Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Mme.

Мадам.
2 unread messages
Coquenard drew the dish toward her , skillfully detached the two great black feet , which she placed upon her husband 's plate , cut off the neck , which with the head she put on one side for herself , raised the wing for Porthos , and then returned the bird otherwise intact to the servant who had brought it in , who disappeared with it before the Musketeer had time to examine the variations which disappointment produces upon faces , according to the characters and temperaments of those who experience it .

Кокнар поднесла к ней блюдо, умело отделила две огромные черные ножки, которые она положила на тарелку мужа, отрезала шею, которую, отложив голову набок, подняла крыло Портосу, а затем вернула блюдо. в остальном птица осталась нетронутой слуге, который ее принес, и который исчез вместе с ней прежде, чем мушкетер успел рассмотреть изменения, которые разочарование производит на лицах, в зависимости от характеров и темпераментов тех, кто его испытывает.
3 unread messages
In the place of the fowl a dish of haricot beans made its appearance -- an enormous dish in which some bones of mutton that at first sight one might have believed to have some meat on them pretended to show themselves .

Вместо птицы появилось блюдо с фасолью — огромное блюдо, в котором притворялись, что показываются несколько бараньих костей, на которых с первого взгляда можно было бы подумать, что на них есть немного мяса.
4 unread messages
But the clerks were not the dupes of this deceit , and their lugubrious looks settled down into resigned countenances .

Но чиновники не были обмануты этим обманом, и их мрачные взгляды сменились смиренными лицами.
5 unread messages
Mme. Coquenard distributed this dish to the young men with the moderation of a good housewife .

Мадам. Кокнар раздала это блюдо молодым людям с умеренностью хорошей хозяйки.
6 unread messages
The time for wine came . M. Coquenard poured from a very small stone bottle the third of a glass for each of the young men , served himself in about the same proportion , and passed the bottle to Porthos and Mme. Coquenard .

Пришло время вина. Господин Кокнар налил из очень маленькой каменной бутылочки по трети стакана каждому из молодых людей, налил себе примерно столько же и передал бутылку Портосу и г-же Кокнар. Кокнар.
7 unread messages
The young men filled up their third of a glass with water ; then , when they had drunk half the glass , they filled it up again , and continued to do so . This brought them , by the end of the repast , to swallowing a drink which from the color of the ruby had passed to that of a pale topaz .

Молодые люди наполнили треть стакана водой; затем, выпив половину стакана, они наполняли его снова и продолжали это делать. Это привело к тому, что к концу трапезы они проглотили напиток, цвет которого из рубина сменился на цвет бледного топаза.
8 unread messages
Porthos ate his wing of the fowl timidly , and shuddered when he felt the knee of the procurator 's wife under the table , as it came in search of his .

Портос робко съел куриное крыло и вздрогнул, почувствовав под столом колено прокуратора, искавшее его.
9 unread messages
He also drank half a glass of this sparingly served wine , and found it to be nothing but that horrible Montreuil -- the terror of all expert palates .

Он также выпил полстакана этого скудно подаваемого вина и обнаружил, что это не что иное, как ужасный Монтрей — ужас для всех искушенных гурманов.
10 unread messages
M. Coquenard saw him swallowing this wine undiluted , and sighed deeply .

Господин Кокнар увидел, как он глотает неразбавленное вино, и глубоко вздохнул.
11 unread messages
" Will you eat any of these beans , Cousin Porthos ? " said Mme. Coquenard , in that tone which says , " Take my advice , do n't touch them . "

— Вы будете есть эти бобы, кузен Портос? сказала мадам. Кокнар тем тоном, который говорит: «Послушайте моего совета, не трогайте их».
12 unread messages
" Devil take me if I taste one of them ! " murmured Porthos to himself , and then said aloud , " Thank you , my cousin , I am no longer hungry . "

«Черт возьми меня, если я попробую один из них!» — пробормотал Портос про себя, а затем сказал вслух: «Спасибо, мой кузен, я больше не голоден».
13 unread messages
There was silence . Porthos could hardly keep his countenance .

Наступила тишина. Портос едва мог сохранять самообладание.
14 unread messages
The procurator repeated several times , " Ah , Madame Coquenard ! Accept my compliments ; your dinner has been a real feast . Lord , how I have eaten ! "

Прокуратор несколько раз повторил: «Ах, мадам Кокнар! Примите мои комплименты; твой ужин был настоящим праздником. Господи, как я поела!»
15 unread messages
M. Coquenard had eaten his soup , the black feet of the fowl , and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat .

Господин Кокнар съел свой суп, черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было хоть немного мяса.
16 unread messages
Porthos fancied they were mystifying him , and began to curl his mustache and knit his eyebrows ; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient .

Портосу показалось, что его мистифицируют, и он начал завивать усы и хмурить брови; но колено мадам. Кокнар мягко посоветовал ему набраться терпения.
17 unread messages
This silence and this interruption in serving , which were unintelligible to Porthos , had , on the contrary , a terrible meaning for the clerks . Upon a look from the procurator , accompanied by a smile from Mme. Coquenard , they arose slowly from the table , folded their napkins more slowly still , bowed , and retired .

Это молчание и этот перерыв в обслуживании, непонятные Портосу, имели, напротив, ужасное значение для приказчиков. По взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи. Кокнарду, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили салфетки, поклонились и удалились.
18 unread messages
" Go , young men ! go and promote digestion by working , " said the procurator , gravely .

«Идите, молодые люди! идите и работайте, чтобы улучшить пищеварение, — серьезно сказал прокуратор.
19 unread messages
The clerks gone , Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese , some preserved quinces , and a cake which she had herself made of almonds and honey .

Клерки ушли, мадам. Кокнар поднялась и взяла из буфета кусок сыра, консервированную айву и пирог, который она сама испекла из миндаля и меда.
20 unread messages
M.

М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому