Carlini ate and drank as if nothing had happened . The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps . They turned round , and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms . Her head hung back , and her long hair swept the ground . As they entered the circle , the bandits could perceive , by the firelight , the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio . This apparition was so strange and so solemn , that every one rose , with the exception of Carlini , who remained seated , and ate and drank calmly . Diavolaccio advanced amidst the most profound silence , and laid Rita at the captain 's feet . Then every one could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit . A knife was plunged up to the hilt in Rita 's left breast . Every one looked at Carlini ; the sheath at his belt was empty . ' Ah , ah , ' said the chief , ' I now understand why Carlini stayed behind . ' All savage natures appreciate a desperate deed . No other of the bandits would , perhaps , have done the same ; but they all understood what Carlini had done . ' Now , then , ' cried Carlini , rising in his turn , and approaching the corpse , his hand on the butt of one of his pistols , ' does any one dispute the possession of this woman with me ? ' -- ' No , ' returned the chief , ' she is thine . ' Carlini raised her in his arms , and carried her out of the circle of firelight . Cucumetto placed his sentinels for the night , and the bandits wrapped themselves in their cloaks , and lay down before the fire .
Карлини ел и пил, как ни в чем не бывало. Бандиты с удивлением наблюдали за этим странным поведением, пока не услышали шаги. Они обернулись и увидели Дьяволаччо, несущего на руках юную девушку. Ее голова откинулась назад, а длинные волосы развевались по земле. Войдя в круг, бандиты увидели в свете костра неземную бледность молодой девушки и Дьяволаччо. Это явление было настолько странным и торжественным, что все встали, за исключением Карлини, который остался сидеть, спокойно ел и пил. Дьяволаччо подошел в глубокой тишине и положил Риту к ногам капитана. Тогда каждый мог понять причину неземной бледности молодой девушки и бандита. Нож по самую рукоятку вонзился Рите в левую грудь. Все посмотрели на Карлини; ножны на поясе были пусты. «Ах, ах, — сказал вождь, — теперь я понимаю, почему Карлини остался». Все дикие натуры ценят отчаянный поступок. Ни один другой из бандитов, пожалуй, не сделал бы того же; но все поняли, что сделал Карлини. - Итак, - воскликнул Карлини, в свою очередь вставая и приближаясь к трупу, держа руку на рукоятке одного из своих пистолетов, - оспаривает ли кто-нибудь со мной принадлежность этой женщины? — «Нет, — ответил вождь, — она твоя». Карлини поднял ее на руки и вынес из круга света костра. Кукуметто расставил своих часовых на ночь, а бандиты закутались в плащи и легли перед огнем.