Mrs . Garth , with her sleeves turned above her elbows , deftly handling her pastry — applying her rolling - pin and giving ornamental pinches , while she expounded with grammatical fervor what were the right views about the concord of verbs and pronouns with " nouns of multitude or signifying many , " was a sight agreeably amusing . She was of the same curly - haired , square - faced type as Mary , but handsomer , with more delicacy of feature , a pale skin , a solid matronly figure , and a remarkable firmness of glance . In her snowy - frilled cap she reminded one of that delightful Frenchwoman whom we have all seen marketing , basket on arm . Looking at the mother , you might hope that the daughter would become like her , which is a prospective advantage equal to a dowry — the mother too often standing behind the daughter like a malignant prophecy — " Such as I am , she will shortly be . "
Миссис Гарт, подвернув рукава выше локтей, ловко управлялась со своим печеньем, применяя скалку и делая декоративные защипы, в то время как она с грамматическим рвением излагала, каковы были правильные взгляды на соответствие глаголов и местоимений с «множественными существительными». или обозначающее многих», было зрелище приятно забавное. Она была такого же кудрявого, квадратного типа, как Мэри, но красивее, с более тонкими чертами, бледной кожей, солидной матронной фигурой и замечательной твердостью взгляда. В своей шапочке с снежными оборками она напоминала ту прелестную француженку, которую мы все видели на рынке с корзиной под рукой. Глядя на мать, можно надеяться, что дочь станет такой же, как она, а это перспективное преимущество, равное приданому — мать слишком часто стоит за дочерью, как злое пророчество: «Такой, какая я есть, она скоро станет. "