Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The usual guide from the hotel having followed them , they had paid two conductors , nor is it possible , at Rome , to avoid this abundant supply of guides ; besides the ordinary cicerone , who seizes upon you directly you set foot in your hotel , and never quits you while you remain in the city , there is also a special cicerone belonging to each monument -- nay , almost to each part of a monument .

За ними последовал обычный гид из отеля, они заплатили двум проводникам, и в Риме невозможно избежать этого обильного количества гидов; кроме обычного цицерона, который набрасывается на вас, как только вы ступите в свой отель, и никогда не покидает вас, пока вы остаетесь в городе, есть еще особый цицерон, принадлежащий каждому памятнику - более того, почти каждой части памятника.
2 unread messages
It may , therefore , be easily imagined there is no scarcity of guides at the Colosseum , that wonder of all ages , which Martial thus eulogizes : " Let Memphis cease to boast the barbarous miracles of her pyramids , and the wonders of Babylon be talked of no more among us ; all must bow to the superiority of the gigantic labor of the Caesars , and the many voices of Fame spread far and wide the surpassing merits of this incomparable monument . "

Поэтому можно легко себе представить, что в Колизее, этом чуде всех времен, нет недостатка в гидах, о котором так восхваляет Марсьяль: «Пусть Мемфис перестанет хвалиться варварскими чудесами своих пирамид и пусть будут говорить о чудесах Вавилона». среди нас больше нет; все должны склониться перед превосходством гигантского труда Цезарей, и многочисленные голоса Славы распространили повсюду превосходящие достоинства этого несравненного памятника».
3 unread messages
As for Albert and Franz , they essayed not to escape from their ciceronian tyrants ; and , indeed , it would have been so much the more difficult to break their bondage , as the guides alone are permitted to visit these monuments with torches in their hands . Thus , then , the young men made no attempt at resistance , but blindly and confidingly surrendered themselves into the care and custody of their conductors .

Что касается Альберта и Франца, они старались не бежать от своих тиранов-цицероновцев; и действительно, было бы тем труднее разорвать их оковы, поскольку только проводникам разрешено посещать эти памятники с факелами в руках. Таким образом, молодые люди не предприняли попыток сопротивления, а слепо и доверчиво отдались на попечение и опеку своих проводников.
4 unread messages
Albert had already made seven or eight similar excursions to the Colosseum , while his less favored companion trod for the first time in his life the classic ground forming the monument of Flavius Vespasian ; and , to his credit be it spoken , his mind , even amid the glib loquacity of the guides , was duly and deeply touched with awe and enthusiastic admiration of all he saw ; and certainly no adequate notion of these stupendous ruins can be formed save by such as have visited them , and more especially by moonlight , at which time the vast proportions of the building appear twice as large when viewed by the mysterious beams of a southern moonlit sky , whose rays are sufficiently clear and vivid to light the horizon with a glow equal to the soft twilight of an eastern clime .

Альберт уже совершил семь или восемь подобных экскурсий в Колизей, в то время как его менее любимый спутник впервые в жизни ступил на классическую площадку, образующую памятник Флавию Веспасиану; и, надо отдать ему должное, его ум, даже среди бойкой болтливости гидов, был должным образом и глубоко тронут трепетом и восторженным восхищением всем, что он видел; и, конечно, никакое адекватное представление об этих колоссальных руинах не может быть составлено иначе, как теми, кто их посещал, и особенно при лунном свете, когда огромные пропорции здания кажутся вдвое больше, если рассматривать их в таинственных лучах южного лунного неба. , чьи лучи достаточно ясны и ярки, чтобы осветить горизонт сиянием, равным мягким сумеркам восточного климата.
5 unread messages
Scarcely , therefore , had the reflective Franz walked a hundred steps beneath the interior porticoes of the ruin , than , abandoning Albert to the guides ( who would by no means yield their prescriptive right of carrying their victims through the routine regularly laid down , and as regularly followed by them , but dragged the unconscious visitor to the various objects with a pertinacity that admitted of no appeal , beginning , as a matter of course , with the Lions ' Den , and finishing with Caesar 's " Podium , " ) , to escape a jargon and mechanical survey of the wonders by which he was surrounded , Franz ascended a half-dilapidated staircase , and , leaving them to follow their monotonous round , seated himself at the foot of a column , and immediately opposite a large aperture , which permitted him to enjoy a full and undisturbed view of the gigantic dimensions of the majestic ruin .

Едва задумчивый Франц прошел сотню шагов под внутренними портиками руин, как он предоставил Альберта проводникам (которые ни в коем случае не отказывались от своего предписывающего права проводить своих жертв согласно регулярно установленному распорядку, и как регулярно следовал за ними, но тащил бессознательного посетителя к различным объектам с настойчивостью, не допускающей призыва, начиная, как само собой разумеющееся, со Львиного рва и кончая «Подиумом» Цезаря», чтобы избежать жаргоном и механическим обзором чудес, которыми он был окружен, Франц поднялся по полуразрушенной лестнице и, предоставив им следовать монотонному обходу, сел у подножия колонны, прямо напротив большого проема, который позволял ему чтобы насладиться полным и спокойным видом гигантских размеров величественных руин.
6 unread messages
Franz had remained for nearly a quarter of an hour perfectly hidden by the shadow of the vast column at whose base he had found a resting-place , and from whence his eyes followed the motions of Albert and his guides , who , holding torches in their hands , had emerged from a vomitarium at the opposite extremity of the Colosseum , and then again disappeared down the steps conducting to the seats reserved for the Vestal virgins , resembling , as they glided along , some restless shades following the flickering glare of so many ignes-fatui . All at once his ear caught a sound resembling that of a stone rolling down the staircase opposite the one by which he had himself ascended .

Франц оставался почти четверть часа, полностью скрытый тенью огромной колонны, у подножия которой он нашел место для отдыха, и откуда его глаза следили за движениями Альберта и его проводников, которые, держа факелы в своих руки, появились из рвоты в противоположном конце Колизея, а затем снова исчезли по ступеням, ведущим к местам, отведенным для весталок, напоминая, скользя, какие-то беспокойные тени, следующие за мерцающим светом стольких огней. -фатуи. Вдруг ухо его уловило звук, похожий на звук камня, катящегося по лестнице, противоположной той, по которой он сам поднялся.
7 unread messages
There was nothing remarkable in the circumstance of a fragment of granite giving way and falling heavily below ; but it seemed to him that the substance that fell gave way beneath the pressure of a foot , and also that some one , who endeavored as much as possible to prevent his footsteps from being heard , was approaching the spot where he sat . Conjecture soon became certainty , for the figure of a man was distinctly visible to Franz , gradually emerging from the staircase opposite , upon which the moon was at that moment pouring a full tide of silvery brightness .

Не было ничего примечательного в том, что кусок гранита рухнул и тяжело упал вниз; но ему казалось, что упавшее вещество поддалось под давлением ноги, а также что кто-то, старавшийся, насколько возможно, не допустить, чтобы его шаги были услышаны, приближался к тому месту, где он сидел. Догадка вскоре превратилась в уверенность, так как Франц отчетливо видел фигуру человека, постепенно появлявшегося с лестницы напротив, на которую в эту минуту луна лила полным потоком серебристого света.
8 unread messages
The stranger thus presenting himself was probably a person who , like Franz , preferred the enjoyment of solitude and his own thoughts to the frivolous gabble of the guides . And his appearance had nothing extraordinary in it ; but the hesitation with which he proceeded , stopping and listening with anxious attention at every step he took , convinced Franz that he expected the arrival of some person . By a sort of instinctive impulse , Franz withdrew as much as possible behind his pillar . About ten feet from the spot where he and the stranger were , the roof had given way , leaving a large round opening , through which might be seen the blue vault of heaven , thickly studded with stars .

Представившийся таким образом незнакомец, вероятно, был человеком, который, как и Франц, предпочитал наслаждение одиночеством и собственными мыслями легкомысленной болтовне экскурсоводов. И в облике его не было ничего необычного; но нерешительность, с которой он шел, останавливаясь и с тревожным вниманием прислушиваясь к каждому своему шагу, убедила Франца, что он ожидает прибытия какого-то человека. В каком-то инстинктивном порыве Франц отступил, насколько это было возможно, за свою колонну. Примерно в десяти футах от того места, где находились он и незнакомец, крыша обрушилась, оставив большое круглое отверстие, сквозь которое можно было видеть синий небесный свод, густо усеянный звездами.
9 unread messages
Around this opening , which had , possibly , for ages permitted a free entrance to the brilliant moonbeams that now illumined the vast pile , grew a quantity of creeping plants , whose delicate green branches stood out in bold relief against the clear azure of the firmament , while large masses of thick , strong fibrous shoots forced their way through the chasm , and hung floating to and fro , like so many waving strings . The person whose mysterious arrival had attracted the attention of Franz stood in a kind of half-light , that rendered it impossible to distinguish his features , although his dress was easily made out . He wore a large brown mantle , one fold of which , thrown over his left shoulder , served likewise to mask the lower part of his countenance , while the upper part was completely hidden by his broad-brimmed hat . The lower part of his dress was more distinctly visible by the bright rays of the moon , which , entering through the broken ceiling , shed their refulgent beams on feet cased in elegantly made boots of polished leather , over which descended fashionably cut trousers of black cloth .

Вокруг этого отверстия, которое, возможно, в течение многих веков открывало свободный доступ ярким лунным лучам, освещавшим теперь огромную груду, росло множество ползучих растений, чьи нежные зеленые ветви ярко выделялись на ясной лазури небосвода. в то время как большие массы толстых, сильных волокнистых побегов пробивались сквозь пропасть и висели взад и вперед, как множество развевающихся струн. Человек, таинственное появление которого привлекло внимание Франца, стоял в каком-то полумраке, из-за чего нельзя было различить его черты, хотя платье его было легко различимо. На нем была большая коричневая мантия, одна складка которой, перекинутая через левое плечо, служила также для маскировки нижней части его лица, а верхняя часть была полностью скрыта широкополой шляпой. Нижняя часть его платья была отчетливее видна при ярких лучах луны, которые, проникая сквозь разбитый потолок, проливали свои сияющие лучи на ноги, обутые в изящно сшитые сапоги из полированной кожи, поверх которых спускались модно скроенные брюки из черного сукна. .
10 unread messages
From the imperfect means Franz had of judging , he could only come to one conclusion -- that the person whom he was thus watching certainly belonged to no inferior station of life .

Из несовершенных средств суждения, которыми располагал Франц, он мог прийти только к одному выводу: человек, за которым он таким образом наблюдал, определенно принадлежал не к низшему общественному положению.
11 unread messages
Some few minutes had elapsed , and the stranger began to show manifest signs of impatience , when a slight noise was heard outside the aperture in the roof , and almost immediately a dark shadow seemed to obstruct the flood of light that had entered it , and the figure of a man was clearly seen gazing with eager scrutiny on the immense space beneath him ; then , as his eye caught sight of him in the mantle , he grasped a floating mass of thickly matted boughs , and glided down by their help to within three or four feet of the ground , and then leaped lightly on his feet . The man who had performed this daring act with so much indifference wore the Transtevere costume . " I beg your excellency 's pardon for keeping you waiting , " said the man , in the Roman dialect , " but I do n't think I 'm many minutes after my time , ten o'clock has just struck on the Lateran . "

Прошло несколько минут, и незнакомец начал проявлять явные признаки нетерпения, когда за отверстием в крыше послышался легкий шум, и почти сразу темная тень, казалось, загородила поток света, вошедший в него, и ясно виднелась фигура человека, жадно вглядывающегося в огромное пространство под собой; затем, когда его взгляд заметил его в мантии, он схватил плавающую массу густо спутанных ветвей и с их помощью заскользил вниз на расстояние трех или четырех футов от земли, а затем легко прыгнул на ноги. Человек, совершивший этот дерзкий поступок с таким равнодушием, носил костюм Транстевере. «Прошу прощения у вашего превосходительства, что заставил вас ждать, — сказал мужчина на римском диалекте, — но я не думаю, что опоздал на много минут, на Латеране только что пробило десять часов».
12 unread messages
" Say not a word about being late , " replied the stranger in purest Tuscan ; " ' tis I who am too soon . But even if you had caused me to wait a little while , I should have felt quite sure that the delay was not occasioned by any fault of yours . "

«Не говори ни слова об опоздании», — ответил незнакомец на чистейшем тосканском языке; «Это я слишком рано. Но даже если бы вы заставили меня немного подождать, я был бы совершенно уверен, что задержка произошла не по вашей вине».
13 unread messages
" Your excellency is perfectly right in so thinking , " said the man ; " I came here direct from the Castle of St. Angelo , and I had an immense deal of trouble before I could get a chance to speak to Beppo . "

«Ваше превосходительство совершенно правы, думая так», сказал мужчина; «Я приехал сюда прямо из замка Святого Анджело, и мне пришлось пережить немало неприятностей, прежде чем я смог поговорить с Беппо».
14 unread messages
" And who is Beppo ? "

— А кто такой Беппо?
15 unread messages
" Oh , Beppo is employed in the prison , and I give him so much a year to let me know what is going on within his holiness 's castle .

«О, Беппо работает в тюрьме, и я даю ему год, чтобы он сообщил мне, что происходит в замке его святейшества.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Indeed ! You are a provident person , I see . "

"Действительно! Я вижу, вы предусмотрительный человек».
18 unread messages
" Why , you see , no one knows what may happen . Perhaps some of these days I may be entrapped , like poor Peppino and may be very glad to have some little nibbling mouse to gnaw the meshes of my net , and so help me out of prison . "

«Да ведь никто не знает, что может случиться. Возможно, когда-нибудь я попаду в ловушку, как бедный Пеппино, и буду очень рад, что какая-нибудь маленькая грызущая мышь будет грызть сети моей сети и тем самым поможет мне выбраться из тюрьмы».
19 unread messages
" Briefly , what did you glean ? "

«Коротко, что ты почерпнул?»
20 unread messages
" That two executions of considerable interest will take place the day after tomorrow at two o'clock , as is customary at Rome at the commencement of all great festivals . One of the culprits will be mazzolato ; 3 he is an atrocious villain , who murdered the priest who brought him up , and deserves not the smallest pity . The other sufferer is sentenced to be decapitato ; 4 and he , your excellency , is poor Peppino . "

«Эти две казни, представляющие значительный интерес, состоятся послезавтра в два часа, как это принято в Риме в начале всех великих праздников. Одним из виновников будет маццолато; 3 он жестокий злодей, убивший воспитавшего его священника, и не заслуживает ни малейшей жалости. Другой пострадавший приговорен к обезглавливанию; 4, а он, ваше превосходительство, бедный Пеппино.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому