" Their demand was fair , and the chief inclined his head in sign of acquiescence . The eyes of all shone fiercely as they made their demand , and the red light of the fire made them look like demons . The names of all , including Carlini , were placed in a hat , and the youngest of the band drew forth a ticket ; the ticket bore the name of Diovolaccio . He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief , and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face . A large wound , extending from the temple to the mouth , was bleeding profusely . Diovalaccio , seeing himself thus favored by fortune , burst into a loud laugh . ' Captain , ' said he , ' just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him ; propose mine to him , and let us see if he will be more condescending to you than to me . ' Every one expected an explosion on Carlini 's part ; but to their great surprise , he took a glass in one hand and a flask in the other , and filling it -- ' Your health , Diavolaccio , ' said he calmly , and he drank it off , without his hand trembling in the least . Then sitting down by the fire , ' My supper , ' said he ; ' my expedition has given me an appetite . ' -- ' Well done , Carlini ! ' cried the brigands ; ' that is acting like a good fellow ; ' and they all formed a circle round the fire , while Diavolaccio disappeared .
«Их требование было справедливым, и вождь склонил голову в знак согласия. Глаза всех яростно сияли, когда они требовали, а красный свет огня делал их похожими на демонов. Имена всех, включая Карлини, были помещены в шляпу, и самый младший из группы вытащил билет; на билете было написано имя Диоволаччо. Это был человек, который предложил Карлини здоровье их вождя, и которому Карлини ответил, разбив стекло ему в лицо. Большая рана, простиравшаяся от виска до рта, обильно кровоточила. Диовалаччо, видя, что судьба благосклонна к нему, громко расхохотался. «Капитан, — сказал он, — Карлини только что не захотел пить за ваше здоровье, когда я ему это предложил; предложи ему мою, и посмотрим, будет ли он снисходительнее к тебе, чем ко мне». Все ожидали взрыва со стороны Карлини; но, к их великому удивлению, он взял в одну руку стакан, а в другую фляжку и наполнил ее. — Ваше здоровье, Дьяволаччо, — сказал он спокойно, и выпил, нисколько не дрожащей рукой. Затем, сев у огня, «Мой ужин», сказал он; «Моя экспедиция пробудила у меня аппетит». — Молодец, Карлини! кричали разбойники; «Это ведет себя как хороший человек»; и все они образовали круг вокруг костра, а Дьяволаччо исчез.