Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Richelieu , as everyone knows , had loved the queen . Was this love a simple political affair , or was it naturally one of those profound passions which Anne of Austria inspired in those who approached her ? That we are not able to say ; but at all events , we have seen , by the anterior developments of this story , that Buckingham had the advantage over him , and in two or three circumstances , particularly that of the diamond studs , had , thanks to the devotedness of the three Musketeers and the courage and conduct of d'Artagnan , cruelly mystified him .

Ришелье, как всем известно, любил королеву. Была ли эта любовь простым политическим делом или, естественно, это была одна из тех глубоких страстей, которые Анна Австрийская внушала тем, кто приближался к ней? Этого мы не можем сказать; но, во всяком случае, из дальнейшего развития этой истории мы увидели, что Бэкингем имел перед ним преимущество и в двух или трех случаях, особенно в случае с бриллиантовыми запонками, имел это благодаря преданности трех мушкетеров и храбрость и поведение д'Артаньяна жестоко озадачили его.
2 unread messages
It was , then , Richelieu 's object , not only to get rid of an enemy of France , but to avenge himself on a rival ; but this vengeance must be grand and striking and worthy in every way of a man who held in his hand , as his weapon for combat , the forces of a kingdom .

Таким образом, целью Ришелье было не только избавиться от врага Франции, но и отомстить сопернику; но эта месть должна быть грандиозной, поразительной и во всех отношениях достойной человека, который держал в своих руках, как боевое оружие, силы королевства.
3 unread messages
Richelieu knew that in combating England he combated Buckingham ; that in triumphing over England he triumphed over Buckingham -- in short , that in humiliating England in the eyes of Europe he humiliated Buckingham in the eyes of the queen .

Ришелье знал, что, сражаясь с Англией, он сражался с Бекингемом; что, одержав победу над Англией, он одержал победу над Бекингемом — короче говоря, что, унизив Англию в глазах Европы, он унизил Бекингема в глазах королевы.
4 unread messages
On his side Buckingham , in pretending to maintain the honor of England , was moved by interests exactly like those of the cardinal . Buckingham also was pursuing a private vengeance . Buckingham could not under any pretense be admitted into France as an ambassador ; he wished to enter it as a conqueror .

Со своей стороны, Бекингем, претендующий на защиту чести Англии, руководствовался интересами, точно такими же, как интересы кардинала. Бэкингем также стремился к личной мести. Бекингема ни под каким предлогом не могли допустить во Францию ​​в качестве посла; он хотел войти в него как победитель.
5 unread messages
It resulted from this that the real stake in this game , which two most powerful kingdoms played for the good pleasure of two amorous men , was simply a kind look from Anne of Austria .

В результате настоящей ставкой в ​​этой игре, которую два могущественнейших королевства вели ради удовольствия двух влюбчивых мужчин, был просто добрый взгляд Анны Австрийской.
6 unread messages
The first advantage had been gained by Buckingham . Arriving unexpectedly in sight of the Isle of Re with ninety vessels and nearly twenty thousand men , he had surprised the Comte de Toiras , who commanded for the king in the Isle , and he had , after a bloody conflict , effected his landing .

Первое преимущество получил Бэкингем. Неожиданно прибыв к острову Ре с девяностою кораблями и почти двадцатью тысячами человек, он застал врасплох графа де Туара, командовавшего королем на острове, и после кровавого конфликта осуществил высадку.
7 unread messages
Allow us to observe in passing that in this fight perished the Baron de Chantal ; that the Baron de Chantal left a little orphan girl eighteen months old , and that this little girl was afterward Mme. de Sevigne .

Заметим попутно, что в этом бою погиб барон де Шанталь; что барон де Шанталь оставил сиротой восемнадцатимесячную девочку и что эта девочка впоследствии стала г-жой. де Севинь.
8 unread messages
The Comte de Toiras retired into the citadel St.

Граф де Туара удалился в цитадель Сен-Жермен.
9 unread messages
Martin with his garrison , and threw a hundred men into a little fort called the fort of La Pree .

Мартина со своим гарнизоном и бросил сотню человек в небольшой форт, названный фортом Ла Пре.
10 unread messages
This event had hastened the resolutions of the cardinal ; and till the king and he could take the command of the siege of La Rochelle , which was determined , he had sent Monsieur to direct the first operations , and had ordered all the troops he could dispose of to march toward the theater of war . It was of this detachment , sent as a vanguard , that our friend d'Artagnan formed a part .

Это событие ускорило принятие решения кардинала; и пока он и король не смогли взять на себя командование осадой Ла-Рошели, что было решено, он послал господина руководить первыми операциями и приказал всем войскам, которыми он мог располагать, двинуться к театру военных действий. В состав этого отряда, посланного в качестве авангарда, входил наш друг д'Артаньян.
11 unread messages
The king , as we have said , was to follow as soon as his Bed of Justice had been held ; but on rising from his Bed of Justice on the twenty-eighth of June , he felt himself attacked by fever . He was , notwithstanding , anxious to set out ; but his illness becoming more serious , he was forced to stop at Villeroy .

Король, как мы уже говорили, должен был последовать за ним, как только будет проведено его ложе правосудия; но, встав с одра правосудия двадцать восьмого июня, он почувствовал приступ лихорадки. Тем не менее ему очень хотелось отправиться в путь; но его болезнь становилась все серьезнее, и он был вынужден остановиться в Виллеруа.
12 unread messages
Now , whenever the king halted , the Musketeers halted . It followed that d'Artagnan , who was as yet purely and simply in the Guards , found himself , for the time at least , separated from his good friends -- Athos , Porthos , and Aramis . This separation , which was no more than an unpleasant circumstance , would have certainly become a cause of serious uneasiness if he had been able to guess by what unknown dangers he was surrounded .

Теперь, когда король останавливался, мушкетеры останавливались. Из этого следовало, что д'Артаньян, который все еще состоял в гвардии, оказался, по крайней мере на время, разлученным со своими хорошими друзьями - Атосом, Портосом и Арамисом. Эта разлука, бывшая не более чем неприятным обстоятельством, наверняка стала бы причиной серьезного беспокойства, если бы он мог догадаться, какие неведомые опасности его окружают.
13 unread messages
He , however , arrived without accident in the camp established before La Rochelle , of the tenth of the month of September of the year 1627 .

Однако он без происшествий прибыл в лагерь, установленный перед Ла-Рошелью, десятого числа сентября 1627 года.
14 unread messages
Everything was in the same state . The Duke of Buckingham and his English , masters of the Isle of Re , continued to besiege , but without success , the citadel St.

Все было в том же состоянии. Герцог Бекингемский и его англичане, хозяева острова Ре, продолжали, но безуспешно, осаждать цитадель Св.
15 unread messages
Martin and the fort of La Pree ; and hostilities with La Rochelle had commenced , two or three days before , about a fort which the Duc d'Angouleme had caused to be constructed near the city .

Мартин и форт Ла Пре; За два или три дня до этого начались военные действия с Ла-Рошелью вокруг форта, который герцог Ангулемский приказал построить недалеко от города.
16 unread messages
The Guards , under the command of M. Dessessart , took up their quarters at the Minimes ; but , as we know , d'Artagnan , possessed with ambition to enter the Musketeers , had formed but few friendships among his comrades , and he felt himself isolated and given up to his own reflections .

Гвардия под командованием г-на Десессара разместилась в Миниме; но, как мы знаем, д'Артаньян, одержимый стремлением поступить в мушкетеры, завел мало друзей среди своих товарищей и чувствовал себя изолированным и преданным своим собственным размышлениям.
17 unread messages
His reflections were not very cheerful . From the time of his arrival in Paris , he had been mixed up with public affairs ; but his own private affairs had made no great progress , either in love or fortune . As to love , the only woman he could have loved was Mme. Bonacieux ; and Mme. Bonacieux had disappeared , without his being able to discover what had become of her . As to fortune , he had made -- he , humble as he was -- an enemy of the cardinal ; that is to say , of a man before whom trembled the greatest men of the kingdom , beginning with the king .

Его размышления были не очень веселыми. С момента прибытия в Париж он был занят общественными делами; но его личные дела не достигли большого прогресса ни в любви, ни в богатстве. Что касается любви, то единственной женщиной, которую он мог бы полюбить, была мадам. Бонасье; и мадам. Бонасье исчезла, так и не сумев узнать, что с ней сталось. Что касается судьбы, то он сделал — его, каким бы скромным он ни был — врагом кардинала; то есть о человеке, перед которым трепетали величайшие люди королевства, начиная с короля.
18 unread messages
That man had the power to crush him , and yet he had not done so . For a mind so perspicuous as that of d'Artagnan , this indulgence was a light by which he caught a glimpse of a better future .

У этого человека была сила сокрушить его, но он этого не сделал. Для такого проницательного ума, как д'Артаньян, эта снисходительность была светом, благодаря которому он уловил проблеск лучшего будущего.
19 unread messages
Then he had made himself another enemy , less to be feared , he thought ; but nevertheless , he instinctively felt , not to be despised . This enemy was Milady .

Тогда он нажил себе еще одного врага, которого, по его мнению, стоило бояться; но тем не менее он инстинктивно чувствовал, что его нельзя презирать. Этим врагом была Миледи.
20 unread messages
In exchange for all this , he had acquired the protection and good will of the queen ; but the favor of the queen was at the present time an additional cause of persecution , and her protection , as it was known , protected badly -- as witness Chalais and Mme. Bonacieux .

В обмен на все это он приобрел покровительство и расположение королевы; но благосклонность королевы была в настоящее время дополнительной причиной преследования, и ее защита, как известно, защищала плохо - как свидетельствуют Шале и мадам. Бонасье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому