Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Is that you , Captain ? " he said . " You are not yet out of the Hague ? This is executing my orders very slowly . "

— Это вы, капитан? он сказал. «Вы еще не покинули Гаагу? Мои приказы выполняются очень медленно».
2 unread messages
" Monseigneur , " replied the Captain , " this is the third gate at which I have presented myself ; the other two were closed . "

«Монсеньор, — ответил капитан, — это третьи ворота, у которых я появился; два других были закрыты».
3 unread messages
" Well , this good man will open this one for you ; do it , my friend . "

«Ну, вот этот добрый человек тебе откроет; сделай это, мой друг».
4 unread messages
The last words were addressed to the gatekeeper , who stood quite thunderstruck on hearing Captain Van Deken addressing by the title of Monseigneur this pale young man , to whom he himself had spoken in such a familiar way .

Последние слова были адресованы привратнику, который стоял совершенно ошеломленный, услышав, как капитан Ван Декен обращался по титулу монсеньора к этому бледному молодому человеку, с которым он сам разговаривал так фамильярно.
5 unread messages
As it were to make up for his fault , he hastened to open the gate , which swung creaking on its hinges .

Как бы для того, чтобы загладить свою вину, он поспешил открыть ворота, которые скрипели на петлях.
6 unread messages
" Will Monseigneur avail himself of my horse ? " asked the Captain .

– Монсеньер воспользуется моей лошадью? — спросил капитан.
7 unread messages
" I thank you , Captain , I shall use my own steed , which is waiting for me close at hand . "

«Благодарю вас, капитан, я воспользуюсь своим конем, который ждет меня под рукой».
8 unread messages
And taking from his pocket a golden whistle , such as was generally used at that time for summoning the servants , he sounded it with a shrill and prolonged call , on which an equerry on horseback speedily made his appearance , leading another horse by the bridle .

И, вынув из кармана золотой свисток, каким обыкновенно пользовались в то время для призыва слуг, он издал его пронзительным и продолжительным криком, после чего быстро появился конюший на коне, ведущий под уздцы другую лошадь.
9 unread messages
William , without touching the stirrup , vaulted into the saddle of the led horse , and , setting his spurs into its flanks , started off for the Leyden road . Having reached it , he turned round and beckoned to the Captain who was far behind , to ride by his side .

Вильгельм, не касаясь стремени, вскочил в седло ведомой лошади и, пришпорив ее в бока, двинулся по Лейденской дороге. Достигнув его, он обернулся и жестом пригласил капитана, который был далеко позади, ехать рядом с ним.
10 unread messages
" Do you know , " he then said , without stopping , " that those rascals have killed John de Witt as well as his brother ? "

«Знаете ли вы, — сказал он затем, не останавливаясь, — что эти негодяи убили Джона де Витта, а также его брата?»
11 unread messages
" Alas ! Monseigneur , " the Captain answered sadly , " I should like it much better if these two difficulties were still in your Highness 's way of becoming de facto Stadtholder of Holland . "

"Увы! Монсеньер, — грустно ответил капитан, — мне бы гораздо больше понравилось, если бы эти две трудности все еще мешали Вашему Высочеству стать фактическим штатгальтером Голландии.
12 unread messages
" Certainly , it would have been better , " said William , " if what did happen had not happened . But it can not be helped now , and we have had nothing to do with it . Let us push on , Captain , that we may arrive at Alphen before the message which the States-General are sure to send to me to the camp . "

«Конечно, было бы лучше, — сказал Уильям, — если бы то, что произошло, не произошло. Но сейчас с этим ничего не поделаешь, и мы не имеем к этому никакого отношения. Давайте поспешим, капитан, чтобы мы могли прибыть в Альфен до того, как Генеральные Штаты обязательно отправят мне в лагерь сообщение.
13 unread messages
The Captain bowed , allowed the Prince to ride ahead and , for the remainder of the journey , kept at the same respectful distance as he had done before his Highness called him to his side

Капитан поклонился, позволил принцу ехать впереди и до конца пути держался на том же почтительном расстоянии, как и до того, как Его Высочество позвал его к себе.
14 unread messages
" How I should wish , " William of Orange malignantly muttered to himself , with a dark frown and setting the spurs to his horse , " to see the figure which Louis will cut when he is apprised of the manner in which his dear friends De Witt have been served ! Oh thou Sun ! thou Sun ! as truly as I am called William the Silent , thou Sun , thou hadst best look to thy rays ! "

«Как бы мне хотелось, — злобно пробормотал про себя Вильгельм Оранский, нахмурившись и пришпорив лошадь, — увидеть фигуру, которую выставит Людовик, когда он узнает о том, каким образом его дорогие друзья Де Витт были обслужены! О ты, Солнце! ты, Солнце! так же верно, как меня называют Уильямом Безмолвным, ты, Солнце, тебе лучше смотреть на свои лучи!»
15 unread messages
And the young Prince , the relentless rival of the Great King , sped away upon his fiery steed , -- this future Stadtholder who had been but the day before very uncertainly established in his new power , but for whom the burghers of the Hague had built a staircase with the bodies of John and Cornelius , two princes as noble as he in the eyes of God and man .

И молодой принц, беспощадный соперник Великого Короля, умчался на своем огненном коне, этот будущий штатгальтер, который еще накануне весьма неуверенно утвердился в своей новой власти, но для которого бюргеры Гааги построили лестница с телами Иоанна и Корнилия, двух князей, столь же благородных, как он, в глазах Бога и людей.
16 unread messages
Whilst the burghers of the Hague were tearing in pieces the bodies of John and Cornelius de Witt , and whilst William of Orange , after having made sure that his two antagonists were really dead , was galloping over the Leyden road , followed by Captain van Deken , whom he found a little too compassionate to honour him any longer with his confidence , Craeke , the faithful servant , mounted on a good horse , and little suspecting what terrible events had taken place since his departure , proceeded along the high road lined with trees , until he was clear of the town and the neighbouring villages .

В то время как горожане Гааги разрывали на куски тела Иоанна и Корнелиуса де Виттов, а Вильгельм Оранский, убедившись, что оба его противника действительно мертвы, скакал по Лейденской дороге, сопровождаемый капитаном ван Декеном, Крек, верный слуга, восседавший на хорошей лошади и мало подозревавший, какие ужасные события произошли после его отъезда, двинулся по большой дороге, обсаженной деревьями, пока он не покинул город и соседние деревни.
17 unread messages
Being once safe , he left his horse at a livery stable in order not to arouse suspicion , and tranquilly continued his journey on the canal-boats , which conveyed him by easy stages to Dort , pursuing their way under skilful guidance by the shortest possible routes through the windings of the river , which held in its watery embrace so many enchanting little islands , edged with willows and rushes , and abounding in luxurious vegetation , whereon flocks of fat sheep browsed in peaceful sleepiness . Craeke from afar off recognised Dort , the smiling city , at the foot of a hill dotted with windmills . He saw the fine red brick houses , mortared in white lines , standing on the edge of the water , and their balconies , open towards the river , decked out with silk tapestry embroidered with gold flowers , the wonderful manufacture of India and China ; and near these brilliant stuffs , large lines set to catch the voracious eels , which are attracted towards the houses by the garbage thrown every day from the kitchens into the river .

Оказавшись в безопасности, он оставил свою лошадь в ливрейной конюшне, чтобы не вызывать подозрений, и спокойно продолжил свое путешествие на лодках по каналу, которые легкими этапами доставили его в Дорт, следуя под умелым руководством кратчайшими возможными маршрутами. через извилины реки, державшей в своих водных объятиях так много прелестных островков, окаймленных ивами и тростником и изобилующих роскошной растительностью, на которых в мирном сне паслись стада жирных овец. Крек издалека узнал Дорт, улыбающийся город, расположенный у подножия холма, усеянного ветряными мельницами. Он видел прекрасные дома из красного кирпича, выложенные белыми линиями, стоящие у кромки воды, и их балконы, выходящие в сторону реки, украшенные шелковыми гобеленами, расшитыми золотыми цветами, чудесной работы Индии и Китая; а возле этих блестящих вещей расставлены большие веревки для ловли прожорливых угрей, которых привлекает к домам мусор, каждый день выбрасываемый из кухонь в реку.
18 unread messages
Craeke , standing on the deck of the boat , saw , across the moving sails of the windmills , on the slope of the hill , the red and pink house which was the goal of his errand . The outlines of its roof were merging in the yellow foliage of a curtain of poplar trees , the whole habitation having for background a dark grove of gigantic elms . The mansion was situated in such a way that the sun , falling on it as into a funnel , dried up , warmed , and fertilised the mist which the verdant screen could not prevent the river wind from carrying there every morning and evening .

Крек, стоя на палубе лодки, увидел на склоне холма, за движущимися парусами ветряных мельниц, красно-розовый дом, который был целью его путешествия. Очертания крыши терялись в желтой листве тополей, а фоном всего жилища была темная роща гигантских вязов. Особняк был расположен таким образом, что солнце, падая на него, как в воронку, сушило, согревало и оплодотворяло туман, который зеленая ширма не могла помешать речному ветру каждое утро и вечер переносить туда.
19 unread messages
Having disembarked unobserved amid the usual bustle of the city , Craeke at once directed his steps towards the house which we have just described , and which -- white , trim , and tidy , even more cleanly scoured and more carefully waxed in the hidden corners than in the places which were exposed to view -- enclosed a truly happy mortal .

Высадившись незамеченным среди обычной городской суеты, Крек сразу направился к дому, который мы только что описали и который — белый, аккуратный и опрятный, еще более чисто вычищенный и еще более тщательно натертый воском в потайных углах, чем в места, выставленные на обозрение, заключали в себе по-настоящему счастливого смертного.
20 unread messages
This happy mortal , rara avis , was Dr. van Baerle , the godson of Cornelius de Witt . He had inhabited the same house ever since his childhood , for it was the house in which his father and grandfather , old established princely merchants of the princely city of Dort , were born .

Этим счастливым смертным, rara avis, был доктор ван Берле, крестник Корнелиуса де Витта. Он жил в одном и том же доме с детства, поскольку в этом доме родились его отец и дед, давние княжеские купцы княжеского города Дорта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому