Albert had already made seven or eight similar excursions to the Colosseum , while his less favored companion trod for the first time in his life the classic ground forming the monument of Flavius Vespasian ; and , to his credit be it spoken , his mind , even amid the glib loquacity of the guides , was duly and deeply touched with awe and enthusiastic admiration of all he saw ; and certainly no adequate notion of these stupendous ruins can be formed save by such as have visited them , and more especially by moonlight , at which time the vast proportions of the building appear twice as large when viewed by the mysterious beams of a southern moonlit sky , whose rays are sufficiently clear and vivid to light the horizon with a glow equal to the soft twilight of an eastern clime .
Альберт уже совершил семь или восемь подобных экскурсий в Колизей, в то время как его менее любимый спутник впервые в жизни ступил на классическую площадку, образующую памятник Флавию Веспасиану; и, надо отдать ему должное, его ум, даже среди бойкой болтливости гидов, был должным образом и глубоко тронут трепетом и восторженным восхищением всем, что он видел; и, конечно, никакое адекватное представление об этих колоссальных руинах не может быть составлено иначе, как теми, кто их посещал, и особенно при лунном свете, когда огромные пропорции здания кажутся вдвое больше, если рассматривать их в таинственных лучах южного лунного неба. , чьи лучи достаточно ясны и ярки, чтобы осветить горизонт сиянием, равным мягким сумеркам восточного климата.