Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But you do forgive me ? " said Dorothea , with a quick sob . In her need for some manifestation of feeling she was ready to exaggerate her own fault . Would not love see returning penitence afar off , and fall on its neck and kiss it ?

— Но ты меня прощаешь? — сказала Доротея, быстро всхлипнув. В своей потребности в каком-нибудь проявлении чувства она была готова преувеличить свою вину. Разве не хотелось бы видеть издалека возвращающееся покаяние, пасть ему на шею и поцеловать его?
2 unread messages
" My dear Dorothea — ‘ who with repentance is not satisfied , is not of heaven nor earth : ’ — you do not think me worthy to be banished by that severe sentence , " said Mr . Casaubon , exerting himself to make a strong statement , and also to smile faintly .

«Моя дорогая Доротея, «которая не удовлетворена покаянием и не принадлежит ни к небу, ни к земле» — вы не считаете меня достойным изгнания по такому суровому приговору», — сказал г-н Кейсобон, изо всех сил стараясь сделать резкое заявление. а также слабо улыбнуться.
3 unread messages
Dorothea was silent , but a tear which had come up with the sob would insist on falling .

Доротея молчала, но слеза, набежавшая вместе с рыданием, продолжала капать.
4 unread messages
" You are excited , my dear . . And I also am feeling some unpleasant consequences of too much mental disturbance , " said Mr . Casaubon .

«Вы взволнованы, моя дорогая. И я также чувствую некоторые неприятные последствия слишком сильного психического расстройства», - сказал г-н Кейсобон.
5 unread messages
In fact , he had it in his thought to tell her that she ought not to have received young Ladislaw in his absence : but he abstained , partly from the sense that it would be ungracious to bring a new complaint in the moment of her penitent acknowledgment , partly because he wanted to avoid further agitation of himself by speech , and partly because he was too proud to betray that jealousy of disposition which was not so exhausted on his scholarly compeers that there was none to spare in other directions . There is a sort of jealousy which needs very little fire : it is hardly a passion , but a blight bred in the cloudy , damp despondency of uneasy egoism .

На самом деле он собирался сказать ей, что ей не следовало принимать молодого Ладислава в его отсутствие; но он воздержался, отчасти потому, что было бы неблагодарно подать новую жалобу в момент ее покаянного признания. отчасти потому, что он хотел избежать дальнейшего возбуждения себя речью, а отчасти потому, что он был слишком горд, чтобы выдать ту ревность нрава, которая не была настолько истощена на его ученых коллегах, что не было ее в других направлениях. Есть разновидность ревности, которая требует совсем немного огня: это едва ли страсть, а порча, порожденная туманным, сырым унынием беспокойного эгоизма.
6 unread messages
" I think it is time for us to dress , " he added , looking at his watch . They both rose , and there was never any further allusion between them to what had passed on this day .

«Думаю, нам пора одеться», — добавил он, глядя на часы. Они оба встали, и между ними никогда не было никаких намеков на то, что произошло в этот день.
7 unread messages
But Dorothea remembered it to the last with the vividness with which we all remember epochs in our experience when some dear expectation dies , or some new motive is born . Today she had begun to see that she had been under a wild illusion in expecting a response to her feeling from Mr . Casaubon , and she had felt the waking of a presentiment that there might be a sad consciousness in his life which made as great a need on his side as on her own .

Но Доротея помнила это до конца с той живостью, с которой все мы помним эпохи нашего опыта, когда умирает какое-то дорогое ожидание или рождается какой-то новый мотив. Сегодня она начала понимать, что пребывала в дикой иллюзии, ожидая ответа на свои чувства от мистера Кейсобона, и почувствовала, как у нее проснулось предчувствие, что в его жизни может быть печальное сознание, которое сделало бы столь же великим нуждаюсь в его стороне, как в своей.
8 unread messages
We are all of us born in moral stupidity , taking the world as an udder to feed our supreme selves : Dorothea had early begun to emerge from that stupidity , but yet it had been easier to her to imagine how she would devote herself to Mr

Мы все рождены в моральной глупости и воспринимаем мир как вымя, чтобы кормить свое высшее «я»: Доротея рано начала выходить из этой глупости, но все же ей было легче представить, как она посвятит себя мистеру
9 unread messages
Casaubon , and become wise and strong in his strength and wisdom , than to conceive with that distinctness which is no longer reflection but feeling — an idea wrought back to the directness of sense , like the solidity of objects — that he had an equivalent centre of self , whence the lights and shadows must always fall with a certain difference .

Кейсобона и стать мудрым и сильным в своей силе и мудрости, чем представить с той отчетливостью, которая является уже не отражением, а чувством (идея, возвращенная к непосредственности чувств, как и твердость объектов), - что у него есть эквивалентный центр Я, откуда свет и тень всегда должны падать с определенной разницей.
10 unread messages
" Nous causames longtemps ; elle etait simple et bonne . Ne sachant pas le mal , elle faisait le bien ; Des richesses du coeur elle me fit l ’ aumone , Et tout en ecoutant comme le coeur se donne , Sans oser y penser je lui donnai le mien ; Elle emporta ma vie , et n ’ en sut jamais rien . " — ALFRED DE MUSSET .

«Мы долго говорили; она была проста и добра. Не зная зла, она творила добро; От богатства сердца она подавала мне милостыню, И, слушая, как сердце подает себя, Не смея об этом подумать, Я отдала ей мою; Она забрала мою жизнь и ничего об этом не знала». — АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ.
11 unread messages
Will Ladislaw was delightfully agreeable at dinner the next day , and gave no opportunity for Mr . Casaubon to show disapprobation . On the contrary it seemed to Dorothea that Will had a happier way of drawing her husband into conversation and of deferentially listening to him than she had ever observed in any one before . To be sure , the listeners about Tipton were not highly gifted ! Will talked a good deal himself , but what he said was thrown in with such rapidity , and with such an unimportant air of saying something by the way , that it seemed a gay little chime after the great bell . If Will was not always perfect , this was certainly one of his good days . He described touches of incident among the poor people in Rome , only to be seen by one who could move about freely ; he found himself in agreement with Mr . Casaubon as to the unsound opinions of Middleton concerning the relations of Judaism and Catholicism ; and passed easily to a half - enthusiastic half - playful picture of the enjoyment he got out of the very miscellaneousness of Rome , which made the mind flexible with constant comparison , and saved you from seeing the world ’ s ages as a set of box - like partitions without vital connection . Mr .

На следующий день за ужином Уилл Ладислав был восхитительно любезен и не дал мистеру Кейсобону возможности выразить неодобрение. Напротив, Доротее казалось, что Уилл умеет вовлекать ее мужа в разговор и почтительно выслушивать его, чем она когда-либо замечала у кого-либо прежде. Конечно, слушатели Типтона не были особо одаренными! Уилл и сам много говорил, но то, что он говорил, произносилось с такой быстротой и с таким неважным видом, говорящим что-то между прочим, что это казалось веселым перезвоном большого колокола. Если Уилл не всегда был идеален, это определенно был один из его хороших дней. Он описал некоторые происшествия среди бедняков в Риме, которые мог увидеть только тот, кто мог свободно передвигаться; он оказался согласен с г-ном Кейсобоном относительно необоснованных мнений Миддлтона относительно отношений иудаизма и католицизма; и легко перешел к полувосторженному, полуигровому изображению удовольствия, которое он получал от самого разнообразия Рима, что делало ум гибким при постоянном сравнении и избавляло от представления веков мира как набора коробчатых перегородок. без жизненной связи. Мистер.
12 unread messages
Casaubon ’ s studies , Will observed , had always been of too broad a kind for that , and he had perhaps never felt any such sudden effect , but for himself he confessed that Rome had given him quite a new sense of history as a whole : the fragments stimulated his imagination and made him constructive . Then occasionally , but not too often , he appealed to Dorothea , and discussed what she said , as if her sentiment were an item to be considered in the final judgment even of the Madonna di Foligno or the Laocoon . A sense of contributing to form the world ’ s opinion makes conversation particularly cheerful ; and Mr . Casaubon too was not without his pride in his young wife , who spoke better than most women , as indeed he had perceived in choosing her .

Исследования Кейсобона, заметил Уилл, всегда были для этого слишком обширными, и он, возможно, никогда не ощущал такого внезапного эффекта, но про себя он признавался, что Рим дал ему совершенно новое понимание истории в целом: фрагменты стимулировало его воображение и сделало его конструктивным. Затем время от времени, но не слишком часто, он обращался к Доротее и обсуждал сказанное ею, как будто ее чувства были предметом окончательного суждения даже о Мадонне ди Фолиньо или Лаокооне. Ощущение участия в формировании мирового мнения делает разговор особенно веселым; и мистер Кейсобон тоже не лишен гордости за свою молодую жену, которая говорила лучше, чем большинство женщин, как он и заметил, выбирая ее.
13 unread messages
Since things were going on so pleasantly , Mr . Casaubon ’ s statement that his labors in the Library would be suspended for a couple of days , and that after a brief renewal he should have no further reason for staying in Rome , encouraged Will to urge that Mrs . Casaubon should not go away without seeing a studio or two . Would not Mr . Casaubon take her ? That sort of thing ought not to be missed : it was quite special : it was a form of life that grew like a small fresh vegetation with its population of insects on huge fossils . Will would be happy to conduct them — not to anything wearisome , only to a few examples .

Поскольку дела шли так приятно, заявление мистера Кейсобона о том, что его работа в библиотеке будет приостановлена ​​на пару дней и что после краткого возобновления у него не будет больше причин оставаться в Риме, побудило Уилла настоять на том, чтобы миссис Кейсобону не следует уходить, не осмотрев одну-две студии. Разве мистер Кейсобон не взял бы ее? Подобные вещи нельзя упускать из виду: они были совершенно особенными: это была форма жизни, которая росла как маленькая свежая растительность с популяцией насекомых на огромных окаменелостях. Уилл с удовольствием их проведет — не к чему-то утомительному, лишь к нескольким примерам.
14 unread messages
Mr .

Мистер.
15 unread messages
Casaubon , seeing Dorothea look earnestly towards him , could not but ask her if she would be interested in such visits : he was now at her service during the whole day ; and it was agreed that Will should come on the morrow and drive with them .

Кейсобон, видя, что Доротея серьезно смотрит на него, не мог не спросить ее, будут ли ей интересны такие визиты: он теперь был к ее услугам в течение всего дня; и было решено, что Уилл приедет завтра и поедет с ними.
16 unread messages
Will could not omit Thorwaldsen , a living celebrity about whom even Mr . Casaubon inquired , but before the day was far advanced he led the way to the studio of his friend Adolf Naumann , whom he mentioned as one of the chief renovators of Christian art , one of those who had not only revived but expanded that grand conception of supreme events as mysteries at which the successive ages were spectators , and in relation to which the great souls of all periods became as it were contemporaries . Will added that he had made himself Naumann ’ s pupil for the nonce .

Уилл не мог обойти вниманием Торвальдсена, живую знаменитость, о которой спрашивал даже мистер Кейсобон, но еще до наступления дня он направился в мастерскую своего друга Адольфа Науманна, которого он упоминал как одного из главных реставраторов христианского искусства. один из тех, кто не только возродил, но и расширил эту великую концепцию высших событий как тайн, зрителями которых были последующие эпохи и по отношению к которым великие души всех периодов становились как бы современниками. Уилл добавил, что на этот раз он стал учеником Науманна.
17 unread messages
" I have been making some oil - sketches under him , " said Will . " I hate copying . I must put something of my own in . Naumann has been painting the Saints drawing the Car of the Church , and I have been making a sketch of Marlowe ’ s Tamburlaine Driving the Conquered Kings in his Chariot . I am not so ecclesiastical as Naumann , and I sometimes twit him with his excess of meaning . But this time I mean to outdo him in breadth of intention . I take Tamburlaine in his chariot for the tremendous course of the world ’ s physical history lashing on the harnessed dynasties . In my opinion , that is a good mythical interpretation . " Will here looked at Mr . Casaubon , who received this offhand treatment of symbolism very uneasily , and bowed with a neutral air .

«Под его руководством я делал несколько набросков маслом», — сказал Уилл. «Я ненавижу копировать. Я должен добавить что-то свое. Науман рисовал Святых, рисующих церковную колесницу, а я делал набросок к «Тамерлану» Марло, ведущему побежденных царей на своей колеснице. Я не настолько церковный человек. как Науман, и я иногда подшучиваю над его избытком смысла. Но на этот раз я хочу превзойти его по широте намерений. Я беру Тамерлана в его колеснице за огромный ход мировой физической истории, нахлынувший на запряженные династии. В моем мнение, это хорошая мифическая интерпретация». Уилл взглянул на мистера Кейсобона, который очень смущенно воспринял такое пренебрежительное обращение с символикой, и поклонился с нейтральным видом.
18 unread messages
" The sketch must be very grand , if it conveys so much , " said Dorothea . " I should need some explanation even of the meaning you give . Do you intend Tamburlaine to represent earthquakes and volcanoes ? "

«Набросок, должно быть, очень грандиозный, если он так много передает», — сказала Доротея. «Мне нужно какое-то объяснение даже того значения, которое вы придаете. Вы хотите, чтобы Тамерлан изображал землетрясения и вулканы?»
19 unread messages
" Oh yes , " said Will , laughing , " and migrations of races and clearings of forests — and America and the steam - engine . Everything you can imagine ! "

«О да, — сказал Уилл, смеясь, — и миграции рас, и вырубки лесов — и Америка, и паровая машина. Все, что вы можете себе представить!»
20 unread messages
" What a difficult kind of shorthand ! " said Dorothea , smiling towards her husband . " It would require all your knowledge to be able to read it . "

«Какая сложная стенография!» — сказала Доротея, улыбаясь мужу. «Чтобы прочитать это, потребуются все ваши знания».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому