны поднимали свои головы высоко над стенами сплошным валом и с приходом каждой весны разбрасывали дождь нежных розовых и белых цветов на большие каменные вазы, стоявшие на двух квадратных пилястрах. необычных ворот из кованого железа, датируемых времен Людовика XII. Однако этот благородный вход, несмотря на свой поразительный вид и изящное действие герани, посаженной в обеих вазах, колыхавшей на ветру свои пестрые листья и чаровавшей взор своим алым цветением, совершенно вышел из употребления. Владельцы особняка много лет назад сочли за лучшее ограничиться владением самим домом с густо засаженным двором, выходящим на предместье Сент-Оноре, и садом, окруженным этими воротами, которые Раньше он сообщался с прекрасным огородом площадью около акра. Ибо демон спекуляции провел линию, или, другими словами, спроецировал улицу на дальней стороне огорода.
11 unread messages
The street was laid out , a name was chosen and posted up on an iron plate , but before construction was begun , it occurred to the possessor of the property that a handsome sum might be obtained for the ground then devoted to fruits and vegetables , by building along the line of the proposed street , and so making it a branch of communication with the Faubourg Saint -- Honore itself , one of the most important thoroughfares in the city of Paris .

Улица была спланирована, название было выбрано и вывешено на железной табличке, но еще до начала строительства владельцу собственности пришло в голову, что за землю, отведенную тогда под фрукты и овощи, можно получить приличную сумму. построить вдоль линии предполагаемой улицы и, таким образом, сделать ее ответвлением сообщения с самим предместьем Сен-Оноре, одной из самых важных магистралей города Парижа.
12 unread messages
In matters of speculation , however , though " man proposes , " " money disposes . " From some such difficulty the newly named street died almost in birth , and the purchaser of the kitchen-garden , having paid a high price for it , and being quite unable to find any one willing to take his bargain off his hands without a considerable loss , yet still clinging to the belief that at some future day he should obtain a sum for it that would repay him , not only for his past outlay , but also the interest upon the capital locked up in his new acquisition , contented himself with letting the ground temporarily to some market-gardeners , at a yearly rental of 500 francs . And so , as we have said , the iron gate leading into the kitchen-garden had been closed up and left to the rust , which bade fair before long to eat off its hinges , while to prevent the ignoble glances of the diggers and delvers of the ground from presuming to sully the aristocratic enclosure belonging to the mansion , the gate had been boarded up to a height of six feet .

Однако в вопросах спекуляции «человек предполагает», «деньги располагают». Из-за таких затруднений новоназванная улица умерла едва не родившись, а покупатель огорода, заплатив за него высокую цену и совершенно не сумев найти никого, кто согласился бы без значительных потерь отобрать у него сделку, Однако, все еще цепляясь за веру в то, что когда-нибудь в будущем он получит за это сумму, которая возместит ему не только его прошлые затраты, но и проценты на капитал, вложенный в его новое приобретение, удовлетворился тем, что позволил временно отдать землю некоторым огородникам за годовую арендную плату в 500 франков. И вот, как мы уже говорили, железные ворота, ведущие в огород, были заперты и оставлены на волю ржавчине, которая вскоре должна была разъедать их петли, одновременно защищая от неблагородных взглядов землекопов и землекопов. Чтобы не запятнать аристократическую территорию особняка, ворота были заколочены на высоту шести футов.
13 unread messages
True , the planks were not so closely adjusted but that a hasty peep might be obtained through their interstices ; but the strict decorum and rigid propriety of the inhabitants of the house left no grounds for apprehending that advantage would be taken of that circumstance .

Правда, доски были подогнаны не так плотно, но чтобы через их щели можно было поспешно заглянуть; но строгая приличия и строгая приличия обитателей дома не оставляли оснований опасаться, что этим обстоятельством будут воспользоваться.
14 unread messages
Horticulture seemed , however , to have been abandoned in the deserted kitchen-garden ; and where cabbages , carrots , radishes , pease , and melons had once flourished , a scanty crop of lucerne alone bore evidence of its being deemed worthy of cultivation . A small , low door gave egress from the walled space we have been describing into the projected street , the ground having been abandoned as unproductive by its various renters , and had now fallen so completely in general estimation as to return not even the one-half per cent it had originally paid . Towards the house the chestnut-trees we have before mentioned rose high above the wall , without in any way affecting the growth of other luxuriant shrubs and flowers that eagerly dressed forward to fill up the vacant spaces , as though asserting their right to enjoy the boon of light and air . At one corner , where the foliage became so thick as almost to shut out day , a large stone bench and sundry rustic seats indicated that this sheltered spot was either in general favor or particular use by some inhabitant of the house , which was faintly discernible through the dense mass of verdure that partially concealed it , though situated but a hundred paces off .

Однако садоводство, казалось, было заброшено в пустынном огороде; а там, где когда-то процветали капуста, морковь, редис, горох и дыни, один только скудный урожай люцерны свидетельствовал о том, что ее считали достойной выращивания. Маленькая низкая дверь вела из обнесенного стеной пространства, которое мы описывали, на проектируемую улицу, поскольку различные арендаторы оставили землю как непродуктивную и теперь, по общему мнению, настолько упала, что не вернула даже половины. процентов, которые он первоначально заплатил. Ближе к дому уже упомянутые нами каштаны поднимались высоко над стеной, никоим образом не затрагивая роста других пышных кустарников и цветов, которые охотно выдвигались вперед, заполняя пустующие места, как бы отстаивая свое право пользоваться благом. света и воздуха. В одном углу, где листва стала настолько густой, что почти закрыла свет, большая каменная скамейка и несколько деревенских скамеек указывали на то, что это защищенное место либо пользовалось всеобщим благосклонностью, либо особым образом использовалось кем-то из обитателей дома, что было едва различимо сквозь густая масса зелени, частично скрывавшая его, хотя и располагавшаяся всего в ста шагах от него.
15 unread messages
Whoever had selected this retired portion of the grounds as the boundary of a walk , or as a place for meditation , was abundantly justified in the choice by the absence of all glare , the cool , refreshing shade , the screen it afforded from the scorching rays of the sun , that found no entrance there even during the burning days of hottest summer , the incessant and melodious warbling of birds , and the entire removal from either the noise of the street or the bustle of the mansion . On the evening of one of the warmest days spring had yet bestowed on the inhabitants of Paris , might be seen negligently thrown upon the stone bench , a book , a parasol , and a work-basket , from which hung a partly embroidered cambric handkerchief , while at a little distance from these articles was a young woman , standing close to the iron gate , endeavoring to discern something on the other side by means of the openings in the planks -- the earnestness of her attitude and the fixed gaze with which she seemed to seek the object of her wishes , proving how much her feelings were interested in the matter . At that instant the little side-gate leading from the waste ground to the street was noiselessly opened , and a tall , powerful young man appeared . He was dressed in a common gray blouse and velvet cap , but his carefully arranged hair , beard and mustache , all of the richest and glossiest black , ill accorded with his plebeian attire .

Кто бы ни выбрал эту уединенную часть территории в качестве границы прогулки или места для медитации, этот выбор был полностью оправдан отсутствием яркого света, прохладной, освежающей тенью, защитой от палящих лучей. солнца, не находившего туда входа даже в знойные дни самого жаркого лета, непрестанного и мелодичного треля птиц и полной удаленности ни от шума улицы, ни от суеты особняка. Вечером одного из самых теплых дней, когда-либо дарованных жителям Парижа весной, можно было увидеть небрежно брошенные на каменную скамейку книгу, зонтик и рабочую корзину, на которой висел частично вышитый батистовый платок, в то время как на небольшом расстоянии от этих предметов стояла молодая женщина, стоявшая у железных ворот и пытавшаяся разглядеть что-то по ту сторону через отверстия в досках, - серьезность ее позы и пристальный взгляд, которым она казалась искать предмет своих желаний, доказывая, насколько ее чувства заинтересованы в этом деле. В это мгновение маленькая боковая калитка, ведущая с пустыря на улицу, бесшумно открылась, и появился высокий, сильный молодой человек. Он был одет в простую серую блузу и бархатный чепец, но его тщательно уложенные волосы, борода и усы, все самого насыщенного и блестящего черного цвета, плохо гармонировали с его плебейским нарядом.
16 unread messages
After casting a rapid glance around him , in order to assure himself that he was unobserved , he entered by the small gate , and , carefully closing and securing it after him , proceeded with a hurried step towards the barrier .

Окинув вокруг себя быстрый взгляд, чтобы удостовериться, что его не заметили, он вошел в маленькую калитку и, тщательно закрыв и заперев ее за собой, быстрым шагом пошел к шлагбауму.
17 unread messages
At the sight of him she expected , though probably not in such a costume , the young woman started in terror , and was about to make a hasty retreat . But the eye of love had already seen , even through the narrow chinks of the wooden palisades , the movement of the white robe , and observed the fluttering of the blue sash . Pressing his lips close to the planks , he exclaimed , " Do n't be alarmed , Valentine -- it is I ! " Again the timid girl found courage to return to the gate , saying , as she did so , " And why do you come so late today ? It is almost dinner-time , and I had to use no little diplomacy to get rid of my watchful mother-inlaw , my too-devoted maid , and my troublesome brother , who is always teasing me about coming to work at my embroidery , which I am in a fair way never to get done . So pray excuse yourself as well as you can for having made me wait , and , after that , tell me why I see you in a dress so singular that at first I did not recognize you . "

При виде его, которого она ожидала, хотя, вероятно, и не в таком костюме, молодая женщина вздрогнула от ужаса и собиралась поспешно ретироваться. Но око любви уже видело, даже сквозь узкие щели деревянных палисадов, движение белого одеяния и наблюдало трепетание синего пояса. Прижавшись губами к доскам, он воскликнул: «Не волнуйся, Валентин, это я!» И снова робкая девушка нашла в себе смелость вернуться к воротам, сказав при этом: «И почему ты сегодня так поздно пришел? Уже почти время обеда, и мне пришлось прибегнуть к немалой дипломатии, чтобы избавиться от моей бдительной свекрови, моей слишком преданной служанки и моего надоедливого брата, который всегда дразнит меня из-за того, что я прихожу работать над вышивкой, которая Честно говоря, я никогда не закончу. Так что извините, насколько можете, за то, что заставили меня ждать, а после этого скажите мне, почему я вижу вас в столь необычном платье, что я сначала вас не узнал.
18 unread messages
" Dearest Valentine , " said the young man , " the difference between our respective stations makes me fear to offend you by speaking of my love , but yet I can not find myself in your presence without longing to pour forth my soul , and tell you how fondly I adore you .

«Дорогой Валентин, — сказал молодой человек, — разница между нашими положениями заставляет меня бояться обидеть вас, говоря о моей любви, но все же я не могу оказаться в вашем присутствии без желания излить свою душу и рассказать вам, как нежно обожаю тебя.
19 unread messages
If it be but to carry away with me the recollection of such sweet moments , I could even thank you for chiding me , for it leaves me a gleam of hope , that if you did not expect me ( and that indeed would be worse than vanity to suppose ) , at least I was in your thoughts . You asked me the cause of my being late , and why I come disguised . I will candidly explain the reason of both , and I trust to your goodness to pardon me . I have chosen a trade . "

Если бы только унести с собой воспоминание о таких сладких минутах, я мог бы даже поблагодарить вас за упреки, ибо это оставляет во мне проблеск надежды, что если бы вы меня не ждали (а это действительно было бы хуже тщеславия предположить), по крайней мере, я был в твоих мыслях. Вы спросили меня, почему я опоздал и почему я пришел переодетым. Я откровенно объясню причину обоих и надеюсь, что ваша доброта простит меня. Я выбрал профессию».
20 unread messages
" A trade ? Oh , Maximilian , how can you jest at a time when we have such deep cause for uneasiness ? "

"Торговля? О, Максимилиан, как ты можешь шутить в то время, когда у нас есть такая глубокая причина для беспокойства?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому