Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
At length , after waiting a quarter of an hour and just as twilight was beginning to thicken , a carriage appeared , coming at a quick pace on the road of Sevres . A presentiment instantly told d'Artagnan that this carriage contained the person who had appointed the rendezvous ; the young man was himself astonished to find his heart beat so violently . Almost instantly a female head was put out at the window , with two fingers placed upon her mouth , either to enjoin silence or to send him a kiss . D'Artagnan uttered a slight cry of joy ; this woman , or rather this apparition -- for the carriage passed with the rapidity of a vision -- was Mme. Bonacieux .

Наконец, прождав четверть часа и когда уже начали сгущаться сумерки, появилась карета, быстрым шагом приближавшаяся по Севрской дороге. Предчувствие тотчас же подсказало д'Артаньяну, что в этой карете находится тот, кто назначил встречу; молодой человек сам был удивлен, обнаружив, что его сердце билось так сильно. Почти сразу же в окно высунулась женская голова и приложила ко рту два пальца, то ли для того, чтобы приказать молчать, то ли для того, чтобы поцеловать его. Д'Артаньян издал легкий крик радости; эта женщина, или, вернее, это привидение (поскольку карета проехала со скоростью видения) была г-жа. Бонасье.
2 unread messages
By an involuntary movement and in spite of the injunction given , d'Artagnan put his horse into a gallop , and in a few strides overtook the carriage ; but the window was hermetically closed , the vision had disappeared .

Непроизвольным движением и вопреки данному указанию д'Артаньян пустил лошадь в галоп и в несколько шагов догнал карету; но окно было герметично закрыто, видение пропало.
3 unread messages
D'Artagnan then remembered the injunction : " If you value your own life or that of those who love you , remain motionless , and as if you had seen nothing . "

Тогда д'Артаньян вспомнил о предписании: «Если вы цените свою жизнь или жизнь тех, кто вас любит, оставайтесь неподвижными, как будто вы ничего не видели».
4 unread messages
He stopped , therefore , trembling not for himself but for the poor woman who had evidently exposed herself to great danger by appointing this rendezvous .

Поэтому он остановился, трепеща не за себя, а за бедную женщину, которая, очевидно, подвергла себя большой опасности, назначив это свидание.
5 unread messages
The carriage pursued its way , still going at a great pace , till it dashed into Paris , and disappeared .

Карета продолжала свой путь, продолжая двигаться с большой скоростью, пока не въехала в Париж и не исчезла.
6 unread messages
D'Artagnan remained fixed to the spot , astounded and not knowing what to think . If it was Mme.

Д'Артаньян остался стоять на месте, изумленный и не зная, что и подумать. Если бы это была мадам.
7 unread messages
Bonacieux and if she was returning to Paris , why this fugitive rendezvous , why this simple exchange of a glance , why this lost kiss ? If , on the other side , it was not she -- which was still quite possible -- for the little light that remained rendered a mistake easy -- might it not be the commencement of some plot against him through the allurement of this woman , for whom his love was known ?

Бонасье, а если она возвращалась в Париж, то почему это беглое свидание, почему этот простой обмен взглядами, почему этот потерянный поцелуй? Если, с другой стороны, это была не она (что все еще было вполне возможно), ибо оставшийся небольшой свет делал ошибку легкой, - не могло ли бы это стать началом какого-то заговора против него из-за соблазна этой женщины, ради которой его любовь была известна?
8 unread messages
His three companions joined him . All had plainly seen a woman 's head appear at the window , but none of them , except Athos , knew Mme. Bonacieux . The opinion of Athos was that it was indeed she ; but less preoccupied by that pretty face than d'Artagnan , he had fancied he saw a second head , a man 's head , inside the carriage .

К нему присоединились трое его товарищей. Все ясно видели, как в окне показалась женская голова, но никто из них, кроме Атоса, не знал госпожу. Бонасье. Мнение Атоса было, что это действительно она; но, менее озабоченный этим красивым лицом, чем д'Артаньян, ему показалось, что он увидел в карете вторую голову, мужскую голову.
9 unread messages
" If that be the case , " said d'Artagnan , " they are doubtless transporting her from one prison to another . But what can they intend to do with the poor creature , and how shall I ever meet her again ? "

«Если это так, — сказал д'Артаньян, — то ее, несомненно, перевозят из одной тюрьмы в другую. Но что они собираются делать с бедняжкой и как я смогу ее снова встретить?»
10 unread messages
" Friend , " said Athos , gravely , " remember that it is the dead alone with whom we are not likely to meet again on this earth . You know something of that , as well as I do , I think . Now , if your mistress is not dead , if it is she we have just seen , you will meet with her again some day or other . And perhaps , my God ! " added he , with that misanthropic tone which was peculiar to him , " perhaps sooner than you wish . "

— Друг, — серьезно сказал Атос, — помни, что только с мертвыми мы вряд ли встретимся снова на этой земле. Думаю, вы кое-что об этом знаете так же хорошо, как и я. Теперь, если ваша любовница не умерла, если это она, которую мы только что видели, вы когда-нибудь снова встретитесь с ней. И возможно, Боже мой!" — прибавил он тем человеконенавистническим тоном, который был свойственен ему, — может быть, раньше, чем вам хотелось бы.
11 unread messages
Half past seven had sounded . The carriage had been twenty minutes behind the time appointed . D'Artagnan 's friends reminded him that he had a visit to pay , but at the same time bade him observe that there was yet time to retract .

Прозвучало полседьмого. Карета опоздала на двадцать минут к назначенному времени. Друзья д'Артаньяна напомнили ему, что ему предстоит нанести визит, но в то же время посоветовали ему заметить, что еще нет времени отказаться.
12 unread messages
But d'Artagnan was at the same time impetuous and curious . He had made up his mind that he would go to the Palais-Cardinal , and that he would learn what his Eminence had to say to him . Nothing could turn him from his purpose .

Но д'Артаньян был одновременно порывист и любопытен. Он решил, что пойдет во Пале-Кардинал и узнает, что скажет ему его преосвященство. Ничто не могло отвратить его от цели.
13 unread messages
They reached the Rue St. Honore , and in the Place du Palais-Cardinal they found the twelve invited Musketeers , walking about in expectation of their comrades . There only they explained to them the matter in hand .

Они дошли до улицы Сен-Оноре и на площади Пале-Кардинал обнаружили двенадцать приглашенных мушкетеров, гуляющих в ожидании своих товарищей. Там только им объяснили, в чем дело.
14 unread messages
D'Artagnan was well known among the honorable corps of the king 's Musketeers , in which it was known he would one day take his place ; he was considered beforehand as a comrade . It resulted from these antecedents that everyone entered heartily into the purpose for which they met ; besides , it would not be unlikely that they would have an opportunity of playing either the cardinal or his people an ill turn , and for such expeditions these worthy gentlemen were always ready .

Д'Артаньян был хорошо известен в почетном корпусе королевских мушкетеров, в котором было известно, что однажды он займет его место; его заранее считали товарищем. В результате этих предпосылок каждый от всей души взялся за цель, ради которой они встретились; кроме того, вполне вероятно, что им представится случай навредить кардиналу или его людям, а к таким экспедициям эти достойные господа всегда были готовы.
15 unread messages
Athos divided them into three groups , assumed the command of one , gave the second to Aramis , and the third to Porthos ; and then each group went and took their watch near an entrance .

Атос разделил их на три группы, принял на себя командование одной, вторую отдал Арамису, а третью Портосу; а затем каждая группа пошла и встала на дежурство возле входа.
16 unread messages
D'Artagnan , on his part , entered boldly at the principal gate .

Д'Артаньян, со своей стороны, смело вошел в главные ворота.
17 unread messages
Although he felt himself ably supported , the young man was not without a little uneasiness as he ascended the great staircase , step by step . His conduct toward Milady bore a strong resemblance to treachery , and he was very suspicious of the political relations which existed between that woman and the cardinal .

Хотя он чувствовал себя умело поддержанным, молодой человек не без некоторого беспокойства поднимался по большой лестнице, шаг за шагом. Его поведение по отношению к миледи сильно напоминало предательство, и он очень подозрительно относился к политическим отношениям, существовавшим между этой женщиной и кардиналом.
18 unread messages
Still further , de Wardes , whom he had treated so ill , was one of the tools of his Eminence ; and d'Artagnan knew that while his Eminence was terrible to his enemies , he was strongly attached to his friends .

Более того, де Вард, с которым он так плохо обращался, был одним из орудий его преосвященства; и д'Артаньян знал, что, хотя его преосвященство и был ужасен для своих врагов, он был сильно привязан к своим друзьям.
19 unread messages
" If de Wardes has related all our affair to the cardinal , which is not to be doubted , and if he has recognized me , as is probable , I may consider myself almost as a condemned man , " said d'Artagnan , shaking his head . " But why has he waited till now ? That 's all plain enough . Milady has laid her complaints against me with that hypocritical grief which renders her so interesting , and this last offense has made the cup overflow . "

- Если де Вард рассказал обо всем нашем деле кардиналу, в чем нет сомнения, и если он узнал меня, что вполне вероятно, то я могу считать себя почти приговоренным, - сказал д'Артаньян, покачивая головой. . «Но почему он ждал до сих пор? Это все достаточно просто. Миледи изложила свои претензии ко мне с той лицемерной скорбью, которая делает ее такой интересной, и эта последняя обида переполнила чашу».
20 unread messages
" Fortunately , " added he , " my good friends are down yonder , and they will not allow me to be carried away without a struggle . Nevertheless , Monsieur de Treville 's company of Musketeers alone can not maintain a war against the cardinal , who disposes of the forces of all France , and before whom the queen is without power and the king without will . d'Artagnan , my friend , you are brave , you are prudent , you have excellent qualities ; but the women will ruin you ! "

«К счастью, — добавил он, — там внизу мои хорошие друзья, и они не позволят мне увлечься без борьбы. Тем не менее одна рота мушкетеров г-на де Тревиля не может вести войну против кардинала, располагающего силами всей Франции и перед которым королева без власти, а король без воли. д'Артаньян, друг мой, вы храбры, вы расчетливы, у вас прекрасные качества; но женщины тебя погубят!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому