-- ' Cucumetto had violated thy daughter , ' said the bandit ; ' I loved her , therefore I slew her ; for she would have served as the sport of the whole band . ' The old man spoke not , and grew pale as death . ' Now , ' continued Carlini , ' if I have done wrongly , avenge her ; ' and withdrawing the knife from the wound in Rita 's bosom , he held it out to the old man with one hand , while with the other he tore open his vest . -- ' Thou hast done well ! ' returned the old man in a hoarse voice ; ' embrace me , my son . ' Carlini threw himself , sobbing like a child , into the arms of his mistress 's father . These were the first tears the man of blood had ever wept . ' Now , ' said the old man , ' aid me to bury my child . ' Carlini fetched two pickaxes ; and the father and the lover began to dig at the foot of a huge oak , beneath which the young girl was to repose . When the grave was formed , the father kissed her first , and then the lover ; afterwards , one taking the head , the other the feet , they placed her in the grave . Then they knelt on each side of the grave , and said the prayers of the dead . Then , when they had finished , they cast the earth over the corpse , until the grave was filled . Then , extending his hand , the old man said ; ' I thank you , my son ; and now leave me alone . ' -- ' Yet ' -- replied Carlini . -- ' Leave me , I command you . ' Carlini obeyed , rejoined his comrades , folded himself in his cloak , and soon appeared to sleep as soundly as the rest . It had been resolved the night before to change their encampment .
— «Кукуметто изнасиловал твою дочь», — сказал бандит; «Я любил ее, поэтому убил ее; ибо она была бы развлечением для всей банды». Старик ничего не сказал и побледнел как смерть. «А теперь, — продолжал Карлини, — если я поступил неправильно, отомсти за нее». и, вытащив нож из раны на груди Риты, одной рукой протянул его старику, а другой разорвал на нем жилетку. — «Ты хорошо сделал!» ответил старик хриплым голосом; «обними меня, сын мой». Карлини, рыдая, как ребенок, бросился в объятия отца своей любовницы. Это были первые слезы, которые когда-либо плакал человек крови. «А теперь, — сказал старик, — помоги мне похоронить моего ребенка». Карлини принес две кирки; и отец и любовник начали копать у подножия огромного дуба, под которым должна была покоиться молодая девушка. Когда могила образовалась, сначала ее поцеловал отец, а потом любовник; потом, взяв один голову, другой ноги, положили ее во гроб. Затем они преклонили колени по обе стороны могилы и произнесли молитвы умерших. Затем, когда они закончили, они засыпали труп землей, пока могила не заполнилась. Затем, протянув руку, старик сказал; «Я благодарю тебя, сын мой; а теперь оставь меня в покое. — «Пока», — ответил Карлини. — «Оставь меня, я тебе приказываю». Карлини повиновался, присоединился к своим товарищам, завернулся в плащ и вскоре, казалось, заснул так же крепко, как и остальные. Накануне вечером было решено сменить лагерь.