Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes ; you . How comes it , that having both a sister and an adopted son , you have never spoken to me of either ? "

"Да ты. Как случилось, что, имея и сестру, и приемного сына, ты никогда не говорил со мной ни о том, ни о другом?»
2 unread messages
" Alas , I have still to recount the most distressing period of my life . Anxious as you may suppose I was to behold and comfort my dear sister , I lost no time in hastening to Corsica , but when I arrived at Rogliano I found a house of mourning , the consequences of a scene so horrible that the neighbors remember and speak of it to this day . Acting by my advice , my poor sister had refused to comply with the unreasonable demands of Benedetto , who was continually tormenting her for money , as long as he believed there was a sou left in her possession .

«Увы, мне еще предстоит рассказать о самом тяжелом периоде моей жизни. Как вы можете себе представить, мне хотелось увидеть и утешить мою дорогую сестру, но я, не теряя времени, поспешил на Корсику, но, прибыв в Рольяно, я нашел дом траура, последствия сцены настолько ужасны, что соседи помнят и говорят об этом и по сей день. По моему совету моя бедная сестра отказалась выполнить необоснованные требования Бенедетто, который постоянно мучил ее из-за денег, пока он считал, что у нее еще остался хоть один су.
3 unread messages
One morning that he had demanded money , threatening her with the severest consequences if she did not supply him with what he desired , he disappeared and remained away all day , leaving the kind-hearted Assunta , who loved him as if he were her own child , to weep over his conduct and bewail his absence . Evening came , and still , with all the patient solicitude of a mother , she watched for his return .

Однажды утром, когда он потребовал денег, угрожая ей самыми суровыми последствиями, если она не предоставит ему то, что он желает, он исчез и оставался вдали весь день, оставив добросердечную Ассунту, которая любила его, как если бы он был ее собственным ребенком. , оплакивать его поведение и оплакивать его отсутствие. Наступил вечер, а она все еще со всей терпеливой заботой матери ждала его возвращения.
4 unread messages
" As the eleventh hour struck , he entered with a swaggering air , attended by two of the most dissolute and reckless of his boon companions . She stretched out her arms to him , but they seized hold of her , and one of the three -- none other than the accursed Benedetto exclaimed -- ' Put her to torture and she 'll soon tell us where her money is . '

«Когда пробил одиннадцатый час, он вошел с развязным видом в сопровождении двух самых распутных и безрассудных из его приятелей. Она протянула к нему руки, но они схватили ее, и один из троих — никто иной, как проклятый Бенедетто, воскликнул: «Пустите ее, и она скоро скажет нам, где ее деньги».
5 unread messages
" It unfortunately happened that our neighbor , Vasilio , was at Bastia , leaving no person in his house but his wife ; no human creature beside could hear or see anything that took place within our dwelling . Two held poor Assunta , who , unable to conceive that any harm was intended to her , smiled in the face of those who were soon to become her executioners . The third proceeded to barricade the doors and windows , then returned , and the three united in stifling the cries of terror incited by the sight of these preparations , and then dragged Assunta feet foremost towards the brazier , expecting to wring from her an avowal of where her supposed treasure was secreted .

«К сожалению, случилось так, что наш сосед Василио был в Бастии, не оставив в своем доме никого, кроме своей жены; ни одно человеческое существо рядом не могло слышать или видеть что-либо, что происходило в нашем жилище. Двое держали бедную Ассунту, которая, не понимая, что ей был причинен какой-либо вред, улыбалась в лицо тем, кому вскоре предстояло стать ее палачами. Третий начал забаррикадировать двери и окна, затем вернулся, и все трое объединились, чтобы подавить крики ужаса, вызванные видом этих приготовлений, а затем потащили Ассунту ногами вперед к жаровне, надеясь вырвать у нее признание, где ее предполагаемое сокровище было спрятано.
6 unread messages
In the struggle her clothes caught fire , and they were obliged to let go their hold in order to preserve themselves from sharing the same fate . Covered with flames , Assunta rushed wildly to the door , but it was fastened ; she flew to the windows , but they were also secured ; then the neighbors heard frightful shrieks ; it was Assunta calling for help . The cries died away in groans , and next morning , as soon as Vasilio 's wife could muster up courage to venture abroad , she caused the door of our dwelling to be opened by the public authorities , when Assunta , although dreadfully burnt , was found still breathing ; every drawer and closet in the house had been forced open , and the money stolen . Benedetto never again appeared at Rogliano , neither have I since that day either seen or heard anything concerning him .

В ходе борьбы ее одежда загорелась, и им пришлось отпустить хватку, чтобы не постичь ту же участь. Охваченная пламенем, Ассунта дико бросилась к двери, но она была заперта; она подлетела к окнам, но и они были заперты; тогда соседи услышали страшные крики; это Ассунта звала на помощь. Крики затихли в стонах, а на следующее утро, как только жена Василио смогла набраться смелости и отправиться за границу, она приказала властям открыть дверь нашего жилища, когда Ассунта, хотя и ужасно обгорела, была найдена все еще дышащей. ; каждый ящик и шкаф в доме были взломаны, а деньги украдены. Бенедетто больше никогда не появлялся в Рольяно, и с того дня я ничего о нем не видел и не слышал.
7 unread messages
" It was subsequently to these dreadful events that I waited on your excellency , to whom it would have been folly to have mentioned Benedetto , since all trace of him seemed entirely lost ; or of my sister , since she was dead . "

«Именно после этих ужасных событий я ждал вашего превосходительства, для которого было бы безумием упомянуть о Бенедетто, поскольку все следы его, казалось, были полностью потеряны, или моей сестры, поскольку она была мертва».
8 unread messages
" And in what light did you view the occurrence ? " inquired Monte Cristo .

«И в каком свете вы рассматривали это происшествие?» — спросил Монте-Кристо.
9 unread messages
" As a punishment for the crime I had committed , " answered Bertuccio . " Oh , those Villeforts are an accursed race ! "

«В наказание за совершенное мной преступление», — ответил Бертуччо. «О, эти Вильфоры — проклятый народ!»
10 unread messages
" Truly they are , " murmured the count in a lugubrious tone .

— Действительно, — пробормотал граф мрачным тоном.
11 unread messages
" And now , " resumed Bertuccio , " your excellency may , perhaps , be able to comprehend that this place , which I revisit for the first time -- this garden , the actual scene of my crime -- must have given rise to reflections of no very agreeable nature , and produced that gloom and depression of spirits which excited the notice of your excellency , who was pleased to express a desire to know the cause . At this instant a shudder passes over me as I reflect that possibly I am now standing on the very grave in which lies M. de Villefort , by whose hand the ground was dug to receive the corpse of his child . "

-- А теперь, -- продолжал Бертуччо, -- ваше превосходительство, возможно, сможете понять, что это место, которое я посещаю впервые, этот сад, настоящее место моего преступления, должно быть, породило размышления не очень приятная натура и вызвала ту унылость и уныние духа, которые возбудили внимание вашего превосходительства, которому было приятно выразить желание узнать причину. В этот момент меня охватывает дрожь, когда я думаю, что, возможно, стою сейчас на той самой могиле, в которой лежит г-н де Вильфор, рукой которого была вырыта земля, чтобы принять труп его ребенка».
12 unread messages
" Everything is possible , " said Monte Cristo , rising from the bench on which he had been sitting ; " even , " he added in an inaudible voice , " even that the procureur be not dead . The Abbe Busoni did right to send you to me , " he went on in his ordinary tone , " and you have done well in relating to me the whole of your history , as it will prevent my forming any erroneous opinions concerning you in future . As for that Benedetto , who so grossly belied his name , have you never made any effort to trace out whither he has gone , or what has become of him ? "

«Все возможно», — сказал Монте-Кристо, вставая со скамьи, на которой он только что сидел; - Даже, - прибавил он неслышным голосом, - даже чтобы прокурор не умер. Аббат Бузони правильно сделал, что прислал вас ко мне, — продолжал он своим обычным тоном, — и вы хорошо поступили, рассказав мне всю свою историю, поскольку это предотвратит у меня какое-либо ошибочное мнение о вас в будущем. Что касается этого Бенедетто, который так грубо лгал своему имени, неужели вы никогда не пытались выяснить, куда он делся и что с ним сталось?»
13 unread messages
" No ; far from wishing to learn whither he has betaken himself , I should shun the possibility of meeting him as I would a wild beast . Thank God , I have never heard his name mentioned by any person , and I hope and believe he is dead .

«Нет, я не только не желаю узнать, куда он делся, но и буду избегать возможности встречи с ним, как с диким зверем. Слава Богу, я никогда не слышал, чтобы кто-либо упоминал его имя, и я надеюсь и верю, что он мертв.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Do not think so , Bertuccio , " replied the count ; " for the wicked are not so easily disposed of , for God seems to have them under his special watch-care to make of them instruments of his vengeance . "

"Не думайте так, Бертуччо," ответил граф; «Ибо от нечестивых не так-то легко избавиться, потому что Бог, кажется, держит их под своей особой заботой, чтобы сделать из них орудия Своей мести».
16 unread messages
" So be it , " responded Bertuccio , " all I ask of heaven is that I may never see him again . And now , your excellency , " he added , bowing his head , " you know everything -- you are my judge on earth , as the Almighty is in heaven ; have you for me no words of consolation ? "

«Да будет так, — ответил Бертуччо, — все, что я прошу у неба, — это чтобы я никогда больше его не увидел. А теперь, ваше превосходительство, — прибавил он, склонив голову, — вы все знаете — вы мне судья на земле, как Вседержитель на небе; нет ли у тебя для меня слов утешения?»
17 unread messages
" My good friend , I can only repeat the words addressed to you by the Abbe Busoni . Villefort merited punishment for what he had done to you , and , perhaps , to others . Benedetto , if still living , will become the instrument of divine retribution in some way or other , and then be duly punished in his turn . As far as you yourself are concerned , I see but one point in which you are really guilty . Ask yourself , wherefore , after rescuing the infant from its living grave , you did not restore it to its mother ? There was the crime , Bertuccio -- that was where you became really culpable . "

«Мой добрый друг, я могу лишь повторить слова, обращенные к вам аббата Бузони. Вильфор заслужил наказание за то, что он сделал тебе, а может быть, и другим. Бенедетто, если он еще жив, тем или иным образом станет орудием божественного возмездия, а затем, в свою очередь, будет должным образом наказан. Что касается вас самих, то я вижу только один момент, в котором вы действительно виноваты. Спросите себя, почему, вызвав младенца из живой могилы, вы не вернули его матери? Было преступление, Бертуччо, и именно здесь ты стал по-настоящему виновен».
18 unread messages
" True , excellency , that was the crime , the real crime , for in that I acted like a coward .

«Правда, ваше превосходительство, это было преступление, настоящее преступление, ибо я тогда поступил как трус.
19 unread messages
My first duty , directly I had succeeded in recalling the babe to life , was to restore it to its mother ; but , in order to do so , I must have made close and careful inquiry , which would , in all probability , have led to my own apprehension ; and I clung to life , partly on my sister 's account , and partly from that feeling of pride inborn in our hearts of desiring to come off untouched and victorious in the execution of our vengeance . Perhaps , too , the natural and instinctive love of life made me wish to avoid endangering my own . And then , again , I am not as brave and courageous as was my poor brother . " Bertuccio hid his face in his hands as he uttered these words , while Monte Cristo fixed on him a look of inscrutable meaning . After a brief silence , rendered still more solemn by the time and place , the count said , in a tone of melancholy wholly unlike his usual manner , " In order to bring this conversation to a fitting termination ( the last we shall ever hold upon this subject ) , I will repeat to you some words I have heard from the lips of the Abbe Busoni . For all evils there are two remedies -- time and silence . And now leave me , Monsieur Bertuccio , to walk alone here in the garden . The very circumstances which inflict on you , as a principal in the tragic scene enacted here , such painful emotions , are to me , on the contrary , a source of something like contentment , and serve but to enhance the value of this dwelling in my estimation .

Моей первой обязанностью, как только мне удалось вернуть младенца к жизни, было вернуть его матери; но для того, чтобы сделать это, я должен был провести пристальное и тщательное расследование, которое, по всей вероятности, привело бы к моим собственным опасениям; и я цеплялся за жизнь, отчасти из-за сестры, а отчасти из чувства гордости, врожденного в наших сердцах от желания выйти нетронутыми и победителями в осуществлении нашей мести. Возможно, естественная и инстинктивная любовь к жизни заставила меня желать избежать опасности для себя. И опять же, я не такой смелый и отважный, как мой бедный брат». Бертуччо закрыл лицо руками, произнося эти слова, а Монте-Кристо устремил на него взгляд, исполненный непостижимого значения. После недолгого молчания, ставшего еще более торжественным благодаря времени и месту, граф сказал тоном меланхолии, совершенно не похожим на его обычную манеру: тему), повторю вам некоторые слова, услышанные мною из уст аббата Бузони. От всякого зла есть два лекарства — время и молчание. А теперь оставьте меня, месье Бертуччо, гулять одного здесь, в саду. Самые обстоятельства, которые причиняют Вам, как участнику разыгрываемой здесь трагической сцены, столь болезненные переживания, для меня, напротив, являются источником чего-то вроде удовлетворения и служат лишь повышению ценности этого жилища в моей оценке. .
20 unread messages
The chief beauty of trees consists in the deep shadow of their umbrageous boughs , while fancy pictures a moving multitude of shapes and forms flitting and passing beneath that shade . Here I have a garden laid out in such a way as to afford the fullest scope for the imagination , and furnished with thickly grown trees , beneath whose leafy screen a visionary like myself may conjure up phantoms at will . This to me , who expected but to find a blank enclosure surrounded by a straight wall , is , I assure you , a most agreeable surprise . I have no fear of ghosts , and I have never heard it said that so much harm had been done by the dead during six thousand years as is wrought by the living in a single day . Retire within , Bertuccio , and tranquillize your mind . Should your confessor be less indulgent to you in your dying moments than you found the Abbe Busoni , send for me , if I am still on earth , and I will soothe your ears with words that shall effectually calm and soothe your parting soul ere it goes forth to traverse the ocean called eternity . "

Главная красота деревьев состоит в глубокой тени их тенистых ветвей, а фантазия рисует подвижное множество фигур и образов, порхающих и проходящих под этой тенью. Здесь у меня есть сад, разбитый таким образом, чтобы предоставить самый полный простор для воображения, и украшенный густыми деревьями, под лиственным покровом которых такой провидец, как я, может по своему желанию вызывать в воображении призраков. Для меня, ожидавшего увидеть пустую ограду, окруженную прямой стеной, это, уверяю вас, был самым приятным сюрпризом. Я не боюсь призраков и никогда не слышал, чтобы за шесть тысяч лет мертвые причинили столько вреда, сколько живые причинили за один день. Уединитесь внутри себя, Бертуччо, и успокойте свой разум. Если ваш духовник будет менее снисходителен к вам в минуты вашей смерти, чем вы нашли аббата Бузони, пошлите за мной, если я еще на земле, и я успокою ваши уши словами, которые эффективно успокоят и успокоят вашу расставающуюся душу, прежде чем она уйдет. вперед, чтобы пересечь океан, называемый вечностью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому