Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Ah , sir , " said Caderousse with a sigh , " it is easy to perceive I am not a rich man ; but in this world a man does not thrive the better for being honest . " The abbe fixed on him a searching , penetrating glance .

«Ах, сэр, — вздохнул Кадрусс, — легко понять, что я не богатый человек; но в этом мире человеку не становится лучше, если он честен». Аббат устремил на него испытующий, проницательный взгляд.
2 unread messages
" Yes , honest -- I can certainly say that much for myself , " continued the inn-keeper , fairly sustaining the scrutiny of the abbe 's gaze ; " I can boast with truth of being an honest man ; and , " continued he significantly , with a hand on his breast and shaking his head , " that is more than every one can say nowadays .

- Да, честное слово, - я, конечно, могу сказать это за себя, - продолжал трактирщик, довольно выдерживая пристальный взгляд аббата; -- Я могу по правде похвастаться тем, что я честный человек, и, -- продолжал он многозначительно, положив руку на грудь и покачивая головой, -- это больше, чем каждый может сказать в наше время.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" So much the better for you , if what you assert be true , " said the abbe ; " for I am firmly persuaded that , sooner or later , the good will be rewarded , and the wicked punished . "

«Тем лучше для вас, если то, что вы утверждаете, правда», — сказал аббат; «ибо я твердо убежден, что рано или поздно добрые будут вознаграждены, а злые наказаны».
5 unread messages
" Such words as those belong to your profession , " answered Caderousse , " and you do well to repeat them ; but , " added he , with a bitter expression of countenance , " one is free to believe them or not , as one pleases . "

«Такие слова принадлежат вашей профессии, — ответил Кадрусс, — и вы хорошо делаете, что повторяете их; но, — добавил он с горьким выражением лица, — каждый волен верить им или нет, как ему заблагорассудится. "
6 unread messages
" You are wrong to speak thus , " said the abbe ; " and perhaps I may , in my own person , be able to prove to you how completely you are in error . "

«Вы ошибаетесь, говоря так», сказал аббат; «И, может быть, я смогу лично доказать вам, насколько вы заблуждаетесь».
7 unread messages
" What mean you ? " inquired Caderousse with a look of surprise .

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Кадрусс с удивлением.
8 unread messages
" In the first place , I must be satisfied that you are the person I am in search of . "

«Во-первых, я должен быть удовлетворен тем, что ты тот человек, которого я ищу».
9 unread messages
" What proofs do you require ? "

«Какие доказательства вам нужны?»
10 unread messages
" Did you , in the year 1814 or 1815 , know anything of a young sailor named Dantes ? "

«Знали ли вы в 1814 или 1815 году что-нибудь о молодом моряке по имени Дантес?»
11 unread messages
" Dantes ? Did I know poor dear Edmond ? Why , Edmond Dantes and myself were intimate friends ! " exclaimed Caderousse , whose countenance flushed darkly as he caught the penetrating gaze of the abbe fixed on him , while the clear , calm eye of the questioner seemed to dilate with feverish scrutiny .

«Дантес? Знал ли я бедного дорогого Эдмонда? Да ведь мы с Эдмоном Дантесом были близкими друзьями!» - воскликнул Кадрусс, лицо которого мрачно покраснело, когда он поймал устремленный на него проницательный взгляд аббата, а ясный, спокойный глаз вопрошающего, казалось, расширился от лихорадочного взгляда.
12 unread messages
" You remind me , " said the priest , " that the young man concerning whom I asked you was said to bear the name of Edmond . "

«Вы напоминаете мне, — сказал священник, — что молодой человек, о котором я вас спрашивал, носил имя Эдмонд».
13 unread messages
" Said to bear the name ! " repeated Caderousse , becoming excited and eager .

«Говорят, чтобы носить это имя!» — повторил Кадрусс, становясь возбужденным и нетерпеливым.
14 unread messages
" Why , he was so called as truly as I myself bore the appellation of Gaspard Caderousse ; but tell me , I pray , what has become of poor Edmond ? Did you know him ? Is he alive and at liberty ? Is he prosperous and happy ? "

«Почему его звали так же верно, как я сам носил прозвище Гаспар Кадрусс; но скажите мне, пожалуйста, что сталось с бедным Эдмоном? Вы его знали? Жив ли он и на свободе? Он процветающий и счастливый?»
15 unread messages
" He died a more wretched , hopeless , heart-broken prisoner than the felons who pay the penalty of their crimes at the galleys of Toulon . "

«Он умер более несчастным, безнадежным и убитым горем пленником, чем преступники, которые расплачиваются за свои преступления на галерах Тулона».
16 unread messages
A deadly pallor followed the flush on the countenance of Caderousse , who turned away , and the priest saw him wiping the tears from his eyes with the corner of the red handkerchief twisted round his head .

Смертельная бледность сменилась румянцем на лице Кадрусса, который отвернулся, и священник увидел, как он вытирал слезы с глаз краем красного носового платка, обмотанным вокруг головы.
17 unread messages
" Poor fellow , poor fellow ! " murmured Caderousse . " Well , there , sir , is another proof that good people are never rewarded on this earth , and that none but the wicked prosper . Ah , " continued Caderousse , speaking in the highly colored language of the south , " the world grows worse and worse . Why does not God , if he really hates the wicked , as he is said to do , send down brimstone and fire , and consume them altogether ? "

«Бедняга, бедняга!» — пробормотал Кадрусс. «Что ж, сэр, это еще одно доказательство того, что хорошие люди никогда не вознаграждаются на этой земле и что только злые процветают. Ах, — продолжал Кадрусс, говоря на ярком языке юга, — мир становится все хуже и хуже. Почему бы Богу, если он действительно ненавидит нечестивцев, как о нем говорят, не ниспослать серу и огонь и не истребить их целиком?»
18 unread messages
" You speak as though you had loved this young Dantes , " observed the abbe , without taking any notice of his companion 's vehemence .

- Вы говорите так, как будто любили этого молодого Дантеса, - заметил аббат, не обращая внимания на горячность своего спутника.
19 unread messages
" And so I did , " replied Caderousse ; " though once , I confess , I envied him his good fortune . But I swear to you , sir , I swear to you , by everything a man holds dear , I have , since then , deeply and sincerely lamented his unhappy fate . " There was a brief silence , during which the fixed , searching eye of the abbe was employed in scrutinizing the agitated features of the inn-keeper .

«И я так и сделал», — ответил Кадрусс; - Хотя однажды, признаюсь, я позавидовал его счастью. Но клянусь вам-с, клянусь вам, всем, что дорого человеку, я с тех пор глубоко и искренно оплакивал его несчастную судьбу». Наступило короткое молчание, во время которого пристальный, испытующий взгляд аббата изучал взволнованное лицо трактирщика.
20 unread messages
" You knew the poor lad , then ? " continued Caderousse .

— Значит, ты знал бедного парня? — продолжал Кадрусс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому