Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Still , you don ’ t like me ; I have made myself an unpleasant thought to you . "

«Все-таки я вам не нравлюсь; я вам внушал о себе неприятную мысль».
2 unread messages
" Not at all , " said Dorothea , with the most open kindness . " I like you very much .

— Нисколько, — сказала Доротея с самой открытой добротой. "Ты мне очень нравишься.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Will was not quite contented , thinking that he would apparently have been of more importance if he had been disliked . He said nothing , but looked lull , not to say sulky .

Уилл был не совсем доволен, думая, что, очевидно, он имел бы большее значение, если бы его не любили. Он ничего не сказал, но выглядел умиротворенным, если не сказать угрюмым.
5 unread messages
" And I am quite interested to see what you will do , " Dorothea went on cheerfully . " I believe devoutly in a natural difference of vocation . If it were not for that belief , I suppose I should be very narrow — there are so many things , besides painting , that I am quite ignorant of . You would hardly believe how little I have taken in of music and literature , which you know so much of . I wonder what your vocation will turn out to be : perhaps you will be a poet ? "

«И мне очень интересно посмотреть, что ты сделаешь», — бодро продолжала Доротея. «Я свято верю в естественную разницу призваний. Если бы не эта вера, я полагаю, я был бы очень узок — есть так много вещей, помимо живописи, в которых я совершенно не разбираюсь. Вы вряд ли поверите, как мало я увлеклись музыкой и литературой, в которых вы так много разбираетесь. Интересно, каким окажется ваше призвание: может быть, вы будете поэтом?
6 unread messages
" That depends . To be a poet is to have a soul so quick to discern that no shade of quality escapes it , and so quick to feel , that discernment is but a hand playing with finely ordered variety on the chords of emotion — a soul in which knowledge passes instantaneously into feeling , and feeling flashes back as a new organ of knowledge . One may have that condition by fits only . "

«Это зависит от обстоятельств. Быть поэтом — значит иметь душу, настолько быструю, чтобы различать, что ни один оттенок качества не ускользает от нее, и настолько быстро чувствовать, что проницательность — это всего лишь рука, играющая с тонко упорядоченным разнообразием на струнах эмоций — душа при котором знание мгновенно переходит в чувство, а чувство вспыхивает как новый орган познания. Такое состояние может возникнуть лишь эпизодами».
7 unread messages
" But you leave out the poems , " said Dorothea . " I think they are wanted to complete the poet . I understand what you mean about knowledge passing into feeling , for that seems to be just what I experience . But I am sure I could never produce a poem .

«Но вы не учитываете стихи», — сказала Доротея. «Я думаю, они хотят завершить поэта. Я понимаю, что вы имеете в виду, когда говорите о переходе знания в чувство, поскольку, похоже, это именно то, что я испытываю. Но я уверен, что никогда не смог бы написать стихотворение.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" You ARE a poem — and that is to be the best part of a poet — what makes up the poet ’ s consciousness in his best moods , " said Will , showing such originality as we all share with the morning and the spring - time and other endless renewals .

«Вы — стихотворение — и это должна быть лучшая часть поэта — то, что составляет сознание поэта в его лучших настроениях», — сказал Уилл, проявляя ту оригинальность, которую мы все разделяем с утром, весной и другими бесконечные обновления.
10 unread messages
" I am very glad to hear it , " said Dorothea , laughing out her words in a bird - like modulation , and looking at Will with playful gratitude in her eyes . " What very kind things you say to me ! "

«Я очень рада это слышать», — сказала Доротея, смеясь над своими словами птичьими модуляциями и глядя на Уилла с игривой благодарностью в глазах. «Какие добрые слова вы мне говорите!»
11 unread messages
" I wish I could ever do anything that would be what you call kind — that I could ever be of the slightest service to you I fear I shall never have the opportunity . " Will spoke with fervor .

«Я хотел бы когда-нибудь сделать что-нибудь, что вы называете добрым, — чтобы я мог когда-либо оказать вам хотя бы малейшую услугу. Боюсь, у меня никогда не будет такой возможности». Уилл говорил с жаром.
12 unread messages
" Oh yes , " said Dorothea , cordially . " It will come ; and I shall remember how well you wish me . I quite hoped that we should be friends when I first saw you — because of your relationship to Mr . Casaubon . " There was a certain liquid brightness in her eyes , and Will was conscious that his own were obeying a law of nature and filling too . The allusion to Mr . Casaubon would have spoiled all if anything at that moment could have spoiled the subduing power , the sweet dignity , of her noble unsuspicious inexperience .

— О да, — сердечно сказала Доротея. «Оно придет; и я буду помнить, как хорошо вы мне желаете. Я очень надеялся, что мы станем друзьями, когда я впервые увидел вас — из-за вашего родства с мистером Кейсобоном». В ее глазах светился какой-то влажный блеск, и Уилл осознавал, что его собственные глаза тоже подчиняются законам природы и наполнения. Упоминание о мистере Кейсобоне испортило бы все, если что-нибудь могло испортить в тот момент покоряющую силу, сладкое достоинство ее благородной, не вызывающей подозрений неопытности.
13 unread messages
" And there is one thing even now that you can do , " said Dorothea , rising and walking a little way under the strength of a recurring impulse . " Promise me that you will not again , to any one , speak of that subject — I mean about Mr . Casaubon ’ s writings — I mean in that kind of way . It was I who led to it . It was my fault .

— И даже сейчас ты можешь кое-что сделать, — сказала Доротея, поднимаясь и пройдя немного под действием повторяющегося порыва. «Обещайте мне, что вы больше ни с кем не будете говорить на эту тему — я имею в виду сочинения мистера Кейсобона — я имею в виду в этом роде. Это я к этому привел. Это я был виноват.
14 unread messages
But promise me . "

Но пообещай мне. "
15 unread messages
She had returned from her brief pacing and stood opposite Will , looking gravely at him .

Она вернулась из своей короткой прогулки и остановилась напротив Уилла, серьезно глядя на него.
16 unread messages
" Certainly , I will promise you , " said Will , reddening however . If he never said a cutting word about Mr . Casaubon again and left off receiving favors from him , it would clearly be permissible to hate him the more . The poet must know how to hate , says Goethe ; and Will was at least ready with that accomplishment . He said that he must go now without waiting for Mr . Casaubon , whom he would come to take leave of at the last moment . Dorothea gave him her hand , and they exchanged a simple " Good - by . "

«Конечно, я обещаю вам», — сказал Уилл, однако покраснев. Если бы он никогда больше не сказал ни одного резкого слова о мистере Кейсобоне и перестал бы получать от него благосклонность, то, очевидно, было бы позволительно ненавидеть его еще больше. Поэт должен уметь ненавидеть, говорит Гете; и Уилл, по крайней мере, был готов к этому достижению. Он сказал, что ему пора идти, не дожидаясь мистера Кейсобона, с которым он придет попрощаться в последний момент. Доротея подала ему руку, и они обменялись простым «До свидания».
17 unread messages
But going out of the porte cochere he met Mr . Casaubon , and that gentleman , expressing the best wishes for his cousin , politely waived the pleasure of any further leave - taking on the morrow , which would be sufficiently crowded with the preparations for departure .

Но, выйдя из ворот, он встретил мистера Кейсобона, и этот джентльмен, выразив наилучшие пожелания своему кузену, вежливо отказался от дальнейшего прощания на следующий день, который будет достаточно насыщен приготовлениями к отъезду.
18 unread messages
" I have something to tell you about our cousin Mr . Ladislaw , which I think will heighten your opinion of him , " said Dorothea to her husband in the coarse of the evening . She had mentioned immediately on his entering that Will had just gone away , and would come again , but Mr . Casaubon had said , " I met him outside , and we made our final adieux , I believe , " saying this with the air and tone by which we imply that any subject , whether private or public , does not interest us enough to wish for a further remark upon it . So Dorothea had waited

«Мне нужно кое-что рассказать вам о нашем кузене мистере Ладиславе, и это, я думаю, повысит ваше мнение о нем», — сказала Доротея мужу в разгар вечера. Когда он вошел, она сразу же упомянула, что Уилл только что ушел и придет снова, но мистер Кейсобон сказал: «Я встретил его снаружи, и мы, кажется, распрощались в последний раз», сказав это с таким видом и тоном. под этим мы подразумеваем, что любой предмет, будь то частный или общественный, не интересует нас настолько, чтобы желать сделать по нему дальнейшее замечание. Итак, Доротея ждала
19 unread messages
" What is that , my love ? " said Mr Casaubon ( he always said " my love " when his manner was the coldest ) .

— Что это, любовь моя? — сказал мистер Кейсобон (он всегда говорил «моя любовь», когда его манеры были самыми холодными).
20 unread messages
" He has made up his mind to leave off wandering at once , and to give up his dependence on your generosity . He means soon to go back to England , and work his own way . I thought you would consider that a good sign , " said Dorothea , with an appealing look into her husband ’ s neutral face .

«Он решил немедленно прекратить странствовать и отказаться от вашей щедрости. Он намеревается вскоре вернуться в Англию и работать по-своему. Я думал, вы сочтете это хорошим знаком». — сказала Доротея, умоляюще взглянув на нейтральное лицо мужа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому