Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" To the fearful noises that had awakened me had succeeded the most perfect silence -- unbroken , save by the footsteps of a man walking about in the chamber above . The staircase creaked , he descended into the room below , approached the fire and lit a candle . The man was Caderousse -- he was pale and his shirt was all bloody . Having obtained the light , he hurried up-stairs again , and once more I heard his rapid and uneasy footsteps .

«За ужасными звуками, которые разбудили меня, на смену пришла совершеннейшая тишина, непрерывная, если не считать шагов человека, гуляющего по комнате наверху. Лестница скрипнула, он спустился в комнату внизу, подошел к огню и зажег свечу. Этого человека звали Кадрусс — он был бледен, а рубашка его была вся в крови. Получив свет, он снова поспешил наверх, и я снова услышал его быстрые и беспокойные шаги.
2 unread messages
A moment later he came down again , holding in his hand the small shagreen case , which he opened , to assure himself it contained the diamond -- seemed to hesitate as to which pocket he should put it in , then , as if dissatisfied with the security of either pocket , he deposited it in his red handkerchief , which he carefully rolled round his head . After this he took from his cupboard the bank-notes and gold he had put there , thrust the one into the pocket of his trousers , and the other into that of his waistcoat , hastily tied up a small bundle of linen , and rushing towards the door , disappeared in the darkness of the night .

Мгновение спустя он снова спустился, держа в руке маленький шагреневый футляр, который он открыл, чтобы убедиться, что в нем находится бриллиант, - казалось, колебался, в какой карман его положить, затем, как будто недовольный безопасностью Из каждого кармана он положил их в свой красный носовой платок, которым тщательно обмотал голову. После этого он вынул из шкафа положенные туда ассигнации и золото, сунул одно в карман брюк, а другое в карман жилета, наскоро связал небольшой узелок белья и бросился к дверь, исчезла во тьме ночи.
3 unread messages
" Then all became clear and manifest to me , and I reproached myself with what had happened , as though I myself had done the guilty deed . I fancied that I still heard faint moans , and imagining that the unfortunate jeweller might not be quite dead , I determined to go to his relief , by way of atoning in some slight degree , not for the crime I had committed , but for that which I had not endeavored to prevent . For this purpose I applied all the strength I possessed to force an entrance from the cramped spot in which I lay to the adjoining room . The poorly fastened boards which alone divided me from it yielded to my efforts , and I found myself in the house . Hastily snatching up the lighted candle , I hurried to the staircase ; about midway a body was lying quite across the stairs . It was that of La Carconte . The pistol I had heard had doubtless been fired at her .

«Тогда мне все стало ясно и ясно, и я упрекал себя в том, что произошло, как будто я сам совершил преступное дело. Мне почудилось, что я все еще слышу слабые стоны, и, воображая, что несчастный ювелир, может быть, еще не совсем умер, я решил пойти ему на помощь, чтобы в какой-то степени искупить не то преступление, которое я совершил, а то, которое Я не пытался предотвратить. Для этого я приложил все свои силы, чтобы прорваться из тесного места, в котором я лежал, в соседнюю комнату. Плохо закрепленные доски, отделявшие меня от него, поддались моим усилиям, и я очутился в доме. Поспешно схватив зажженную свечу, я поспешил к лестнице; примерно на полпути по другую сторону лестницы лежало тело. Это был Ла Карконте. Пистолет, который я слышал, несомненно, был выпущен в нее.
4 unread messages
The shot had frightfully lacerated her throat , leaving two gaping wounds from which , as well as the mouth , the blood was pouring in floods . She was stone dead . I strode past her , and ascended to the sleeping chamber , which presented an appearance of the wildest disorder . The furniture had been knocked over in the deadly struggle that had taken place there , and the sheets , to which the unfortunate jeweller had doubtless clung , were dragged across the room . The murdered man lay on the floor , his head leaning against the wall , and about him was a pool of blood which poured forth from three large wounds in his breast ; there was a fourth gash , in which a long table knife was plunged up to the handle .

Выстрел ужасно разорвал ей горло, оставив две зияющие раны, из которых, как и изо рта, ручьями лилась кровь. Она была мертва как камень. Я прошел мимо нее и поднялся в спальню, которая представляла собой величайший беспорядок. В развернувшейся там смертельной борьбе мебель была опрокинута, а простыни, за которые, несомненно, цеплялся несчастный ювелир, волочились через комнату. Убитый лежал на полу, прислонившись головой к стене, а вокруг него была лужа крови, которая лилась из трех больших ран на его груди; была четвертая рана, в которую по самую рукоятку вонзился длинный столовый нож.
5 unread messages
" I stumbled over some object ; I stooped to examine -- it was the second pistol , which had not gone off , probably from the powder being wet . I approached the jeweller , who was not quite dead , and at the sound of my footsteps and the creaking of the floor , he opened his eyes , fixed them on me with an anxious and inquiring gaze , moved his lips as though trying to speak , then , overcome by the effort , fell back and expired . This appalling sight almost bereft me of my senses , and finding that I could no longer be of service to any one in the house , my only desire was to fly . I rushed towards the staircase , clutching my hair , and uttering a groan of horror . Upon reaching the room below , I found five or six custom-house officers , and two or three gendarmes -- all heavily armed . They threw themselves upon me . I made no resistance ; I was no longer master of my senses .

«Я споткнулся о какой-то предмет, наклонился, чтобы рассмотреть — это был второй пистолет, который не выстрелил, вероятно, от намокшего пороха. Я подошел к ювелиру, который был еще не совсем мертв, и при звуке моих шагов и скрипе пола он открыл глаза, устремил их на меня тревожным и вопросительным взглядом, шевельнул губами, как бы пытаясь заговорить, затем, охваченный усилием, упал назад и скончался. Это ужасное зрелище почти лишило меня рассудка, и, обнаружив, что я больше не могу быть полезен никому в доме, моим единственным желанием было полететь. Я бросился к лестнице, хватаясь за волосы и издавая стон ужаса. Достигнув комнаты внизу, я обнаружил пять или шесть офицеров таможни и двух или трех жандармов — все тяжеловооруженные. Они бросились на меня. Я не оказал никакого сопротивления; Я больше не владел своими чувствами.
6 unread messages
When I strove to speak , a few inarticulate sounds alone escaped my lips .

Когда я пытался заговорить, с моих губ сорвались лишь несколько невнятных звуков.
7 unread messages
" As I noticed the significant manner in which the whole party pointed to my blood-stained garments , I involuntarily surveyed myself , and then I discovered that the thick warm drops that had so bedewed me as I lay beneath the staircase must have been the blood of La Carconte . I pointed to the spot where I had concealed myself . ' What does he mean ? ' asked a gendarme . One of the officers went to the place I directed . ' He means , ' replied the man upon his return , ' that he got in that way ; ' and he showed the hole I had made when I broke through .

«Когда я заметил, с какой многозначительной манерой вся компания указала на мою окровавленную одежду, я невольно оглядел себя, а затем обнаружил, что густые теплые капли, которые так орошали меня, когда я лежал под лестницей, должно быть, были кровью. Ла Карконте. Я указал на место, где спрятался. 'Что он имеет в виду?' - спросил жандарм. Один из офицеров отправился в указанное мной место. «Он имеет в виду, — ответил мужчина по возвращении, — что он попал таким путем». и он показал дыру, которую я проделал, когда прорвался.
8 unread messages
" Then I saw that they took me for the assassin . I recovered force and energy enough to free myself from the hands of those who held me , while I managed to stammer forth -- ' I did not do it ! Indeed , indeed I did not ! ' A couple of gendarmes held the muzzles of their carbines against my breast . -- ' Stir but a step , ' said they , ' and you are a dead man . ' -- ' Why should you threaten me with death , ' cried I , ' when I have already declared my innocence ? ' -- ' Tush , tush , ' cried the men ; ' keep your innocent stories to tell to the judge at Nimes . Meanwhile , come along with us ; and the best advice we can give you is to do so unresistingly . ' Alas , resistance was far from my thoughts . I was utterly overpowered by surprise and terror ; and without a word I suffered myself to be handcuffed and tied to a horse 's tail , and thus they took me to Nimes .

«Тогда я увидел, что меня приняли за убийцу. Я восстановил силы и энергию достаточно, чтобы высвободиться из рук тех, кто меня держал, при этом мне удалось пролепетать: «Я этого не делал!» Да, действительно, я этого не делал! Несколько жандармов прижали дула своих карабинов к моей груди. — «Сделай шаг, — сказали они, — и ты — мертвец». — «Зачем вам грозить мне смертью, — воскликнул я, — когда я уже заявил о своей невиновности?» — «Туш, тьфу!» — кричали мужчины; — Оставьте свои невинные истории, чтобы рассказать их судье в Ниме. А пока пойдем с нами; и лучший совет, который мы можем вам дать, — это делать это без сопротивления». Увы, сопротивление было далеко от моих мыслей. Я был совершенно охвачен удивлением и ужасом; и, не говоря ни слова, я позволил надеть на меня наручники и привязать к конскому хвосту, и таким образом меня отвезли в Ним.
9 unread messages
" I had been tracked by a customs-officer , who had lost sight of me near the tavern ; feeling certain that I intended to pass the night there , he had returned to summon his comrades , who just arrived in time to hear the report of the pistol , and to take me in the midst of such circumstantial proofs of my guilt as rendered all hopes of proving my innocence utterly futile . One only chance was left me , that of beseeching the magistrate before whom I was taken to cause every inquiry to be made for the Abbe Busoni , who had stopped at the inn of the Pont du Gard on that morning . If Caderousse had invented the story relative to the diamond , and there existed no such person as the Abbe Busoni , then , indeed , I was lost past redemption , or , at least , my life hung upon the feeble chance of Caderousse himself being apprehended and confessing the whole truth . Two months passed away in hopeless expectation on my part , while I must do the magistrate the justice to say that he used every means to obtain information of the person I declared could exculpate me if he would . Caderousse still evaded all pursuit , and I had resigned myself to what seemed my inevitable fate .

«Меня выследил таможенник, потерявший меня из виду возле трактира; уверенный, что я намерен там переночевать, он вернулся, чтобы позвать своих товарищей, которые подоспели как раз вовремя, чтобы услышать сообщение о пистолет и схватить меня среди таких косвенных доказательств моей вины, что все надежды доказать мою невиновность оказались совершенно тщетными. У меня оставался единственный шанс - попросить магистрата, к которому меня привели, чтобы он навел все справки в отношении аббата Бузони, который в то утро остановился в гостинице на Пон-дю-Гар. Если бы Кадрусс выдумал историю, связанную с алмазом, и не существовало бы такого человека, как аббат Бузони, тогда, действительно, я был бы потерян без искупления, или, по крайней мере, моя жизнь зависела бы от ничтожного шанса на то, что самого Кадрусса поймают и арестуют. признаться во всей правде. Два месяца прошли в безнадежном ожидании с моей стороны, в то время как я должен отдать должное судье, заявив, что он использовал все средства для получения информации о человеке, который, как я заявил, мог бы оправдать меня, если бы захотел. Кадрусс все еще уклонялся от преследования, а я смирился с судьбой, которая казалась мне неизбежной.
10 unread messages
My trial was to come on at the approaching assizes ; when , on the 8th of September -- that is to say , precisely three months and five days after the events which had perilled my life -- the Abbe Busoni , whom I never ventured to believe I should see , presented himself at the prison doors , saying he understood one of the prisoners wished to speak to him ; he added , that having learned at Marseilles the particulars of my imprisonment , he hastened to comply with my desire . You may easily imagine with what eagerness I welcomed him , and how minutely I related the whole of what I had seen and heard . I felt some degree of nervousness as I entered upon the history of the diamond , but , to my inexpressible astonishment , he confirmed it in every particular , and to my equal surprise , he seemed to place entire belief in all I said . And then it was that , won by his mild charity , seeing that he was acquainted with all the habits and customs of my own country , and considering also that pardon for the only crime of which I was really guilty might come with a double power from lips so benevolent and kind , I besought him to receive my confession , under the seal of which I recounted the Auteuil affair in all its details , as well as every other transaction of my life . That which I had done by the impulse of my best feelings produced the same effect as though it had been the result of calculation . My voluntary confession of the assassination at Auteuil proved to him that I had not committed that of which I stood accused .

Мой суд должен был начаться на приближающейся сессии присяжных; когда 8 сентября, то есть ровно через три месяца и пять дней после событий, подвергших опасности мою жизнь, аббат Бузони, которого я никогда не смел поверить, что увижу, появился у дверей тюрьмы и сказал: он понял, что один из заключенных хочет с ним поговорить; он добавил, что, узнав в Марселе подробности моего заключения, он поспешил исполнить мое желание. Вы легко можете себе представить, с каким рвением я его приветствовал и как подробно рассказал мне все, что видел и слышал. Я почувствовал некоторую нервозность, когда начал рассказывать историю алмаза, но, к моему невыразимому удивлению, он подтвердил ее во всех подробностях, и, к моему равному удивлению, он, казалось, полностью верил всему, что я сказал. И тогда это было так, благодаря его мягкому милосердию, поскольку он был знаком со всеми обычаями и обычаями моей страны, а также учитывая, что прощение за единственное преступление, в котором я действительно был виновен, могло бы прийти с двойной силой от устами столь благосклонными и добрыми, я умолял его принять мое признание, под печатью которого я изложил дело Отейля во всех подробностях, а также все другие события моей жизни. То, что я сделал под влиянием лучших чувств, произвело такой же эффект, как если бы оно было результатом расчета. Мое добровольное признание в убийстве в Отейле доказало ему, что я не совершал того, в чем меня обвиняли.
11 unread messages
When he quitted me , he bade me be of good courage , and to rely upon his doing all in his power to convince my judges of my innocence .

Когда он покинул меня, он посоветовал мне набраться мужества и положиться на то, что он сделает все, что в его силах, чтобы убедить моих судей в моей невиновности.
12 unread messages
" I had speedy proofs that the excellent abbe was engaged in my behalf , for the rigors of my imprisonment were alleviated by many trifling though acceptable indulgences , and I was told that my trial was to be postponed to the assizes following those now being held . In the interim it pleased providence to cause the apprehension of Caderousse , who was discovered in some distant country , and brought back to France , where he made a full confession , refusing to make the fact of his wife 's having suggested and arranged the murder any excuse for his own guilt . The wretched man was sentenced to the galleys for life , and I was immediately set at liberty . "

«У меня были быстрые доказательства того, что превосходный аббат был занят моей защитой, поскольку суровость моего заключения была смягчена многими пустяковыми, хотя и приемлемыми послаблениями, и мне сказали, что мой процесс должен быть отложен до заседаний присяжных, следующих за теми, которые проводятся сейчас. Тем временем провидению было угодно вызвать задержание Кадрусса, который был обнаружен в какой-то далекой стране и доставлен обратно во Францию, где он полностью сознался, отказываясь использовать тот факт, что его жена предложила и организовала убийство, каким-либо оправданием. за свою вину. Несчастного приговорили к пожизненному заключению на галерах, а меня немедленно отпустили на свободу».
13 unread messages
" And then it was , I presume , " said Monte Cristo " that you came to me as the bearer of a letter from the Abbe Busoni ? "

-- А потом, я полагаю, -- сказал Монте-Кристо, -- вы пришли ко мне с письмом от аббата Бузони?
14 unread messages
" It was , your excellency ; the benevolent abbe took an evident interest in all that concerned me .

- Так и было, ваше превосходительство; благосклонный аббат проявлял очевидный интерес ко всему, что меня касалось.
15 unread messages
" ' Your mode of life as a smuggler , ' said he to me one day , ' will be the ruin of you ; if you get out , do n't take it up again . ' -- ' But how , ' inquired I , ' am I to maintain myself and my poor sister ? '

«Твой образ жизни контрабандиста, — сказал он мне однажды, — погубит тебя; если ты выйдешь, не занимайся этим снова». — «Но как же мне, — спросил я, — прокормить себя и мою бедную сестру?»
16 unread messages
" ' A person , whose confessor I am , ' replied he , ' and who entertains a high regard for me , applied to me a short time since to procure him a confidential servant . Would you like such a post ? If so , I will give you a letter of introduction to him .

«Один человек, чьим духовником я являюсь, — ответил он, — и который питает ко мне большое уважение, недавно обратился ко мне с просьбой предоставить ему доверенного слугу. Хотите такой пост? Если да, то я дам вам рекомендательное письмо к нему.
17 unread messages
' -- ' Oh , father , ' I exclaimed , ' you are very good . '

— «О, отец, — воскликнул я, — ты очень хороший».
18 unread messages
" ' But you must swear solemnly that I shall never have reason to repent my recommendation . ' I extended my hand , and was about to pledge myself by any promise he would dictate , but he stopped me . ' It is unnecessary for you to bind yourself by any vow , ' said he ; ' I know and admire the Corsican nature too well to fear you . Here , take this , ' continued he , after rapidly writing the few lines I brought to your excellency , and upon receipt of which you deigned to receive me into your service , and proudly I ask whether your excellency has ever had cause to repent having done so ? "

«Но вы должны торжественно поклясться, что у меня никогда не будет причин раскаиваться в своих рекомендациях». Я протянул руку и собирался поклясться любым обещанием, которое он продиктует, но он остановил меня. «Вам нет необходимости связывать себя какими-либо обетами», — сказал он; — Я слишком хорошо знаю корсиканскую природу и восхищаюсь ею, чтобы бояться вас. Вот, возьмите это, — продолжал он, быстро написав несколько строк, которые я принес вашему превосходительству и по получении которых вы соизволили принять меня к себе на службу, и с гордостью спрашиваю, имел ли когда-нибудь ваше превосходительство повод раскаяться в содеянном. так?"
19 unread messages
" No , " replied the count ; " I take pleasure in saying that you have served me faithfully , Bertuccio ; but you might have shown more confidence in me . "

«Нет», ответил граф; «Мне приятно говорить, что вы служили мне верой и правдой, Бертуччо; но вы могли бы оказать мне больше доверия».
20 unread messages
" I , your excellency ? "

- Я, ваше превосходительство?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому