Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" And you think that I shall never try to make good anything , Mary . It is not generous to believe the worst of a man . When you have got any power over him , I think you might try and use it to make him better i but that is what you never do . However , I ’ m going , " Fred ended , languidly . " I shall never speak to you about anything again . I ’ m very sorry for all the trouble I ’ ve caused — that ’ s all . "

«И ты думаешь, что я никогда не буду пытаться сделать что-нибудь хорошее, Мэри. Не великодушно верить в худшее, что есть в человеке. но этого никогда не делаешь. Однако я пойду, — вяло закончил Фред. «Я больше никогда ни о чем не буду с тобой говорить. Мне очень жаль, что я причинил все неприятности, вот и все».
2 unread messages
Mary had dropped her work out of her hand and looked up . There is often something maternal even in a girlish love , and Mary ’ s hard experience had wrought her nature to an impressibility very different from that hard slight thing which we call girlishness .

Мэри выронила работу из рук и подняла глаза. Даже в девичьей любви часто есть что-то материнское, и тяжелый опыт Мэри довел ее натуру до впечатлительности, весьма отличной от той жесткой мелочи, которую мы называем девичьей.
3 unread messages
At Fred ’ s last words she felt an instantaneous pang , something like what a mother feels at the imagined sobs or cries of her naughty truant child , which may lose itself and get harm . And when , looking up , her eyes met his dull despairing glance , her pity for him surmounted her anger and all her other anxieties .

При последних словах Фреда она почувствовала мгновенную боль, что-то вроде того, что чувствует мать при воображаемых рыданиях или криках своего непослушного прогуливающего ребенка, который может потеряться и пострадать. И когда, подняв голову, ее глаза встретились с его тусклым, отчаянным взглядом, ее жалость к нему преодолела ее гнев и все другие ее тревоги.
4 unread messages
" Oh , Fred , how ill you look ! Sit down a moment . Don ’ t go yet . Let me tell uncle that you are here . He has been wondering that he has not seen you for a whole week . " Mary spoke hurriedly , saying the words that came first without knowing very well what they were , but saying them in a half - soothing half - beseeching tone , and rising as if to go away to Mr . Featherstone . Of course Fred felt as if the clouds had parted and a gleam had come : he moved and stood in her way .

«О, Фред, как ты плохо выглядишь! Присядь на минутку. Пока не уходи. Позвольте мне сказать дяде, что вы здесь. Он задается вопросом, что не видел вас целую неделю». Мэри говорила торопливо, произнося слова, которые пришли первыми, не очень хорошо понимая, что они означают, но произнося их полууспокаивающим, полуумоляющим тоном и поднимаясь, словно собираясь уйти к мистеру Физерстоуну. Конечно, Фреду показалось, что тучи разошлись и появился свет: он двинулся и встал на ее пути.
5 unread messages
" Say one word , Mary , and I will do anything . Say you will not think the worst of me — will not give me up altogether . "

«Скажи одно слово, Мэри, и я сделаю все, что угодно. Скажи, что ты не будешь думать обо мне плохого и не откажешься от меня совсем».
6 unread messages
" As if it were any pleasure to me to think ill of you , " said Mary , in a mournful tone . " As if it were not very painful to me to see you an idle frivolous creature . How can you bear to be so contemptible , when others are working and striving , and there are so many things to be done — how can you bear to be fit for nothing in the world that is useful ? And with so much good in your disposition , Fred — you might be worth a great deal . "

«Как будто мне доставляло удовольствие думать о тебе плохо», — сказала Мэри скорбным тоном. «Как будто мне не было очень больно видеть тебя праздным, легкомысленным существом. Как ты можешь выносить такое презренное положение, когда другие работают и стараются, а дел так много нужно сделать, — как ты можешь выносить то, что ты Ни на что полезное в мире не годишься? А с таким добрым характером, Фред, ты, возможно, многого стоишь.
7 unread messages
" I will try to be anything you like , Mary , if you will say that you love me .

«Я постараюсь быть кем угодно, Мэри, если ты скажешь, что любишь меня.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" I should be ashamed to say that I loved a man who must always be hanging on others , and reckoning on what they would do for him . What will you be when you are forty ? Like Mr . Bowyer , I suppose — just as idle , living in Mrs . Beck ’ s front parlor — fat and shabby , hoping somebody will invite you to dinner — spending your morning in learning a comic song — oh no ! learning a tune on the flute . "

«Мне должно быть стыдно говорить, что я любил человека, который должен всегда держаться за других и рассчитывать на то, что они для него сделают. Кем ты будешь, когда тебе исполнится сорок? Полагаю, как мистер Бойер, — такой же праздный. , живешь в гостиной миссис Бек - толстый и обшарпанный, надеешься, что кто-нибудь пригласит тебя на ужин - проводишь утро, разучивая шуточную песенку - о нет! разучивая мелодию на флейте".
10 unread messages
Mary ’ s lips had begun to curl with a smile as soon as she had asked that question about Fred ’ s future ( young souls are mobile ) , and before she ended , her face had its full illumination of fun . To him it was like the cessation of an ache that Mary could laugh at him , and with a passive sort of smile he tried to reach her hand ; but she slipped away quickly towards the door and said , " I shall tell uncle . You MUST see him for a moment or two . "

Губы Мэри начали кривиться в улыбке, как только она задала этот вопрос о будущем Фреда (юные души подвижны), и прежде чем она закончила, ее лицо полностью озарилось весельем. Для него это было как прекращение боли, когда Мэри могла смеяться над ним, и с пассивной улыбкой он пытался протянуть ее руку; но она быстро ускользнула к двери и сказала: «Я скажу дяде. Ты ДОЛЖЕН увидеть его на минутку или две».
11 unread messages
Fred secretly felt that his future was guaranteed against the fulfilment of Mary ’ s sarcastic prophecies , apart from that " anything " which he was ready to do if she would define it He never dared in Mary ’ s presence to approach the subject of his expectations from Mr . Featherstone , and she always ignored them , as if everything depended on himself . But if ever he actually came into the property , she must recognize the change in his position . All this passed through his mind somewhat languidly , before he went up to see his uncle . He stayed but a little while , excusing himself on the ground that he had a cold ; and Mary did not reappear before he left the house .

Фред втайне чувствовал, что его будущее гарантировано от исполнения саркастических пророчеств Мэри, за исключением того «всего», что он был готов сделать, если бы она это определила. Он никогда не осмеливался в присутствии Мэри подойти к теме своих ожиданий от мистера Физерстоуна. , а она всегда их игнорировала, как будто все зависело от него самого. Но если он когда-нибудь действительно войдет в собственность, она должна будет признать изменение в его положении. Все это несколько вяло пронеслось у него в голове, прежде чем он отправился навестить дядю. Он пробыл лишь немного, извиняясь тем, что простудился; и Мэри не появлялась до того, как он вышел из дома.
12 unread messages
But as he rode home , he began to be more conscious of being ill , than of being melancholy .

Но по дороге домой он начал больше ощущать себя больным, чем меланхоличным.
13 unread messages
When Caleb Garth arrived at Stone Court soon after dusk , Mary was not surprised , although he seldom had leisure for paying her a visit , and was not at all fond of having to talk with Mr . Featherstone . The old man , on the other hand , felt himself ill at ease with a brother - in - law whom he could not annoy , who did not mind about being considered poor , had nothing to ask of him , and understood all kinds of farming and mining business better than he did . But Mary had felt sure that her parents would want to see her , and if her father had not come , she would have obtained leave to go home for an hour or two the next day . After discussing prices during tea with Mr . Featherstone Caleb rose to bid him good - by , and said , " I want to speak to you , Mary . "

Когда Калеб Гарт прибыл в Стоун-Корт вскоре после наступления сумерек, Мэри не удивилась, хотя у него редко было свободное время, чтобы нанести ей визит, и он совсем не любил беседовать с мистером Физерстоуном. Старик же, напротив, чувствовал себя неловко с зятем, которого он не мог раздражать, который не возражал против того, чтобы его считали бедным, которому нечего было с него просить и который разбирался во всех видах земледелия и горнодобывающий бизнес лучше, чем у него. Но Мэри была уверена, что родители захотят ее увидеть, и если бы отец не пришел, она бы на следующий день получила отпуск домой на час или два. После обсуждения цен за чаем с мистером Физерстоуном Калеб встал, чтобы попрощаться с ним, и сказал: «Я хочу поговорить с тобой, Мэри».
14 unread messages
She took a candle into another large parlor , where there was no fire , and setting down the feeble light on the dark mahogany table , turned round to her father , and putting her arms round his neck kissed him with childish kisses which he delighted in — the expression of his large brows softening as the expression of a great beautiful dog softens when it is caressed . Mary was his favorite child , and whatever Susan might say , and right as she was on all other subjects , Caleb thought it natural that Fred or any one else should think Mary more lovable than other girls .

Она отнесла свечу в другую большую гостиную, где не было огня, и, поставив слабый свет на темный стол красного дерева, повернулась к отцу и, обняв его за шею, поцеловала его детскими поцелуями, от которых он наслаждался... выражение его больших бровей смягчается, как смягчается выражение огромной красивой собаки, когда ее ласкают. Мэри была его любимым ребенком, и что бы ни говорила Сьюзен, и как бы она ни была права по всем остальным вопросам, Калеб считал естественным, что Фред или кто-то другой считал Мэри более милой, чем другие девочки.
15 unread messages
" I ’ ve got something to tell you , my dear , " said Caleb in his hesitating way .

— Мне нужно кое-что тебе сказать, моя дорогая, — сказал Калеб нерешительно.
16 unread messages
" No very good news ; but then it might be worse . "

«Нет очень хороших новостей; но могло быть и хуже».
17 unread messages
" About money , father ? I think I know what it is . "

«Насчет денег, отец? Кажется, я знаю, что это такое».
18 unread messages
" Ay ? how can that be ? You see , I ’ ve been a bit of a fool again , and put my name to a bill , and now it comes to paying ; and your mother has got to part with her savings , that ’ s the worst of it , and even they won ’ t quite make things even . We wanted a hundred and ten pounds : your mother has ninety - two , and I have none to spare in the bank ; and she thinks that you have some savings . "

- Да? как такое может быть? Видишь ли, я снова повел себя дураком и вписал свое имя в счет, а теперь дело дошло до оплаты, а твоей матери пришлось расстаться со своими сбережениями, вот и все. Хуже всего, и даже они не вполне сравняют счет. Нам нужно было сто десять фунтов, у твоей матери есть девяносто два, а у меня нет лишнего в банке, и она думает, что у тебя есть кое-какие сбережения.
19 unread messages
" Oh yes ; I have more than four - and - twenty pounds . I thought you would come , father , so I put it in my bag . See ! beautiful white notes and gold . "

«О да, у меня больше двадцати четырех фунтов. Я думал, отец, что ты придешь, поэтому положил их в сумку. Смотри! красивые белые банкноты и золото».
20 unread messages
Mary took out the folded money from her reticule and put it into her father ’ s hand .

Мэри вынула из ридикюля сложенные деньги и вложила их в руку отца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому