Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
One of them , tall , majestic , stern , sat down near the table on which Van Baerle had placed the taper .

Один из них, высокий, величественный, суровый, сел возле стола, на который Ван Берле поставил свечу.
2 unread messages
In this figure , Boxtel recognised the pale features of Cornelius de Witt , whose long hair , parted in front , fell over his shoulders .

В этой фигуре Бокстель узнал бледные черты Корнелиуса де Витта, чьи длинные волосы, разделенные спереди пробором, ниспадали ему на плечи.
3 unread messages
De Witt , after having said some few words to Cornelius , the meaning of which the prying neighbour could not read in the movement of his lips , took from his breast pocket a white parcel , carefully sealed , which Boxtel , judging from the manner in which Cornelius received it , and placed it in one of the presses , supposed to contain papers of the greatest importance .

Де Витт, сказав Корнелиусу несколько слов, смысл которых любопытный сосед не мог уловить по движению его губ, вынул из нагрудного кармана белый сверток, тщательно запечатанный, который Бокстель, судя по тому, как Корнелиус получил его и поместил в один из станков, где, как предполагалось, хранились бумаги величайшей важности.
4 unread messages
His first thought was that this precious deposit enclosed some newly imported bulbs from Bengal or Ceylon ; but he soon reflected that Cornelius de Witt was very little addicted to tulip-growing , and that he only occupied himself with the affairs of man , a pursuit by far less peaceful and agreeable than that of the florist . He therefore came to the conclusion that the parcel contained simply some papers , and that these papers were relating to politics .

Его первой мыслью было, что в этом драгоценном хранилище находятся какие-то недавно импортированные луковицы из Бенгалии или Цейлона; но вскоре он понял, что Корнелиус де Витт очень мало увлекался выращиванием тюльпанов и что он занимается только человеческими делами, занятием гораздо менее мирным и приятным, чем занятие флориста. Поэтому он пришел к выводу, что в посылке были просто какие-то бумаги, и что эти бумаги имели отношение к политике.
5 unread messages
But why should papers of political import be intrusted to Van Baerle , who not only was , but also boasted of being , an entire stranger to the science of government , which , in his opinion , was more occult than alchemy itself ?

Но почему документы политического значения следует доверять Ван Берле, который не только был, но и хвалился тем, что был совершенно чужд науке управления, которая, по его мнению, была более оккультной, чем сама алхимия?
6 unread messages
It was undoubtedly a deposit which Cornelius de Witt , already threatened by the unpopularity with which his countrymen were going to honour him , was placing in the hands of his godson ; a contrivance so much the more cleverly devised , as it certainly was not at all likely that it should be searched for at the house of one who had always stood aloof from every sort of intrigue .

Несомненно, это был залог, который Корнелиус де Витт, которому уже угрожала непопулярность, которой его соотечественники собирались почтить, вложил в руки своего крестника; приспособление тем более хитроумное, что совершенно невозможно было искать его в доме того, кто всегда стоял в стороне от всякого рода интриг.
7 unread messages
And , besides , if the parcel had been made up of bulbs , Boxtel knew his neighbour too well not to expect that Van Baerle would not have lost one moment in satisfying his curiosity and feasting his eyes on the present which he had received .

И кроме того, если бы посылка состояла из луковиц, Бокстель слишком хорошо знал своего соседа, чтобы не ожидать, что Ван Берле не упустил бы ни минуты, чтобы удовлетворить свое любопытство и полюбоваться полученным подарком.
8 unread messages
But , on the contrary , Cornelius had received the parcel from the hands of his godfather with every mark of respect , and put it by with the same respectful manner in a drawer , stowing it away so that it should not take up too much of the room which was reserved to his bulbs .

Но Корнелиус, напротив, принял сверток из рук своего крестного со всеми знаками уважения и так же почтительно положил его в ящик, спрятав так, чтобы он не занимал слишком много места. комната, отведенная для его лампочек.
9 unread messages
The parcel thus being secreted , Cornelius de Witt got up , pressed the hand of his godson , and turned towards the door , Van Baerle seizing the candlestick , and lighting him on his way down to the street , which was still crowded with people who wished to see their great fellow citizen getting into his coach .

Таким образом, сверток был спрятан, Корнелиус де Витт встал, пожал руку своему крестнику и повернулся к двери, а Ван Берле схватил подсвечник и зажег его, направляясь на улицу, которая все еще была полна желающих. увидеть, как их великий соотечественник садится в свою карету.
10 unread messages
Boxtel had not been mistaken in his supposition . The deposit intrusted to Van Baerle , and carefully locked up by him , was nothing more nor less than John de Witt 's correspondence with the Marquis de Louvois , the war minister of the King of France ; only the godfather forbore giving to his godson the least intimation concerning the political importance of the secret , merely desiring him not to deliver the parcel to any one but to himself , or to whomsoever he should send to claim it in his name .

Бокстель не ошибся в своем предположении. Депозит, доверенный Ван Берле и тщательно запертый им, представлял собой не что иное, как переписку Джона де Витта с маркизом де Лувуа, военным министром короля Франции; только крестный воздержался дать своему крестнику малейшее намек на политическое значение тайны, желая только, чтобы он не отдавал посылку никому, кроме себя или того, кому он пошлет потребовать ее от его имени.
11 unread messages
And Van Baerle , as we have seen , locked it up with his most precious bulbs , to think no more of it , after his godfather had left him ; very unlike Boxtel , who looked upon this parcel as a clever pilot does on the distant and scarcely perceptible cloud which is increasing on its way and which is fraught with a storm .

И Ван Берле, как мы видели, запер его вместе со своими самыми драгоценными луковицами, чтобы больше не думать об этом, после того как крестный отец оставил его; совсем не похоже на Бокстеля, который смотрел на этот сверток, как ловкий лоцман на далекую и едва уловимую тучу, увеличивающуюся на пути и чреватую грозой.
12 unread messages
Little dreaming of the jealous hatred of his neighbour , Van Baerle had proceeded step by step towards gaining the prize offered by the Horticultural Society of Haarlem . He had progressed from hazel-nut shade to that of roasted coffee , and on the very day when the frightful events took place at the Hague which we have related in the preceding chapters , we find him , about one o'clock in the day , gathering from the border the young suckers raised from tulips of the colour of roasted coffee ; and which , being expected to flower for the first time in the spring of 1675 , would undoubtedly produce the large black tulip required by the Haarlem Society .

Не задумываясь о ревнивой ненависти своего соседа, Ван Берле шаг за шагом продвигался к получению награды, предложенной Обществом садоводов Харлема. Он перешел от оттенка орехового ореха к цвету жареного кофе, и в тот самый день, когда в Гааге произошли ужасные события, о которых мы рассказали в предыдущих главах, мы находим его около часа дня собирая с границы молодые побеги, выращенные на тюльпанах цвета жареного кофе; и который, как ожидается, впервые зацветет весной 1675 года, несомненно, даст большой черный тюльпан, необходимый Харлемскому обществу.
13 unread messages
On the 20th of August , 1672 , at one o'clock , Cornelius was therefore in his dry-room , with his feet resting on the foot-bar of the table , and his elbows on the cover , looking with intense delight on three suckers which he had just detached from the mother bulb , pure , perfect , and entire , and from which was to grow that wonderful produce of horticulture which would render the name of Cornelius van Baerle for ever illustrious .

Итак, 20 августа 1672 года, в час дня, Корнелиус находился в своей сухой комнате, положив ноги на ножку стола, а локти на крышку и с величайшим восторгом глядя на трех присосок. которую он только что отделил от материнской луковицы, чистую, совершенную и целую, и из которой должен был вырасти тот чудесный продукт садоводства, который сделал бы имя Корнелиуса ван Берле навсегда прославленным.
14 unread messages
" I shall find the black tulip , " said Cornelius to himself , whilst detaching the suckers . " I shall obtain the hundred thousand guilders offered by the Society . I shall distribute them among the poor of Dort ; and thus the hatred which every rich man has to encounter in times of civil wars will be soothed down , and I shall be able , without fearing any harm either from Republicans or Orangists , to keep as heretofore my borders in splendid condition .

«Я найду черный тюльпан», — сказал себе Корнелиус, отделяя присоски. «Я получу сто тысяч гульденов, предложенных Обществом. Я раздам ​​их беднякам Дорта; и таким образом ненависть, с которой приходится сталкиваться каждому богатому человеку во время гражданских войн, будет умиротворена, и я смогу, не опасаясь какого-либо вреда со стороны республиканцев или оранжистов, сохранять мои границы, как и прежде, в великолепном состоянии.
15 unread messages
I need no more be afraid lest on the day of a riot the shopkeepers of the town and the sailors of the port should come and tear out my bulbs , to boil them as onions for their families , as they have sometimes quietly threatened when they happened to remember my having paid two or three hundred guilders for one bulb . It is therefore settled I shall give the hundred thousand guilders of the Haarlem prize to the poor . And yet -- -- "

Мне больше не нужно бояться, что в день бунта городские лавочники и портовые матросы придут и вырвут мои луковицы, чтобы сварить их как лук для своих семей, как они иногда тихо угрожали, когда это происходило. вспомнить, как я заплатил двести или триста гульденов за одну лампочку. Поэтому решено, что я раздам ​​бедным сто тысяч гульденов Харлемской премии. И все еще - - "
16 unread messages
Here Cornelius stopped and heaved a sigh . " And yet , " he continued , " it would have been so very delightful to spend the hundred thousand guilders on the enlargement of my tulip-bed or even on a journey to the East , the country of beautiful flowers . But , alas ! these are no thoughts for the present times , when muskets , standards , proclamations , and beating of drums are the order of the day . "

Здесь Корнелиус остановился и вздохнул. «И все же, — продолжал он, — было бы очень приятно потратить сто тысяч гульденов на расширение моей клумбы из тюльпанов или даже на путешествие на Восток, в страну прекрасных цветов. Но увы! это не мысли для настоящего времени, когда мушкеты, штандарты, прокламации и бой барабанов являются в порядке вещей».
17 unread messages
Van Baerle raised his eyes to heaven and sighed again . Then turning his glance towards his bulbs , -- objects of much greater importance to him than all those muskets , standards , drums , and proclamations , which he conceived only to be fit to disturb the minds of honest people , -- he said : --

Ван Берле поднял глаза к небу и снова вздохнул. Затем, обратив взор на свои лампочки — предметы, имеющие для него гораздо большее значение, чем все эти мушкеты, штандарты, барабаны и прокламации, которые он задумал только для того, чтобы волновать умы честных людей, — он сказал:
18 unread messages
" These are , indeed , beautiful bulbs ; how smooth they are , how well formed ; there is that air of melancholy about them which promises to produce a flower of the colour of ebony . On their skin you can not even distinguish the circulating veins with the naked eye . Certainly , certainly , not a light spot will disfigure the tulip which I have called into existence . And by what name shall we call this offspring of my sleepless nights , of my labour and my thought ? Tulipa nigra Barlœnsis ?

«Это действительно красивые луковицы; какие они гладкие, как хорошо сформированы; Вокруг них царит атмосфера меланхолии, которая обещает дать цветок цвета черного дерева. На их коже невооруженным глазом невозможно различить даже кровеносные вены. Конечно, конечно, ни одно светлое пятно не искажает тюльпан, который Я вызвал к существованию. И каким именем назовем мы это детище моих бессонных ночей, моего труда и моей мысли? Tulipa nigra Barlœnsis?
19 unread messages
" Yes Barlœnsis : a fine name .

«Да, Барлонсис: прекрасное имя.
20 unread messages
All the tulip-fanciers -- that is to say , all the intelligent people of Europe -- will feel a thrill of excitement when the rumour spreads to the four quarters of the globe : The grand black tulip is found ! ' How is it called ? ' the fanciers will ask . -- ' Tulipa nigra Barlœnsis ! ' -- ' Why Barlœnsis ? ' -- ' After its grower , Van Baerle , ' will be the answer . -- ' And who is this Van Baerle ? ' -- ' It is the same who has already produced five new tulips : the Jane , the John de Witt , the Cornelius de Witt , etc. ' Well , that is what I call my ambition . It will cause tears to no one . And people will talk of my Tulipa nigra Barlœnsis when perhaps my godfather , this sublime politician , is only known from the tulip to which I have given his name .

Все любители тюльпанов, то есть все интеллигентные люди Европы, почувствуют трепетное волнение, когда слух распространится на четыре стороны земного шара: найден великий черный тюльпан! — Как оно называется? спросят любители. — «Tulipa nigra Barlœensis!» — «Почему Барлонсис?» — «В честь его производителя, Ван Берле», — будет ответ. — «А кто этот Ван Берле?» — «Это тот самый, кто уже вырастил пять новых тюльпанов: Джейн, Джон де Витт, Корнелиус де Витт и т. д.» Ну, это то, что я называю своими амбициями. Это ни у кого не вызовет слез. И люди будут говорить о моем Tulipa nigra Barlœnsis, когда, возможно, мой крестный отец, этот выдающийся политик, будет известен только по тюльпану, которому я дал его имя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому