Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The host sat down , after having made each of them a respectful bow , which meant that he was ready to tell them all they wished to know concerning Luigi Vampa . " You tell me , " said Franz , at the moment Signor Pastrini was about to open his mouth , " that you knew Luigi Vampa when he was a child -- he is still a young man , then ? "

Хозяин сел, сделав каждому из них почтительный поклон, что означало, что он готов рассказать им все, что они хотели знать о Луиджи Вампе. — Вы говорите мне, — сказал Франц в тот момент, когда синьор Пастрини собирался открыть рот, — что вы знали Луиджи Вампу, когда он был ребенком — значит, он еще молодой человек?
2 unread messages
" A young man ? he is only two and twenty ; -- he will gain himself a reputation .

"Молодой человек? ему всего двадцать два года; — он заработает себе репутацию.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" What do you think of that , Albert ? -- at two and twenty to be thus famous ? "

«Что ты об этом думаешь, Альберт? — в двадцать два года быть таким знаменитым?»
5 unread messages
" Yes , and at his age , Alexander , Caesar , and Napoleon , who have all made some noise in the world , were quite behind him . "

«Да, и в его возрасте Александр, Цезарь и Наполеон, которые все наделали шума в мире, были совершенно позади него».
6 unread messages
" So , " continued Franz , " the hero of this history is only two and twenty ? "

«Значит, — продолжал Франц, — герою этой истории всего двадцать два года?»
7 unread messages
" Scarcely so much . "

«Вряд ли так много».
8 unread messages
" Is he tall or short ? "

"Он высокий или низкий?"
9 unread messages
" Of the middle height -- about the same stature as his excellency , " returned the host , pointing to Albert .

- Среднего роста, примерно такого же роста, как его превосходительство, - ответил хозяин, указывая на Альберта.
10 unread messages
" Thanks for the comparison , " said Albert , with a bow .

«Спасибо за сравнение», — сказал Альберт с поклоном.
11 unread messages
" Go on , Signor Pastrini , " continued Franz , smiling at his friend 's susceptibility . " To what class of society does he belong ? "

— Продолжайте, синьор Пастрини, — продолжал Франц, улыбаясь восприимчивости своего друга. «К какому классу общества он принадлежит?»
12 unread messages
" He was a shepherd-boy attached to the farm of the Count of San -- Felice , situated between Palestrina and the lake of Gabri ; he was born at Pampinara , and entered the count 's service when he was five years old ; his father was also a shepherd , who owned a small flock , and lived by the wool and the milk , which he sold at Rome . When quite a child , the little Vampa displayed a most extraordinary precocity .

«Он был мальчиком-пастушком на ферме графа Сан-Феличе, расположенной между Палестриной и озером Габри; он родился в Пампинаре и поступил на службу к графу, когда ему было пять лет; его отец также был пастух, имевший небольшое стадо и живший шерстью и молоком, которые продавал в Риме. Еще будучи ребенком, маленькая Вампа проявляла необыкновенную скороспелость.
13 unread messages
One day , when he was seven years old , he came to the curate of Palestrina , and asked to be taught to read ; it was somewhat difficult , for he could not quit his flock ; but the good curate went every day to say mass at a little hamlet too poor to pay a priest and which , having no other name , was called Borgo ; he told Luigi that he might meet him on his return , and that then he would give him a lesson , warning him that it would be short , and that he must profit as much as possible by it . The child accepted joyfully . Every day Luigi led his flock to graze on the road that leads from Palestrina to Borgo ; every day , at nine o'clock in the morning , the priest and the boy sat down on a bank by the wayside , and the little shepherd took his lesson out of the priest 's breviary . At the end of three months he had learned to read . This was not enough -- he must now learn to write . The priest had a writing teacher at Rome make three alphabets -- one large , one middling , and one small ; and pointed out to him that by the help of a sharp instrument he could trace the letters on a slate , and thus learn to write . The same evening , when the flock was safe at the farm , the little Luigi hastened to the smith at Palestrina , took a large nail , heated and sharpened it , and formed a sort of stylus . The next morning he gathered an armful of pieces of slate and began . At the end of three months he had learned to write . The curate , astonished at his quickness and intelligence , made him a present of pens , paper , and a penknife .

Однажды, когда ему было семь лет, он пришел к священнику Палестрины и попросил научить его читать; это было несколько трудно, так как он не мог оставить свою паству; но добрый священник каждый день ходил служить мессу в маленькую деревушку, слишком бедную, чтобы платить священнику и которая, не имея другого имени, называлась Борго; он сказал Луиджи, что может встретиться с ним по возвращении и что тогда он даст ему урок, предупредив, что он будет коротким и что он должен извлечь из него как можно больше пользы. Ребенок с радостью согласился. Каждый день Луиджи вел свое стадо пастись на дороге, ведущей из Палестрины в Борго; каждый день, в девять часов утра, священник и мальчик садились на берегу у дороги, и маленький пастух брал урок из требника священника. К концу трех месяцев он научился читать. Этого было недостаточно — теперь он должен научиться писать. Священник поручил учителю письма в Риме составить три алфавита — один большой, один средний и один маленький; и указал ему, что с помощью острого инструмента он может обводить буквы на грифельной доске и таким образом научиться писать. В тот же вечер, когда стадо было в безопасности на ферме, маленький Луиджи поспешил к кузнецу в Палестрине, взял большой гвоздь, нагрел и заострил его, изготовив нечто вроде стилуса. На следующее утро он собрал охапку кусков шифера и начал. К концу трех месяцев он научился писать. Священник, пораженный его быстротой и умом, подарил ему ручки, бумагу и перочинный нож.
14 unread messages
This demanded new effort , but nothing compared to the first ; at the end of a week he wrote as well with this pen as with the stylus . The curate related the incident to the Count of San -- Felice , who sent for the little shepherd , made him read and write before him , ordered his attendant to let him eat with the domestics , and to give him two piastres a month . With this , Luigi purchased books and pencils . He applied his imitative powers to everything , and , like Giotto , when young , he drew on his slate sheep , houses , and trees . Then , with his knife , he began to carve all sorts of objects in wood ; it was thus that Pinelli , the famous sculptor , had commenced .

Это потребовало новых усилий, но ничего по сравнению с первыми; в конце недели он писал этой ручкой так же хорошо, как и стилусом. Викарий рассказал об этом происшествии графу Сан-Феличе, который послал за пастухом, заставил его читать и писать перед собой, приказал своему слуге позволить ему есть с прислугой и давать ему два пиастра в месяц. На это Луиджи купил книги и карандаши. Он применял свои способности к подражанию ко всему и, как Джотто, в молодости рисовал на грифельной доске овец, дома и деревья. Затем своим ножом он начал вырезать из дерева всякие предметы; так начал Пинелли, знаменитый скульптор.
15 unread messages
" A girl of six or seven -- that is , a little younger than Vampa -- tended sheep on a farm near Palestrina ; she was an orphan , born at Valmontone and was named Teresa . The two children met , sat down near each other , let their flocks mingle together , played , laughed , and conversed together ; in the evening they separated the Count of San -- Felice 's flock from those of Baron Cervetri , and the children returned to their respective farms , promising to meet the next morning . The next day they kept their word , and thus they grew up together . Vampa was twelve , and Teresa eleven . And yet their natural disposition revealed itself . Beside his taste for the fine arts , which Luigi had carried as far as he could in his solitude , he was given to alternating fits of sadness and enthusiasm , was often angry and capricious , and always sarcastic .

«Девочка лет шести или семи лет, то есть немного моложе Вампы, пасла овец на ферме близ Палестрины; она была сиротой, родилась в Вальмонтоне и звалась Терезой. Двое детей встретились, сели рядом друг с другом, собрались вместе, играли, смеялись и беседовали; вечером они отделили стадо графа Сан-Феличе от стада барона Черветри, и дети вернулись на свои фермы, пообещав встретиться на следующее утро. На следующий день они сдержали свое слово и так выросли вместе. Вампе было двенадцать, а Терезе одиннадцать. И все же их природная предрасположенность проявилась. Помимо вкуса к изящным искусствам, который Луиджи продвинулся настолько далеко, насколько мог в своем одиночестве, он был подвержен чередующимся приступам печали и энтузиазма, часто был зол, капризен и всегда саркастичен.
16 unread messages
None of the lads of Pampinara , Palestrina , or Valmontone had been able to gain any influence over him or even to become his companion . His disposition ( always inclined to exact concessions rather than to make them ) kept him aloof from all friendships . Teresa alone ruled by a look , a word , a gesture , this impetuous character , which yielded beneath the hand of a woman , and which beneath the hand of a man might have broken , but could never have been bended . Teresa was lively and gay , but coquettish to excess . The two piastres that Luigi received every month from the Count of San -- Felice 's steward , and the price of all the little carvings in wood he sold at Rome , were expended in ear-rings , necklaces , and gold hairpins . So that , thanks to her friend 's generosity , Teresa was the most beautiful and the best-attired peasant near Rome . The two children grew up together , passing all their time with each other , and giving themselves up to the wild ideas of their different characters . Thus , in all their dreams , their wishes , and their conversations , Vampa saw himself the captain of a vessel , general of an army , or governor of a province . Teresa saw herself rich , superbly attired , and attended by a train of liveried domestics . Then , when they had thus passed the day in building castles in the air , they separated their flocks , and descended from the elevation of their dreams to the reality of their humble position .

Ни один из ребят из Пампинары, Палестрины или Вальмонтоне не смог получить на него никакого влияния или даже стать его товарищем. Его нрав (всегда склонный скорее идти на уступки, чем идти на них) держал его в стороне от всякой дружбы. Одна только Тереза ​​управляла взглядом, словом, жестом, этим порывистым характером, который поддался руке женщины и который под рукой мужчины мог сломаться, но никогда не мог быть сломлен. Тереза ​​была оживленной и веселой, но чрезмерно кокетливой. Два пиастра, которые Луиджи получал каждый месяц от управляющего графа Сан-Феличе, а также стоимость всех небольших резных изделий из дерева, которые он продавал в Риме, были потрачены на серьги, ожерелья и золотые заколки для волос. Так что, благодаря щедрости подруги, Тереза ​​была самой красивой и самой нарядной крестьянкой в ​​окрестностях Рима. Двое детей выросли вместе, проводя все время друг с другом и отдаваясь диким идеям своих разных характеров. Таким образом, во всех своих снах, желаниях и разговорах Вампа видел себя капитаном корабля, генералом армии или губернатором провинции. Тереза ​​видела себя богатой, великолепно одетой и сопровождаемой поездом слуг в ливреях. Затем, проведя таким образом день в строительстве воздушных замков, они разделили свои стада и спустились от возвышенности своих мечтаний к реальности своего скромного положения.
17 unread messages
" One day the young shepherd told the count 's steward that he had seen a wolf come out of the Sabine mountains , and prowl around his flock .

«Однажды молодой пастух рассказал графскому управляющему, что видел волка, вышедшего из Сабинских гор и бродившего вокруг его стада.
18 unread messages
The steward gave him a gun ; this was what Vampa longed for . This gun had an excellent barrel , made at Breschia , and carrying a ball with the precision of an English rifle ; but one day the count broke the stock , and had then cast the gun aside . This , however , was nothing to a sculptor like Vampa ; he examined the broken stock , calculated what change it would require to adapt the gun to his shoulder , and made a fresh stock , so beautifully carved that it would have fetched fifteen or twenty piastres , had he chosen to sell it . But nothing could be farther from his thoughts . For a long time a gun had been the young man 's greatest ambition . In every country where independence has taken the place of liberty , the first desire of a manly heart is to possess a weapon , which at once renders him capable of defence or attack , and , by rendering its owner terrible , often makes him feared . From this moment Vampa devoted all his leisure time to perfecting himself in the use of his precious weapon ; he purchased powder and ball , and everything served him for a mark -- the trunk of some old and moss-grown olivetree , that grew on the Sabine mountains ; the fox , as he quitted his earth on some marauding excursion ; the eagle that soared above their heads : and thus he soon became so expert , that Teresa overcame the terror she at first felt at the report , and amused herself by watching him direct the ball wherever he pleased , with as much accuracy as if he placed it by hand .

Стюард дал ему пистолет; это было то, чего жаждал Вампа. Это ружье имело превосходный ствол, изготовленный в Брешии, и стреляло с точностью английской винтовки; но однажды граф сломал приклад и бросил ружье в сторону. Однако для такого скульптора, как Вампа, это не имело значения; он осмотрел сломанный приклад, подсчитал, сколько денег потребуется, чтобы приспособить ружье к плечу, и сделал новый приклад, столь прекрасно вырезанный, что если бы он решил его продать, он принес бы пятнадцать или двадцать пиастров. Но ничто не могло быть дальше от его мыслей. Долгое время величайшей мечтой молодого человека было оружие. В каждой стране, где независимость заменила свободу, первым желанием мужественного сердца является обладание оружием, которое одновременно делает его способным защищаться или атаковать и, делая своего владельца ужасным, часто заставляет его бояться. С этого момента Вампа посвящал все свое свободное время совершенствованию владения своим драгоценным оружием; он купил порох и шарик, и все служило ему маркой — ствол какой-то старой и замшелой оливы, росшей на Сабинских горах; лиса, покинувшая свою землю во время какой-то мародерской прогулки; орел, паривший над их головами; и вскоре он стал настолько опытным, что Тереза ​​преодолела ужас, который она сначала почувствовала при этом сообщении, и развлекалась, наблюдая, как он направляет мяч туда, куда ему заблагорассудится, с такой точностью, как если бы он помещал это вручную.
19 unread messages
" One evening a wolf emerged from a pine-wood hear which they were usually stationed , but the wolf had scarcely advanced ten yards ere he was dead . Proud of this exploit , Vampa took the dead animal on his shoulders , and carried him to the farm . These exploits had gained Luigi considerable reputation . The man of superior abilities always finds admirers , go where he will . He was spoken of as the most adroit , the strongest , and the most courageous contadino for ten leagues around ; and although Teresa was universally allowed to be the most beautiful girl of the Sabines , no one had ever spoken to her of love , because it was known that she was beloved by Vampa . And yet the two young people had never declared their affection ; they had grown together like two trees whose roots are mingled , whose branches intertwined , and whose intermingled perfume rises to the heavens . Only their wish to see each other had become a necessity , and they would have preferred death to a day 's separation . Teresa was sixteen , and Vampa seventeen . About this time , a band of brigands that had established itself in the Lepini mountains began to be much spoken of . The brigands have never been really extirpated from the neighborhood of Rome . Sometimes a chief is wanted , but when a chief presents himself he rarely has to wait long for a band of followers .

«Однажды вечером волк вышел из соснового леса, где они обычно располагались, но не успел волк продвинуться и на десять ярдов, как умер. Гордясь этим подвигом, Вампа взял мертвое животное на плечи и отнес на ферму. Эти подвиги принесли Луиджи значительную репутацию. Человек высших способностей всегда находит поклонников, куда бы он ни пошел. О нем говорили как о самом ловком, самом сильном и самом смелом contadino на десять лиг вокруг; и хотя Терезе повсеместно признавалось самой красивой девушкой сабинян, никто никогда не говорил ей о любви, потому что было известно, что она любима Вампой. И все же эти двое молодых людей так и не заявили о своей любви; они срослись, как два дерева, чьи корни переплелись, чьи ветви переплелись и чей смешанный аромат поднимается до небес. Только их желание увидеться стало необходимостью, и они предпочли бы смерть дневной разлуке. Терезе было шестнадцать, а Вампе семнадцать. Примерно в это же время стали много говорить о банде разбойников, обосновавшейся в горах Лепини. Разбойников в окрестностях Рима так и не искоренили. Иногда нужен вождь, но когда вождь появляется, ему редко приходится долго ждать группы последователей.
20 unread messages
" The celebrated Cucumetto , pursued in the Abruzzo , driven out of the kingdom of Naples , where he had carried on a regular war , had crossed the Garigliano , like Manfred , and had taken refuge on the banks of the Amasine between Sonnino and Juperno . He strove to collect a band of followers , and followed the footsteps of Decesaris and Gasperone , whom he hoped to surpass . Many young men of Palestrina , Frascati , and Pampinara had disappeared . Their disappearance at first caused much disquietude ; but it was soon known that they had joined Cucumetto . After some time Cucumetto became the object of universal attention ; the most extraordinary traits of ferocious daring and brutality were related of him . One day he carried off a young girl , the daughter of a surveyor of Frosinone . The bandit 's laws are positive ; a young girl belongs first to him who carries her off , then the rest draw lots for her , and she is abandoned to their brutality until death relieves her sufferings . When their parents are sufficiently rich to pay a ransom , a messenger is sent to negotiate ; the prisoner is hostage for the security of the messenger ; should the ransom be refused , the prisoner is irrevocably lost . The young girl 's lover was in Cucumetto 's troop ; his name was Carlini . When she recognized her lover , the poor girl extended her arms to him , and believed herself safe ; but Carlini felt his heart sink , for he but too well knew the fate that awaited her .

«Знаменитый Кукуметто, преследуемый в Абруццо, изгнанный из Неаполитанского королевства, где он вел постоянную войну, переправился через Гарильяно, как и Манфред, и укрылся на берегах Амасине между Соннино и Хуперно. Он стремился собрать группу последователей и пошел по стопам Децесариса и Гасперона, которых надеялся превзойти. Многие молодые люди из Палестрины, Фраскати и Пампинары исчезли. Их исчезновение поначалу вызвало большое беспокойство; но вскоре стало известно, что они присоединились к Кукуметто. Через некоторое время Кукуметто стал объектом всеобщего внимания; О нем рассказывали самые необычайные черты свирепой смелости и жестокости. Однажды он похитил молодую девушку, дочь землемера из Фрозиноне. Бандитские законы положительны; молодая девушка принадлежит сначала тому, кто ее похитил, затем остальные тянут за нее жребий, и она отдана на произвол судьбы до тех пор, пока смерть не облегчит ее страдания. Когда их родители достаточно богаты, чтобы заплатить выкуп, для переговоров отправляют гонца; пленник является заложником безопасности посланника; если в выкупе будет отказано, пленник безвозвратно потерян. Любовник молодой девушки был в отряде Кукуметто; его звали Карлини. Узнав своего возлюбленного, бедная девушка протянула к нему руки и почувствовала себя в безопасности; но Карлини почувствовал, как у него упало сердце, потому что он слишком хорошо знал судьбу, которая ее ждала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому