Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
It was too intolerable that Dorothea should be worshipping this husband : such weakness in a woman is pleasant to no man but the husband in question . Mortals are easily tempted to pinch the life out of their neighbor ’ s buzzing glory , and think that such killing is no murder .

Было слишком невыносимо, чтобы Доротея поклонялась этому мужу: такая слабость в женщине не нравится никому, кроме мужа, о котором идет речь. Смертные легко поддаются искушению лишить жизни шумную славу своего соседа и думают, что такое убийство не является убийством.
2 unread messages
" No , indeed , " he answered , promptly . " And therefore it is a pity that it should be thrown away , as so much English scholarship is , for want of knowing what is being done by the rest of the world . If Mr . Casaubon read German he would save himself a great deal of trouble . "

"Нет, действительно", ответил он, быстро. «И поэтому жаль, что ее следует выбросить, как и большую часть английской науки, из-за незнания того, что делается остальным миром. Если бы г-н Кейсобон читал по-немецки, он сэкономил бы себе много беда."
3 unread messages
" I do not understand you , " said Dorothea , startled and anxious .

«Я вас не понимаю», — сказала Доротея, испуганная и встревоженная.
4 unread messages
" I merely mean , " said Will , in an offhand way , " that the Germans have taken the lead in historical inquiries , and they laugh at results which are got by groping about in woods with a pocket - compass while they have made good roads . When I was with Mr . Casaubon I saw that he deafened himself in that direction : it was almost against his will that he read a Latin treatise written by a German . I was very sorry . "

- Я просто имею в виду, - пренебрежительно сказал Уилл, - что немцы взяли на себя инициативу в исторических исследованиях и смеются над результатами, которые получаются, шаря по лесу с карманным компасом, в то время как они прокладывают хорошие дороги. ...Когда я был с г-ном Кейсобоном, я видел, что он оглох в этом направлении: он почти против своей воли читал латинский трактат, написанный немцем. Мне было очень жаль».
5 unread messages
Will only thought of giving a good pinch that would annihilate that vaunted laboriousness , and was unable to imagine the mode in which Dorothea would be wounded . Young Mr . Ladislaw was not at all deep himself in German writers ; but very little achievement is required in order to pity another man ’ s shortcomings .

Уилл думал только о том, чтобы хорошенько ущипнуть, чтобы свести на нет эту хваленую трудоемкость, и не мог представить себе, каким образом будет ранена Доротея. Молодой господин Ладислав совсем не разбирался в немецких писателях; но требуется очень мало достижений, чтобы пожалеть недостатки другого человека.
6 unread messages
Poor Dorothea felt a pang at the thought that the labor of her husband ’ s life might be void , which left her no energy to spare for the question whether this young relative who was so much obliged to him ought not to have repressed his observation . She did not even speak , but sat looking at her hands , absorbed in the piteousness of that thought .

Бедная Доротея почувствовала боль при мысли, что труд жизни ее мужа может быть напрасным, что не оставляло у нее сил на вопрос, не следовало ли этому молодому родственнику, который был так ему обязан, сдерживать свои наблюдения. Она даже не говорила, а сидела и смотрела на свои руки, поглощенная жалкой мыслью.
7 unread messages
Will , however , having given that annihilating pinch , was rather ashamed , imagining from Dorothea ’ s silence that he had offended her still more ; and having also a conscience about plucking the tail - feathers from a benefactor .

Уилл, однако, нанеся этот уничтожающий ущипок, несколько устыдился, вообразив по молчанию Доротеи, что он еще больше ее обидел; и иметь также совесть в отношении выдергивания хвостовых перьев у благодетеля.
8 unread messages
" I regretted it especially , " he resumed , taking the usual course from detraction to insincere eulogy , " because of my gratitude and respect towards my cousin . It would not signify so much in a man whose talents and character were less distinguished . "

«Особенно я сожалел об этом, — продолжал он, взяв обычный курс от умаления к неискреннему восхвалению, — из-за моей благодарности и уважения к моему кузену. Это не значило бы так много для человека, чьи таланты и характер были менее выдающимися».
9 unread messages
Dorothea raised her eyes , brighter than usual with excited feeling , and said in her saddest recitative , " How I wish I had learned German when I was at Lausanne ! There were plenty of German teachers . But now I can be of no use . "

Доротея подняла глаза, ярче, чем обычно, от возбужденного чувства, и сказала своим самым печальным речитативом: «Как бы мне хотелось выучить немецкий язык, когда я была в Лозанне! Там было много немецких учителей. Но теперь я не могу быть бесполезна».
10 unread messages
There was a new light , but still a mysterious light , for Will in Dorothea ’ s last words . The question how she had come to accept Mr . Casaubon — which he had dismissed when he first saw her by saying that she must be disagreeable in spite of appearances — was not now to be answered on any such short and easy method . Whatever else she might be , she was not disagreeable .

В последних словах Доротеи для Уилла появился новый, но все же таинственный свет. Вопрос, как она пришла к тому, чтобы принять мистера Кейсобона - на который он отмахнулся, когда впервые увидел ее, сказав, что она, должно быть, неприятна, несмотря на внешность, - теперь нельзя было ответить таким коротким и простым способом. Кем бы она ни была, она не была неприятной.
11 unread messages
She was not coldly clever and indirectly satirical , but adorably simple and full of feeling . She was an angel beguiled . It would be a unique delight to wait and watch for the melodious fragments in which her heart and soul came forth so directly and ingenuously . The AEolian harp again came into his mind .

Она не была холодно умна и косвенно сатирична, а очаровательно проста и полна чувства. Она была обманутым ангелом. Было бы неповторимым наслаждением ждать и наблюдать за мелодичными фрагментами, в которых так прямо и бесхитростно выражались ее сердце и душа. Эолова арфа снова пришла ему на ум.
12 unread messages
She must have made some original romance for herself in this marriage . And if Mr . Casaubon had been a dragon who had carried her off to his lair with his talons simply and without legal forms , it would have been an unavoidable feat of heroism to release her and fall at her feet . But he was something more unmanageable than a dragon : he was a benefactor with collective society at his back , and he was at that moment entering the room in all the unimpeachable correctness of his demeanor , while Dorothea was looking animated with a newly roused alarm and regret , and Will was looking animated with his admiring speculation about her feelings .

Должно быть, в этом браке она завела себе какой-то оригинальный роман. И если бы мистер Кейсобон был драконом, который просто и без каких-либо законных форм унес ее в свое логово своими когтями, освободить ее и упасть к ее ногам было бы неизбежным подвигом. Но он был чем-то более неуправляемым, чем дракон: он был благодетелем, за спиной которого стоял коллектив общества, и в эту минуту он входил в комнату во всей безупречной корректности своего поведения, в то время как Доротея выглядела оживлённой вновь пробудившейся тревогой и сожаление, а Уилл, казалось, оживлялся своими восхищенными рассуждениями о ее чувствах.
13 unread messages
Mr . Casaubon felt a surprise which was quite unmixed with pleasure , but he did not swerve from his usual politeness of greeting , when Will rose and explained his presence . Mr . Casaubon was less happy than usual , and this perhaps made him look all the dimmer and more faded ; else , the effect might easily have been produced by the contrast of his young cousin ’ s appearance . The first impression on seeing Will was one of sunny brightness , which added to the uncertainty of his changing expression .

Мистер Кейсобон почувствовал удивление, не смешанное с удовольствием, но не отклонился от своей обычной вежливости приветствия, когда Уилл поднялся и объяснил свое присутствие. Мистер Кейсобон был менее счастлив, чем обычно, и, возможно, от этого он выглядел еще более тусклым и увядшим; иначе этот эффект легко мог бы быть произведен контрастом внешности его молодого кузена. Первым впечатлением от встречи с Уиллом было солнечное сияние, что добавляло неопределенности его меняющемуся выражению лица.
14 unread messages
Surely , his very features changed their form , his jaw looked sometimes large and sometimes small ; and the little ripple in his nose was a preparation for metamorphosis . When he turned his head quickly his hair seemed to shake out light , and some persons thought they saw decided genius in this coruscation . Mr . Casaubon , on the contrary , stood rayless .

Конечно, самые черты его лица изменили свою форму, челюсть казалась то большой, то маленькой; и небольшая рябь в его носу была подготовкой к метаморфозе. Когда он быстро поворачивал голову, его волосы, казалось, излучали свет, и некоторым казалось, что они видят в этом сиянии явную гениальность. Мистер Кейсобон, напротив, стоял без лучей.
15 unread messages
As Dorothea ’ s eyes were turned anxiously on her husband she was perhaps not insensible to the contrast , but it was only mingled with other causes in making her more conscious of that new alarm on his behalf which was the first stirring of a pitying tenderness fed by the realities of his lot and not by her own dreams . Yet it was a source of greater freedom to her that Will was there ; his young equality was agreeable , and also perhaps his openness to conviction . She felt an immense need of some one to speak to , and she had never before seen any one who seemed so quick and pliable , so likely to understand everything .

Когда глаза Доротеи с тревогой были обращены на мужа, она, возможно, не осталась незамеченной контрастом, но он лишь смешался с другими причинами, заставив ее еще сильнее осознать ту новую тревогу за него, которая была первым пробуждением сострадательной нежности, питаемой реалиями его судьбы, а не ее собственными мечтами. И все же присутствие Уилла было для нее источником большей свободы; его юное равноправие было приятным, а также, возможно, его открытость убеждениям. Она чувствовала огромную потребность в ком-то, с кем можно было бы поговорить, и никогда раньше она не видела человека, который казался бы таким быстрым и податливым, который мог бы все понять.
16 unread messages
Mr . Casaubon gravely hoped that Will was passing his time profitably as well as pleasantly in Rome — had thought his intention was to remain in South Germany — but begged him to come and dine to - morrow , when he could converse more at large : at present he was somewhat weary . Ladislaw understood , and accepting the invitation immediately took his leave .

Мистер Кейсобон искренне надеялся, что Уилл проводит время в Риме с пользой и приятностью, - думал, что он намерен остаться в Южной Германии, - но умолял его прийти завтра пообедать, когда он сможет более подробно поговорить: сейчас он был несколько утомлен. Ладислав понял и, приняв приглашение, немедленно удалился.
17 unread messages
Dorothea ’ s eyes followed her husband anxiously , while he sank down wearily at the end of a sofa , and resting his elbow supported his head and looked on the floor .

Глаза Доротеи тревожно следили за мужем, а он устало опустился на край дивана, подпирая локтем голову и глядя в пол.
18 unread messages
A little flushed , and with bright eyes , she seated herself beside him , and said —

Немного покраснев и с блестящими глазами, она села рядом с ним и сказала:
19 unread messages
" Forgive me for speaking so hastily to you this morning . I was wrong . I fear I hurt you and made the day more burdensome . "

«Прости меня за то, что я так поспешно разговаривал с тобой сегодня утром. Я был неправ. Боюсь, я обидел тебя и сделал день еще более обременительным».
20 unread messages
" I am glad that you feel that , my dear , " said Mr . Casaubon . He spoke quietly and bowed . his head a little , but there was still an uneasy feeling in his eyes as he looked at her .

«Я рад, что ты это чувствуешь, моя дорогая», — сказал мистер Кейсобон. Он говорил тихо и поклонился. его голова была немного, но в его глазах все еще было тревожное чувство, когда он смотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому