Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The count patted him gently on the shoulder , his usual mode of praising Ali , who , pleased and gratified with the commission assigned him , walked calmly towards a projecting stone forming the angle of the street and house , and , seating himself thereon , began to smoke his chibouque , while Monte Cristo re-entered his dwelling , perfectly assured of the success of his plan . Still , as five o'clock approached , and the carriage was momentarily expected by the count , the indication of more than common impatience and uneasiness might be observed in his manner . He stationed himself in a room commanding a view of the street , pacing the chamber with restless steps , stopping merely to listen from time to time for the sound of approaching wheels , then to cast an anxious glance on Ali ; but the regularity with which the Nubian puffed forth the smoke of his chibouque proved that he at least was wholly absorbed in the enjoyment of his favorite occupation . Suddenly a distant sound of rapidly advancing wheels was heard , and almost immediately a carriage appeared , drawn by a pair of wild , ungovernable horses , while the terrified coachman strove in vain to restrain their furious speed .

Граф нежно похлопал его по плечу, как обычно, хваля Али, который, довольный и довольный поручением, спокойно подошел к выступающему камню, образующему угол улицы и дома, и, усевшись на него, начал курил свой шибук, а Монте-Кристо вернулся в свое жилище, совершенно уверенный в успехе своего плана. Тем не менее, когда приближалось пять часов и граф на мгновение ожидал карету, в его поведении можно было заметить признаки более чем обычного нетерпения и беспокойства. Он расположился в комнате с видом на улицу, расхаживая по комнате беспокойными шагами, время от времени останавливаясь только для того, чтобы прислушаться к звуку приближающихся колес, а затем бросить тревожный взгляд на Али; но регулярность, с которой нубиец выпускал дым из своего шибука, доказывала, что, по крайней мере, он был полностью поглощен наслаждением от своего любимого занятия. Вдруг послышался далекий звук быстро приближающихся колес, и почти тотчас показалась карета, запряженная парой диких, неуправляемых лошадей, а перепуганный кучер тщетно старался сдержать их бешеную скорость.
2 unread messages
In the vehicle was a young woman and a child of about seven or eight clasped in each other 's arms . Terror seemed to have deprived them even of the power of uttering a cry .

В машине находились молодая женщина и ребенок лет семи-восьми, сжимавшие друг друга в объятиях. Ужас, казалось, лишил их даже возможности крикнуть.
3 unread messages
The carriage creaked and rattled as it flew over the rough stones , and the slightest obstacle under the wheels would have caused disaster ; but it kept on in the middle of the road , and those who saw it pass uttered cries of terror .

Карета скрипела и грохотала, летая по шершавым камням, и малейшее препятствие под колесами могло бы привести к катастрофе; но он продолжал идти посреди дороги, и те, кто видел его, издавали крики ужаса.
4 unread messages
Ali suddenly cast aside his chibouque , drew the lasso from his pocket , threw it so skilfully as to catch the forelegs of the near horse in its triple fold , and suffered himself to be dragged on for a few steps by the violence of the shock , then the animal fell over on the pole , which snapped , and therefore prevented the other horse from pursuing its way . Gladly availing himself of this opportunity , the coachman leaped from his box ; but Ali had promptly seized the nostrils of the second horse , and held them in his iron grasp , till the beast , snorting with pain , sunk beside his companion . All this was achieved in much less time than is occupied in the recital . The brief space had , however , been sufficient for a man , followed by a number of servants , to rush from the house before which the accident had occurred , and , as the coachman opened the door of the carriage , to take from it a lady who was convulsively grasping the cushions with one hand , while with the other she pressed to her bosom the young boy , who had lost consciousness .

Али внезапно отбросил свой шибук, вытащил из кармана аркан, бросил его так умело, что он зацепил передние ноги ближайшей лошади в тройном сгибе, и позволил себе протащить себя несколько шагов от сильного толчка. затем животное упало на шест, который сломался и, таким образом, помешал другой лошади продолжить свой путь. Радостно воспользовавшись случаем, кучер выскочил из козла; но Али тут же схватил ноздри второй лошади и держал их железной хваткой, пока животное, фыркая от боли, не упало рядом со своим спутником. Все это было достигнуто за гораздо меньшее время, чем отведено на сольный концерт. Однако этого короткого времени оказалось достаточно, чтобы мужчина в сопровождении нескольких слуг выбежал из дома, перед которым произошел несчастный случай, и, когда кучер открыл дверь кареты, вытащил из нее даму. которая судорожно сжимала одной рукой подушки, а другой прижимала к своей груди потерявшего сознание мальчика.
5 unread messages
Monte Cristo carried them both to the salon , and deposited them on a sofa . " Compose yourself , madame , " said he ; " all danger is over .

Монте-Кристо отнес их обоих в салон и положил на диван. "Успокойтесь, мадам," сказал он; «Вся опасность миновала.
6 unread messages
" The woman looked up at these words , and , with a glance far more expressive than any entreaties could have been , pointed to her child , who still continued insensible . " I understand the nature of your alarms , madame , " said the count , carefully examining the child , " but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness ; your little charge has not received the least injury ; his insensibility is merely the effects of terror , and will soon pass . "

Услышав эти слова, женщина подняла глаза и взглядом гораздо более выразительным, чем могли быть любые мольбы, указала на своего ребенка, который все еще оставался в бесчувствии. - Я понимаю природу вашей тревоги, сударыня, - сказал граф, внимательно осматривая ребенка, - но уверяю вас, что здесь нет ни малейшего повода для беспокойства; ваш маленький подопечный не получил ни малейшего вреда; его бесчувственность - всего лишь последствия террора и скоро пройдут».
7 unread messages
" Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears ? See how deadly pale he is ! My child , my darling Edward ; speak to your mother -- open your dear eyes and look on me once again ! Oh , sir , in pity send for a physician ; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy . "

«Вы уверены, что говорите это не для того, чтобы успокоить мои страхи? Посмотрите, как он смертельно бледен! Дитя мое, мой дорогой Эдвард; поговори с мамой — открой свои дорогие глазки и взгляни на меня еще раз! Ох, сэр, из жалости пошлите за врачом; все мое состояние не должно слишком много значить для выздоровления моего мальчика».
8 unread messages
With a calm smile and a gentle wave of the hand , Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions ; then , opening a casket that stood near , he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold , containing a liquid of the color of blood , of which he let fall a single drop on the child 's lips . Scarcely had it reached them , ere the boy , though still pale as marble , opened his eyes , and eagerly gazed around him . At this , the delight of the mother was almost frantic .

Со спокойной улыбкой и нежным взмахом руки Монте-Кристо сделал знак рассеянной матери отбросить свои опасения; затем, открыв стоявшую рядом шкатулку, он вынул пузырек из богемского стекла, инкрустированный золотом, в котором была жидкость цвета крови, из которой он капнул единственную каплю на губы ребенка. Едва оно дошло до них, как мальчик, все еще бледный, как мрамор, открыл глаза и жадно огляделся вокруг. При этом восторг матери был почти бешеным.
9 unread messages
" Where am I ? " exclaimed she ; " and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm ? "

"Где я?" воскликнула она; «И кому я обязан столь счастливым прекращением моей последней ужасной тревоги?»
10 unread messages
" Madame , " answered the count , " you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings . "

«Мадам, — ответил граф, — вы находитесь под кровом человека, который считает себя очень удачливым, поскольку смог спасти вас от дальнейшего продолжения ваших страданий».
11 unread messages
" My wretched curiosity has brought all this about , " pursued the lady . " All Paris rung with the praises of Madame Danglars ' beautiful horses , and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them . "

«Все это произошло из-за моего жалкого любопытства», — продолжала дама. «Весь Париж восхвалял прекрасных лошадей г-жи Данглар, и я имел глупость желать узнать, действительно ли они заслуживают такой высокой похвалы, оказанной им».
12 unread messages
" Is it possible , " exclaimed the count with well-feigned astonishment , " that these horses belong to the baroness ? "

- Возможно ли, - воскликнул граф с притворным удивлением, - что эти лошади принадлежат баронессе?
13 unread messages
" They do , indeed . May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars ? "

«Действительно, они это делают. Могу я узнать, знакомы ли вы с госпожой Данглар?
14 unread messages
" I have that honor ; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred . I yesterday purchased these horses of the baron ; but as the baroness evidently regretted parting with them , I ventured to send them back to her , with a request that she would gratify me by accepting them from my hands . "

«Я удостоен этой чести; и мое счастье от того, что ты избежал опасности, которая угрожала тебе, удваивается сознанием того, что я был невольной и непреднамеренной причиной всех опасностей, которые тебе подверглись. Вчера я купил этих лошадей у ​​барона; но так как баронесса, видимо, сожалела о расставании с ними, то я рискнул послать их ей обратно, с просьбой, чтобы она угодила мне, приняв их из моих рук».
15 unread messages
" You are , then , doubtless , the Count of Monte Cristo , of whom Hermine has talked to me so much ? "

- Значит, вы, несомненно, граф Монте-Кристо, о котором мне так много говорила Гермина?
16 unread messages
" You have rightly guessed , madame , " replied the count .

- Вы правильно догадались, сударыня, - ответил граф.
17 unread messages
" And I am Madame Heloise de Villefort . " The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time . " How grateful will M.

«А я госпожа Элоиза де Вильфор». Граф поклонился с видом человека, впервые слышащего имя. «Как благодарен будет М.
18 unread messages
de Villefort be for all your goodness ; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child ! Most certainly , but for the prompt assistance of your intrepid servant , this dear child and myself must both have perished . "

де Вильфор, будь добр к вам; с какой благодарностью он признает, что только тебе обязан существованием своей жены и ребенка! Несомненно, если бы не оперативная помощь вашего бесстрашного слуги, мы с этим дорогим ребенком погибли бы оба».
19 unread messages
" Indeed , I still shudder at the fearful danger you were placed in . "

«Действительно, я до сих пор содрогаюсь от ужасной опасности, которой ты подвергся».
20 unread messages
" I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man . "

«Я надеюсь, что вы позволите мне достойно вознаградить преданность вашего человека».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому