Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
What he had clearly gained in all this was the diamond , worth five or six thousand livres , which he wore on his finger ; and even this diamond -- supposing that d'Artagnan , in his projects of ambition , wished to keep it , to make it someday a pledge for the gratitude of the queen -- had not in the meanwhile , since he could not part with it , more value than the gravel he trod under his feet .

Что он явно выиграл от всего этого, так это бриллиант стоимостью пять или шесть тысяч ливров, который он носил на пальце; и даже этот бриллиант — если предположить, что д'Артаньян в своих амбициозных замыслах хотел сохранить его, чтобы когда-нибудь сделать его залогом благодарности королевы, — тем временем, поскольку он не мог с ним расстаться, более ценнее, чем гравий, который он топтал под ногами.
2 unread messages
We say the gravel he trod under his feet , for d'Artagnan made these reflections while walking solitarily along a pretty little road which led from the camp to the village of Angoutin . Now , these reflections had led him further than he intended , and the day was beginning to decline when , by the last ray of the setting sun , he thought he saw the barrel of a musket glitter from behind a hedge .

Мы называем гравий, который он ступал под ногами, потому что д'Артаньян создавал эти размышления, когда в одиночестве шел по красивой маленькой дороге, ведущей из лагеря в деревню Ангутен. Теперь эти размышления завели его дальше, чем он намеревался, и день уже клонился к закату, когда при последнем луче заходящего солнца ему показалось, что он увидел, как из-за живой изгороди блестит ствол мушкета.
3 unread messages
D'Artagnan had a quick eye and a prompt understanding . He comprehended that the musket had not come there of itself , and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions . He determined , therefore , to direct his course as clear from it as he could when , on the opposite side of the road , from behind a rock , he perceived the extremity of another musket .

Д'Артаньян обладал острым глазом и быстрым пониманием. Он понял, что мушкет пришел сюда не сам по себе и что тот, кто его носил, не спрятался за изгородью с какими-либо дружескими намерениями. Поэтому он решил направить свой курс как можно дальше от него, когда на противоположной стороне дороги из-за камня он заметил конец другого мушкета.
4 unread messages
This was evidently an ambuscade .

Очевидно, это была засада.
5 unread messages
The young man cast a glance at the first musket and saw , with a certain degree of inquietude , that it was leveled in his direction ; but as soon as he perceived that the orifice of the barrel was motionless , he threw himself upon the ground . At the same instant the gun was fired , and he heard the whistling of a ball pass over his head .

Юноша бросил взгляд на первый мушкет и с некоторым беспокойством увидел, что он направлен в его сторону; но как только он заметил, что отверстие бочки неподвижно, он бросился на землю. В тот же момент из ружья выстрелили, и он услышал свист пролетевшего над его головой пули.
6 unread messages
No time was to be lost . D'Artagnan sprang up with a bound , and at the same instant the ball from the other musket tore up the gravel on the very spot on the road where he had thrown himself with his face to the ground .

Времени нельзя было терять. Д'Артаньян прыжком вскочил, и в тот же миг пуля из другого мушкета разорвала гравий на том самом месте дороги, где он бросился лицом на землю.
7 unread messages
D'Artagnan was not one of those foolhardy men who seek a ridiculous death in order that it may be said of them that they did not retreat a single step . Besides , courage was out of the question here ; d'Artagnan had fallen into an ambush .

Д'Артаньян не был из тех безрассудных людей, которые ищут нелепой смерти, чтобы о них можно было сказать, что они не отступили ни на шаг. Кроме того, о храбрости здесь не могло быть и речи; д'Артаньян попал в засаду.
8 unread messages
" If there is a third shot , " said he to himself , " I am a lost man . "

«Если будет третий выстрел, — сказал он себе, — я пропал».
9 unread messages
He immediately , therefore , took to his heels and ran toward the camp , with the swiftness of the young men of his country , so renowned for their agility ; but whatever might be his speed , the first who fired , having had time to reload , fired a second shot , and this time so well aimed that it struck his hat , and carried it ten paces from him .

Поэтому он немедленно бросился наутек и побежал к лагерю с быстротой юношей его страны, столь известных своей ловкостью; но какова бы ни была его скорость, первый выстреливший, успев перезарядить, дал второй выстрел, и на этот раз так метко, что попал в шляпу и отнес ее на десять шагов от него.
10 unread messages
As he , however , had no other hat , he picked up this as he ran , and arrived at his quarters very pale and quite out of breath . He sat down without saying a word to anybody , and began to reflect .

Однако, поскольку другой шляпы у него не было, он подобрал ее на бегу и прибыл в свою квартиру очень бледный и совершенно запыхавшийся. Он сел, никому не сказав ни слова, и стал размышлять.
11 unread messages
This event might have three causes :

Это событие может иметь три причины:
12 unread messages
The first and the most natural was that it might be an ambuscade of the Rochellais , who might not be sorry to kill one of his Majesty 's Guards , because it would be an enemy the less , and this enemy might have a well-furnished purse in his pocket .

Первым и наиболее естественным было то, что это могла быть засада Рошелье, которым было бы не жаль убить одного из гвардейцев его величества, потому что это был бы меньший враг, и у этого врага мог бы быть хорошо набитый кошелек в его карман.
13 unread messages
D'Artagnan took his hat , examined the hole made by the ball , and shook his head . The ball was not a musket ball -- it was an arquebus ball . The accuracy of the aim had first given him the idea that a special weapon had been employed . This could not , then , be a military ambuscade , as the ball was not of the regular caliber .

Д'Артаньян взял шляпу, осмотрел дырку от мяча и покачал головой. Это была не мушкетная пуля, а аркебуза. Точность прицеливания сначала навела его на мысль, что было применено специальное оружие. Таким образом, это не могла быть военная засада, поскольку мяч был нестандартного калибра.
14 unread messages
This might be a kind remembrance of Monsieur the Cardinal . It may be observed that at the very moment when , thanks to the ray of the sun , he perceived the gun barrel , he was thinking with astonishment on the forbearance of his Eminence with respect to him .

Возможно, это добрая память о господине кардинале. Можно заметить, что в ту самую минуту, когда благодаря солнечному лучу он увидел ствол ружья, он с удивлением думал о терпении Его Высокопреосвященства по отношению к нему.
15 unread messages
But d'Artagnan again shook his head . For people toward whom he had but to put forth his hand , his Eminence had rarely recourse to such means .

Но д'Артаньян снова покачал головой. Для людей, к которым ему оставалось только протянуть руку, его Высокопреосвященство редко прибегал к таким средствам.
16 unread messages
It might be a vengeance of Milady ; that was most probable .

Возможно, это месть миледи; это было наиболее вероятно.
17 unread messages
He tried in vain to remember the faces or dress of the assassins ; he had escaped so rapidly that he had not had leisure to notice anything .

Он тщетно пытался вспомнить лица и одежду убийц; он убежал так быстро, что не успел ничего заметить.
18 unread messages
" Ah , my poor friends ! " murmured d'Artagnan ; " where are you ? And that you should fail me ! "

«Ах, мои бедные друзья!» - пробормотал д'Артаньян; "где ты? И что ты подведешь меня!»
19 unread messages
D'Artagnan passed a very bad night . Three or four times he started up , imagining that a man was approaching his bed for the purpose of stabbing him . Nevertheless , day dawned without darkness having brought any accident .

Д'Артаньян провел очень плохую ночь. Раза три-четыре он вздрагивал, представляя, что к его кровати приближается человек с целью зарезать его. Тем не менее, наступил день, но темнота не принесла никаких происшествий.
20 unread messages
But d'Artagnan well suspected that that which was deferred was not relinquished .

Но д'Артаньян хорошо подозревал, что от того, что было отложено, не отказались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому