Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Garth , pinching an apple - puff which seemed to distract Ben , an energetic young male with a heavy brow , from due attention to the lesson . " ‘ Not without regard to the import of the word as conveying unity or plurality of idea ’ — tell me again what that means , Ben . "

Гарт сжимал слоеное яблоко, которое, казалось, отвлекало Бена, энергичного молодого мужчину с тяжелыми бровями, от должного внимания к уроку. «Не без учета значения этого слова как выражения единства или множественности идей» — скажи мне еще раз, что это значит, Бен.
2 unread messages
( Mrs . Garth , like more celebrated educators , had her favorite ancient paths , and in a general wreck of society would have tried to hold her " Lindley Murray " above the waves . )

(Миссис Гарт, как и более знаменитые педагоги, имела свои любимые древние пути и в условиях общего крушения общества попыталась бы удержать своего «Линдли Мюррея» над волнами.)
3 unread messages
" Oh — it means — you must think what you mean , " said Ben , rather peevishly . " I hate grammar . What ’ s the use of it ? "

«О, это значит, что ты должен думать, что имеешь в виду», — довольно раздраженно сказал Бен. «Я ненавижу грамматику. Какой в ​​ней толк?»
4 unread messages
" To teach you to speak and write correctly , so that you can be understood , " said Mrs . Garth , with severe precision . " Should you like to speak as old Job does ? "

«Научить вас правильно говорить и писать, чтобы вас можно было понять», — сказала миссис Гарт с суровой точностью. «Хотите ли вы говорить так, как старый Иов?»
5 unread messages
" Yes , " said Ben , stoutly ; " it ’ s funnier . He says , ‘ Yo goo ’ — that ’ s just as good as ‘ You go . ’ "

«Да», решительно сказал Бен; «Это смешнее. Он говорит: «Йоу, гу» — это так же хорошо, как и «Иди».»
6 unread messages
" But he says , ‘ A ship ’ s in the garden , ’ instead of ‘ a sheep , ’ " said Letty , with an air of superiority . " You might think he meant a ship off the sea . "

«Но он говорит: «Корабль в саду», а не «овца», — сказала Летти с видом превосходства. «Можно подумать, что он имел в виду корабль в море».
7 unread messages
" No , you mightn ’ t , if you weren ’ t silly , " said Ben . " How could a ship off the sea come there ? "

«Нет, ты бы не стал, если бы ты не был глупым», сказал Бен. «Как мог корабль из моря прийти сюда?»
8 unread messages
" These things belong only to pronunciation , which is the least part of grammar , " said Mrs . Garth . " That apple - peel is to be eaten by the pigs , Ben ; if you eat it , I must give them your piece of pasty . Job has only to speak about very plain things .

«Эти вещи относятся только к произношению, которое составляет наименьшую часть грамматики», — сказала миссис Гарт. «Эту яблочную кожуру съедят свиньи, Бен; если ты ее съешь, я должен отдать им твой кусок пирога. Иову достаточно говорить только об очень простых вещах.
9 unread messages
How do you think you would write or speak about anything more difficult , if you knew no more of grammar than he does ? You would use wrong words , and put words in the wrong places , and instead of making people understand you , they would turn away from you as a tiresome person . What would you do then ? "

Как вы думаете, как бы вы писали или говорили о чем-то более сложном, если бы вы знали в грамматике не больше, чем он? Вы будете использовать неправильные слова и ставить их не в тех местах, и вместо того, чтобы заставить людей вас понять, они отвернутся от вас как от утомительного человека. Что бы ты сделал тогда?»
10 unread messages
" I shouldn ’ t care , I should leave off , " said Ben , with a sense that this was an agreeable issue where grammar was concerned .

«Мне все равно, мне пора остановиться», — сказал Бен, чувствуя, что это приемлемый вопрос, когда дело касается грамматики.
11 unread messages
" I see you are getting tired and stupid , Ben , " said Mrs . Garth , accustomed to these obstructive arguments from her male offspring . Having finished her pies , she moved towards the clothes - horse , and said , " Come here and tell me the story I told you on Wednesday , about Cincinnatus . "

«Я вижу, что ты устаешь и глупеешь, Бен», — сказала миссис Гарт, привыкшая к этим навязчивым аргументам своего отпрыска мужского пола. Доев пироги, она подошла к вешалке и сказала: «Подойди сюда и расскажи мне историю, которую я рассказывала тебе в среду о Цинциннате».
12 unread messages
" I know ! he was a farmer , " said Ben .

«Я знаю! Он был фермером», сказал Бен.
13 unread messages
" Now , Ben , he was a Roman — let ME tell , " said Letty , using her elbow contentiously .

«Так вот, Бен, он был римлянином — позвольте МНЕ сказать», — сказала Летти, споря, используя локоть.
14 unread messages
" You silly thing , he was a Roman farmer , and he was ploughing . "

«Ты глупый, он был римским фермером и пахал».
15 unread messages
" Yes , but before that — that didn ’ t come first — people wanted him , " said Letty .

«Да, но до этого — это не было на первом месте — люди хотели его», — сказала Летти.
16 unread messages
" Well , but you must say what sort of a man he was first , " insisted Ben . " He was a wise man , like my father , and that made the people want his advice . And he was a brave man , and could fight . And so could my father — couldn ’ t he , mother ? "

«Ну, но сначала ты должен сказать, каким человеком он был», — настаивал Бен. «Он был мудрым человеком, как и мой отец, и поэтому люди нуждались в его совете. И он был храбрым человеком и умел сражаться. И мой отец тоже мог — не так ли, мама?»
17 unread messages
" Now , Ben , let me tell the story straight on , as mother told it us , " said Letty , frowning . " Please , mother , tell Ben not to speak .

«Теперь, Бен, позволь мне рассказать эту историю прямо, как ее рассказала нам мать», - сказала Летти, нахмурившись. «Пожалуйста, мама, скажи Бену, чтобы он не говорил.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Letty , I am ashamed of you , " said her mother , wringing out the caps from the tub . " When your brother began , you ought to have waited to see if he could not tell the story . How rude you look , pushing and frowning , as if you wanted to conquer with your elbows ! Cincinnatus , I am sure , would have been sorry to see his daughter behave so . " ( Mrs . Garth delivered this awful sentence with much majesty of enunciation , and Letty felt that between repressed volubility and general disesteem , that of the Romans inclusive , life was already a painful affair . ) " Now , Ben . "

«Летти, мне стыдно за тебя», — сказала ее мать, выжимая из ванны шапочки. «Когда твой брат начал, тебе следовало бы подождать и посмотреть, не сможет ли он рассказать эту историю. Как ты груб, толкаешься и хмуришься, как будто хочешь победить локтями! Цинциннат, я уверен, пожалел бы видеть, как его дочь ведет себя так». (Миссис Гарт произнесла эту ужасную фразу с большим величием, и Летти почувствовала, что, несмотря на подавленную болтливость и общее неуважение, в том числе и к римлянам, жизнь уже была болезненным делом.) «Сейчас, Бен».
20 unread messages
" Well — oh — well — why , there was a great deal of fighting , and they were all blockheads , and — I can ’ t tell it just how you told it — but they wanted a man to be captain and king and everything — "

«Ну… ох… ну… ведь там было много драк, и все они были болванами, и – я не могу сказать, как именно вы это рассказали – но они хотели, чтобы мужчина был капитаном, королем и всем остальным… "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому