Caderousse , then , was , as usual , at his place of observation before the door , his eyes glancing listlessly from a piece of closely shaven grass -- on which some fowls were industriously , though fruitlessly , endeavoring to turn up some grain or insect suited to their palate -- to the deserted road , which led away to the north and south , when he was aroused by the shrill voice of his wife , and grumbling to himself as he went , he mounted to her chamber , first taking care , however , to set the entrance door wide open , as an invitation to any chance traveller who might be passing .
Итак, Кадрусс, как обычно, находился на своем наблюдательном месте перед дверью, его глаза вяло поглядывали на кусок коротко подстриженной травы, на котором несколько птиц старательно, хотя и безуспешно, пытались найти какое-нибудь зерно или насекомое, подходящее для их нёбо - к пустынной дороге, ведущей на север и юг, когда он был разбужен пронзительным голосом своей жены и, ворча про себя на ходу, поднялся в ее покои, позаботившись, однако, прежде всего о том, чтобы широко распахнул входную дверь, приглашая любого случайного путешественника, который мог пройти мимо.