Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I should think one of those epithets would do at a time , " said Mary , trying to smile , but feeling alarmed .

«Я думаю, что один из этих эпитетов вполне подойдет», — сказала Мэри, пытаясь улыбнуться, но чувствуя тревогу.
2 unread messages
" I know you will never think well of me any more . You will think me a liar . You will think me dishonest . You will think I didn ’ t care for you , or your father and mother . You always do make the worst of me , I know . "

«Я знаю, что ты никогда больше не будешь думать обо мне хорошо. Ты считаешь меня лжецом. Ты считаешь меня нечестным. Ты думаешь, что я не заботился ни о тебе, ни о твоих отце и матери. я, я знаю».
3 unread messages
" I cannot deny that I shall think all that of you , Fred , if you give me good reasons .

«Я не могу отрицать, что буду думать о тебе все то же самое, Фред, если ты дашь мне веские причины.
4 unread messages
But please to tell me at once what you have done . I would rather know the painful truth than imagine it . "

Но пожалуйста, скажите мне сразу, что вы сделали. Я предпочитаю знать горькую правду, чем воображать ее. "
5 unread messages
" I owed money — a hundred and sixty pounds . I asked your father to put his name to a bill . I thought it would not signify to him . I made sure of paying the money myself , and I have tried as hard as I could . And now , I have been so unlucky — a horse has turned out badly — I can only pay fifty pounds . And I can ’ t ask my father for the money : he would not give me a farthing . And my uncle gave me a hundred a little while ago . So what can I do ? And now your father has no ready money to spare , and your mother will have to pay away her ninety - two pounds that she has saved , and she says your savings must go too . You see what a — "

«У меня был долг — сто шестьдесят фунтов. Я попросил вашего отца указать свое имя на счете. Я думал, что для него это не будет иметь значения. Я постарался заплатить деньги сам и старался изо всех сил ...А теперь мне так не повезло - лошадь получилась плохая - я могу заплатить только пятьдесят фунтов. И я не могу попросить денег у отца: он не дал мне ни гроша. А дядя дал мне сто недавно назад. Так что я могу сделать? И теперь у твоего отца нет лишних денег, и твоей матери придется выплатить свои девяносто два фунта, которые она накопила, и она говорит, что твои сбережения тоже должны пойти. Видишь, какая…
6 unread messages
" Oh , poor mother , poor father ! " said Mary , her eyes filling with tears , and a little sob rising which she tried to repress . She looked straight before her and took no notice of Fred , all the consequences at home becoming present to her . He too remained silent for some moments , feeling more miserable than ever . " I wouldn ’ t have hurt you for the world , Mary , " he said at last . " You can never forgive me . "

«О, бедная мать, бедный отец!» - сказала Мэри, ее глаза наполнились слезами, и она попыталась подавить небольшое рыдание. Она смотрела прямо перед собой и не обращала внимания на Фреда, и все последствия, произошедшие дома, стали для нее очевидными. Он тоже некоторое время молчал, чувствуя себя еще более несчастным, чем когда-либо. — Я бы ни за что не причинил тебе вреда, Мэри, — сказал он наконец. «Ты никогда не сможешь меня простить».
7 unread messages
" What does it matter whether I forgive you ? " said Mary , passionately . " Would that make it any better for my mother to lose the money she has been earning by lessons for four years , that she might send Alfred to Mr . Hanmer ’ s ? Should you think all that pleasant enough if I forgave you ? "

«Какая разница, прощу ли я тебя?» — страстно сказала Мэри. — Будет ли лучше, если моя мать потеряет деньги, которые она зарабатывала уроками в течение четырех лет, ради того, чтобы отправить Альфреда к мистеру Ханмеру? Считаете ли вы, что все это достаточно приятно, если я вас прощу?
8 unread messages
" Say what you like , Mary . I deserve it all .

«Говори, что хочешь, Мэри. Я заслуживаю всего этого.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" I don ’ t want to say anything , " said Mary , more quietly , " and my anger is of no use . " She dried her eyes , threw aside her book , rose and fetched her sewing .

«Я не хочу ничего говорить», — сказала Мэри уже тише, — «и мой гнев бесполезен». Она вытерла глаза, отбросила книгу, встала и взяла шитье.
11 unread messages
Fred followed her with his eyes , hoping that they would meet hers , and in that way find access for his imploring penitence . But no ! Mary could easily avoid looking upward .

Фред проследил за ней взглядом, надеясь, что они встретятся с ее глазами и таким образом найдут доступ к его умоляющему раскаянию. Но нет! Мэри могла легко не смотреть вверх.
12 unread messages
" I do care about your mother ’ s money going , " he said , when she was seated again and sewing quickly . " I wanted to ask you , Mary — don ’ t you think that Mr . Featherstone — if you were to tell him — tell him , I mean , about apprenticing Alfred — would advance the money ? "

«Меня волнует, как идут деньги твоей матери», — сказал он, когда она снова села и начала быстро шить. «Я хотел спросить тебя, Мэри, не думаешь ли ты, что мистер Физерстоун — если бы ты рассказала ему — я имею в виду, рассказала ему об обучении Альфреда — авансировала бы деньги?»
13 unread messages
" My family is not fond of begging , Fred . We would rather work for our money . Besides , you say that Mr . Featherstone has lately given you a hundred pounds . He rarely makes presents ; he has never made presents to us . I am sure my father will not ask him for anything ; and even if I chose to beg of him , it would be of no use . "

«Моя семья не любит попрошайничать, Фред. Мы предпочитаем работать за деньги. Кроме того, вы говорите, что мистер Физерстоун недавно дал вам сто фунтов. Он редко делает подарки; он никогда не делал подарков нам. Конечно, мой отец ни о чем не попросит его, и даже если бы я решил просить его, это было бы бесполезно».
14 unread messages
" I am so miserable , Mary — if you knew how miserable I am , you would be sorry for me . "

«Мне так плохо, Мэри, если бы ты знала, как я несчастна, ты бы пожалела меня».
15 unread messages
" There are other things to be more sorry for than that . But selfish people always think their own discomfort of more importance than anything else in the world . I see enough of that every day . "

«Есть и другие вещи, о которых стоит сожалеть больше, чем об этом. Но эгоистичные люди всегда думают, что собственный дискомфорт важнее всего остального в мире. Я вижу достаточно этого каждый день».
16 unread messages
" It is hardly fair to call me selfish . If you knew what things other young men do , you would think me a good way off the worst .

«Вряд ли справедливо называть меня эгоистом. Если бы вы знали, чем занимаются другие молодые люди, вы бы подумали, что я далек от худшего.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" I know that people who spend a great deal of money on themselves without knowing how they shall pay , must be selfish . They are always thinking of what they can get for themselves , and not of what other people may lose . "

«Я знаю, что люди, которые тратят много денег на себя, не зная, чем им платить, должно быть, эгоистичны. Они всегда думают о том, что они могут получить для себя, а не о том, что могут потерять другие люди».
19 unread messages
" Any man may be unfortunate , Mary , and find himself unable to pay when he meant it . There is not a better man in the world than your father , and yet he got into trouble . "

«Любой человек может оказаться несчастным, Мэри, и оказаться неспособным заплатить, когда он задумал это. В мире нет лучшего человека, чем твой отец, и все же он попал в беду».
20 unread messages
" How dare you make any comparison between my father and you , Fred ? " said Mary , in a deep tone of indignation . " He never got into trouble by thinking of his own idle pleasures , but because he was always thinking of the work he was doing for other people . And he has fared hard , and worked hard to make good everybody ’ s loss . "

«Как ты смеешь сравнивать моего отца и тебя, Фред?» сказала Мэри, в глубоком тоне негодования. «Он никогда не попадал в неприятности из-за мыслей о своих праздных удовольствиях, а потому, что всегда думал о работе, которую делал для других людей. И он много работал и усердно трудился, чтобы компенсировать всеобщую потерю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому