Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , but how — we only want eighteen — here , put the rest back , child — but how did you know about it ? " said Caleb , who , in his unconquerable indifference to money , was beginning to be chiefly concerned about the relation the affair might have to Mary ’ s affections .

— Ну, а как — нам нужно только восемнадцать — вот, остальное положи обратно, дитя, — а откуда ты об этом узнала? - сказал Калеб, который в своем непобедимом равнодушии к деньгам начал больше всего беспокоиться о том, как это дело может иметь отношение к привязанностям Мэри.
2 unread messages
" Fred told me this morning . "

«Фред сказал мне сегодня утром».
3 unread messages
" Ah ! Did he come on purpose ? "

"Ах! Он пришел нарочно?"
4 unread messages
" Yes , I think so . He was a good deal distressed . "

«Да, я так думаю. Он был очень расстроен».
5 unread messages
" I ’ m afraid Fred is not to be trusted , Mary , " said the father , with hesitating tenderness . " He means better than he acts , perhaps . But I should think it a pity for any body ’ s happiness to be wrapped up in him , and so would your mother .

— Боюсь, Фреду нельзя доверять, Мэри, — сказал отец с нерешительной нежностью. «Возможно, он имеет в виду лучшее, чем действует. Но мне было бы жаль, если бы чье-либо счастье было заключено в нем, и твоя мать тоже.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" And so should I , father , " said Mary , not looking up , but putting the back of her father ’ s hand against her cheek .

«И я тоже должен, отец», сказала Мэри, не поднимая глаз, но приложив тыльную сторону руки отца к своей щеке.
8 unread messages
" I don ’ t want to pry , my dear . But I was afraid there might be something between you and Fred , and I wanted to caution you . You see , Mary " — here Caleb ’ s voice became more tender ; he had been pushing his hat about on the table and looking at it , but finally he turned his eyes on his daughter — " a woman , let her be as good as she may , has got to put up with the life her husband makes for her . Your mother has had to put up with a good deal because of me . "

«Я не хочу любопытствовать, моя дорогая. Но я боялся, что между тобой и Фредом может быть что-то, и хотел тебя предостеречь. Видишь ли, Мэри», — тут голос Калеба стал нежнее; он возил свою шляпу на столе и смотрел на нее, но наконец перевел взгляд на дочь: «Женщина, пусть она будет такой хорошей, должна мириться с той жизнью, которую устраивает ее муж». Из-за меня твоей матери пришлось многое пережить.
9 unread messages
Mary turned the back of her father ’ s hand to her lips and smiled at him .

Мэри поднесла тыльную сторону руки отца к губам и улыбнулась ему.
10 unread messages
" Well , well , nobody ’ s perfect , but " — here Mr . Garth shook his head to help out the inadequacy of words — " what I am thinking of is — what it must be for a wife when she ’ s never sure of her husband , when he hasn ’ t got a principle in him to make him more afraid of doing the wrong thing by others than of getting his own toes pinched . That ’ s the long and the short of it , Mary . Young folks may get fond of each other before they know what life is , and they may think it all holiday if they can only get together ; but it soon turns into working day , my dear . However , you have more sense than most , and you haven ’ t been kept in cotton - wool : there may be no occasion for me to say this , but a father trembles for his daughter , and you are all by yourself here

«Ну-ну, никто не идеален, но», — тут мистер Гарт покачал головой, чтобы скрыть неадекватность слов, — «я думаю о том, — что должно быть с женой, когда она никогда не уверена в своем муже, когда в нем нет принципа, который заставлял бы его больше бояться того, что другие сделают что-то неправильно, чем того, что он сам защемит пальцы на ногах. Вот и все, Мэри. Молодые люди могут полюбить друг друга еще до того, как поймут, что такое жизнь, и могут подумать, что все будет праздником, если им удастся собраться вместе; но скоро наступает рабочий день, моя дорогая. Впрочем, у тебя больше ума, чем у многих, и тебя не в вате держали: может быть, мне и не к чему это говорить, но отец за дочь трепещет, а ты тут совсем один.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Don ’ t fear for me , father , " said Mary , gravely meeting her father ’ s eyes ; " Fred has always been very good to me ; he is kind - hearted and affectionate , and not false , I think , with all his self - indulgence . But I will never engage myself to one who has no manly independence , and who goes on loitering away his time on the chance that others will provide for him . You and my mother have taught me too much pride for that . "

«Не бойтесь за меня, отец», сказала Мэри, серьезно встретившись с отцом глазами; «Фред всегда был очень добр ко мне; он добросердечный и ласковый, и, я думаю, не лживый, при всей своей потакании своим прихотям. Но я никогда не свяжусь с тем, у кого нет мужской независимости и кто продолжает праздно транжирит свое время в надежде, что другие позаботятся о нем. Вы и моя мать научили меня слишком гордости для этого».
13 unread messages
" That ’ s right — that ’ s right . Then I am easy , " said Mr . Garth , taking up his { hat or bet . ? ? ? ? } But it ’ s hard to run away with your earnings , eh child . "

«Правильно, верно. Тогда я спокоен», — сказал мистер Гарт, взяв шляпу или пари. ???? } Но трудно сбежать со своими заработками, дитя. "
14 unread messages
" Father ! " said Mary , in her deepest tone of remonstrance . " Take pocketfuls of love besides to them all at home , " was her last word before he closed the outer door on himself .

"Отец!" сказала Мэри самым глубоким тоном протеста. «Возьмите по карману любви и им всем дома», — было ее последнее слово перед тем, как он закрыл за собой внешнюю дверь.
15 unread messages
" I suppose your father wanted your earnings , " said old Mr . Featherstone , with his usual power of unpleasant surmise , when Mary returned to him . " He makes but a tight fit , I reckon . You ’ re of age now ; you ought to be saving for yourself . "

«Полагаю, вашему отцу нужны были ваши доходы», — сказал старый мистер Физерстоун со своей обычной силой неприятных догадок, когда Мэри вернулась к нему. «Я считаю, что он не очень подходит. Ты теперь взрослая, тебе следует откладывать деньги для себя».
16 unread messages
" I consider my father and mother the best part of myself , sir , " said Mary , coldly .

«Я считаю своих отца и мать лучшей частью себя, сэр», — холодно сказала Мэри.
17 unread messages
Mr . Featherstone grunted : he could not deny that an ordinary sort of girl like her might be expected to be useful , so he thought of another rejoinder , disagreeable enough to be always apropos . " If Fred Vincy comes to - morrow , now , don ’ t you keep him chattering : let him come up to me . "

Мистер Физерстоун проворчал: он не мог отрицать, что от такой обычной девушки, как она, можно ожидать пользы, поэтому он подумал о другом возражении, достаточно неприятном, чтобы быть всегда уместным. «Если завтра придет Фред Винси, не заставляйте его болтать: пусть он подойдет ко мне».
18 unread messages
" He beats me and I rail at him : O worthy satisfaction ! would it were otherwise — that I could beat him while he railed at me . — "

«Он бьет меня, и я ругаю его: о достойное удовлетворение! если бы было иначе, если бы я мог бить его, пока он ругает меня».
19 unread messages
— Troilus and Cressida .

— Троил и Крессида.
20 unread messages
But Fred did not go to Stone Court the next day , for reasons that were quite peremptory . From those visits to unsanitary Houndsley streets in search of Diamond , he had brought back not only a bad bargain in horse - flesh , but the further misfortune of some ailment which for a day or two had deemed mere depression and headache , but which got so much worse when he returned from his visit to Stone Court that , going into the dining - room , he threw himself on the sofa , and in answer to his mother ’ s anxious question , said , " I feel very ill : I think you must send for Wrench . "

Но на следующий день Фред не пошел в Стоун-Корт по весьма веским причинам. Из этих посещений антисанитарных улиц Хаундсли в поисках Даймонда он привез не только невыгодную сделку с кониной, но и дальнейшее несчастье в виде какого-то недуга, который в течение дня или двух считался простой депрессией и головной болью, но который стал настолько Гораздо хуже, когда он вернулся из Каменного Двора, что, войдя в столовую, он бросился на диван и в ответ на тревожный вопрос матери сказал: Гаечный ключ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому