Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
His dull expectation of the usual disagreeable routine with an aged patient — who can hardly believe that medicine would not " set him up " if the doctor were only clever enough — added to his general disbelief in Middlemarch charms , made a doubly effective background to this vision of Rosamond , whom old Featherstone made haste ostentatiously to introduce as his niece , though he had never thought it worth while to speak of Mary Garth in that light .

Его тупое ожидание обычной неприятной рутины с престарелым пациентом — который с трудом может поверить, что медицина не «подставила бы его», если бы врач был достаточно умен — вдобавок к его общему неверию в чары Миддлмарча, создавало вдвойне эффективный фон для этого. видение Розамонды, которую старый Физерстоун поспешил демонстративно представить как свою племянницу, хотя он никогда не считал целесообразным говорить о Мэри Гарт в таком свете.
2 unread messages
Nothing escaped Lydgate in Rosamond ’ s graceful behavior : how delicately she waived the notice which the old man ’ s want of taste had thrust upon her by a quiet gravity , not showing her dimples on the wrong occasion , but showing them afterwards in speaking to Mary , to whom she addressed herself with so much good - natured interest , that Lydgate , after quickly examining Mary more fully than he had done before , saw an adorable kindness in Rosamond ’ s eyes . But Mary from some cause looked rather out of temper .

Ничто не ускользнуло от Лидгейта в изящном поведении Розамонды: как деликатно она уклонялась от внимания, которое отсутствие вкуса старика навязывало ей тихой серьезностью, не показывая своих ямочек на щеках в неподходящий момент, но показывая их потом, разговаривая с Мэри, к которой она обращалась к себе с таким добродушным интересом, что Лидгейт, быстро осмотрев Мэри более подробно, чем прежде, увидел восхитительную доброту в глазах Розамонды. Но Мэри почему-то выглядела несколько не в духе.
3 unread messages
" Miss Rosy has been singing me a song — you ’ ve nothing to say against that , eh , doctor ? " said Mr . Featherstone . " I like it better than your physic . "

«Мисс Рози спела мне песенку, вы ничего не можете возразить, а, доктор?» - сказал мистер Физерстоун. «Мне это нравится больше, чем твое лекарство».
4 unread messages
" That has made me forget how the time was going , " said Rosamond , rising to reach her hat , which she had laid aside before singing , so that her flower - like head on its white stem was seen in perfection above - her riding - habit . " Fred , we must really go . "

"Это заставило меня забыть, как шло время", - сказала Розамонда, поднимаясь, чтобы дотянуться до шляпы, которую она отложила в сторону перед пением, так что ее подобная цветку голова на белом стебле была видна в совершенстве над ее верхом. привычка. — Фред, нам действительно пора идти.
5 unread messages
" Very good , " said Fred , who had his own reasons for not being in the best spirits , and wanted to get away .

«Очень хорошо», — сказал Фред, у которого были свои причины быть не в лучшем расположении духа и который хотел уйти.
6 unread messages
" Miss Vincy is a musician ? " said Lydgate , following her with his eyes . ( Every nerve and muscle in Rosamond was adjusted to the consciousness that she was being looked at . She was by nature an actress of parts that entered into her physique : she even acted her own character , and so well , that she did not know it to be precisely her own . )

«Мисс Винси — музыкант?» - сказал Лидгейт, следя за ней глазами. (Каждый нерв и мускул Розамонды были приспособлены к сознанию того, что на нее смотрят. Она была по натуре актрисой тех частей, которые входили в ее телосложение: она даже играла свою собственную роль, и так хорошо, что сама этого не осознавала. быть именно ее собственной.)
7 unread messages
" The best in Middlemarch , I ’ ll be bound , " said Mr . Featherstone , " let the next be who she will .

«Я буду лучшим в Миддлмарче, — сказал мистер Физерстоун, — пусть следующей будет та, кем она станет.
8 unread messages
Eh , Fred ? Speak up for your sister . "

Э, Фред? Говори за свою сестру. "
9 unread messages
" I ’ m afraid I ’ m out of court , sir . My evidence would be good for nothing . "

«Боюсь, я не в суде, сэр. Мои показания ни на что не годятся».
10 unread messages
" Middlemarch has not a very high standard , uncle , " said Rosamond , with a pretty lightness , going towards her whip , which lay at a distance .

— У Миддлмарча не очень высокие стандарты, дядя, — сказала Розамонда с довольной легкостью, направляясь к своему кнуту, лежавшему на расстоянии.
11 unread messages
Lydgate was quick in anticipating her . He reached the whip before she did , and turned to present it to her . She bowed and looked at him : he of course was looking at her , and their eyes met with that peculiar meeting which is never arrived at by effort , but seems like a sudden divine clearance of haze . I think Lydgate turned a little paler than usual , but Rosamond blushed deeply and felt a certain astonishment . After that , she was really anxious to go , and did not know what sort of stupidity her uncle was talking of when she went to shake hands with him .

Лидгейт быстро ее предвидел. Он дотянулся до кнута раньше нее и повернулся, чтобы протянуть его ей. Она поклонилась и посмотрела на него: он, конечно, смотрел на нее, и взгляды их встретились той своеобразной встречей, которая никогда не достигается усилием, а кажется внезапной божественной просветленной дымкой. Мне кажется, Лидгейт побледнел немного больше, чем обычно, но Розамонда густо покраснела и почувствовала некоторое изумление. После этого ей очень хотелось уйти, и она не знала, о какой глупости говорил ее дядя, когда она пошла пожать ему руку.
12 unread messages
Yet this result , which she took to be a mutual impression , called falling in love , was just what Rosamond had contemplated beforehand . Ever since that important new arrival in Middlemarch she had woven a little future , of which something like this scene was the necessary beginning . Strangers , whether wrecked and clinging to a raft , or duly escorted and accompanied by portmanteaus , have always had a circumstantial fascination for the virgin mind , against which native merit has urged itself in vain .

Однако этот результат, который она приняла за взаимное впечатление, названное влюбленностью, был именно тем, что Розамонда предвидела заранее. Со времени того важного нового прибытия в Миддлмарч она сплела небольшое будущее, необходимым началом которого была нечто вроде этой сцены. Незнакомцы, потерпевшие крушение и цеплявшиеся за плот, или должным образом сопровождаемые и сопровождаемые чемоданами, всегда имели косвенное очарование девственного ума, против которого тщетно восставали природные заслуги.
13 unread messages
And a stranger was absolutely necessary to Rosamond ’ s social romance , which had always turned on a lover and bridegroom who was not a Middlemarcher , and who had no connections at all like her own : of late , indeed , the construction seemed to demand that he should somehow be related to a baronet . Now that she and the stranger had met , reality proved much more moving than anticipation , and Rosamond could not doubt that this was the great epoch of her life . She judged of her own symptoms as those of awakening love , and she held it still more natural that Mr . Lydgate should have fallen in love at first sight of her . These things happened so often at balls , and why not by the morning light , when the complexion showed all the better for it ? Rosamond , though no older than Mary , was rather used to being fallen in love with ; but she , for her part , had remained indifferent and fastidiously critical towards both fresh sprig and faded bachelor . And here was Mr . Lydgate suddenly corresponding to her ideal , being altogether foreign to Middlemarch , carrying a certain air of distinction congruous with good family , and possessing connections which offered vistas of that middle - class heaven , rank : a man of talent , also , whom it would be especially delightful to enslave : in fact , a man who had touched her nature quite newly , and brought a vivid interest into her life which was better than any fancied " might - be " such as she was in the habit of opposing to the actual .

И незнакомец был абсолютно необходим для светского романа Розамонды, который всегда возбуждал любовника и жениха, который не был Миддлмарчером и не имел вообще никаких связей, подобных ее собственным: действительно, в последнее время конструкция, казалось, требовала, чтобы он каким-то образом быть родственником баронета. Теперь, когда она и незнакомец встретились, реальность оказалась гораздо более волнующей, чем ожидание, и Розамонда не могла сомневаться, что это была великая эпоха в ее жизни. Она считала свои симптомы симптомами пробуждающейся любви и считала еще более естественным, что мистер Лидгейт влюбился в нее с первого взгляда. Подобные вещи часто случались на балах, и почему бы не при утреннем свете, когда от этого цвет лица становится лучше? Розамонда, хотя и не старше Мэри, скорее привыкла к тому, что в нее влюбляются; но она, со своей стороны, осталась равнодушна и брезгливо критична как к свежей веточке, так и к увядшему холостяку. И вот мистер Лидгейт внезапно стал соответствовать ее идеалу, совершенно чуждый Миддлмарчу, носивший определенный вид знатности, соответствующий хорошей семье, и обладающий связями, открывавшими перспективы этого рая среднего класса, человека талантливого, а также которого было бы особенно приятно поработить: на самом деле, человека, который совершенно по-новому коснулся ее природы и внес в ее жизнь живой интерес, который был лучше, чем любое воображаемое «может быть», какое она имела в обыкновении противоречащее действительности.
14 unread messages
Thus , in riding home , both the brother and the sister were preoccupied and inclined to be silent .

Таким образом, по дороге домой и брат, и сестра были озабочены и склонны молчать.
15 unread messages
Rosamond , whose basis for her structure had the usual airy slightness , was of remarkably detailed and realistic imagination when the foundation had been once presupposed ; and before they had ridden a mile she was far on in the costume and introductions of her wedded life , having determined on her house in Middle - march , and foreseen the visits she would pay to her husband ’ s high - bred relatives at a distance , whose finished manners she could appropriate as thoroughly as she had done her school accomplishments , preparing herself thus for vaguer elevations which might ultimately come . There was nothing financial , still less sordid , in her previsions : she cared about what were considered refinements , and not about the money that was to pay for them .

Розамонда, чья основа ее строения имела обычную воздушную легкость, обладала удивительно детальным и реалистическим воображением, когда основа уже была когда-то заложена; и не успели они проехать и мили, как она уже успела далеко продвинуться в нарядах и представлениях своей супружеской жизни, определившись со своим домом в Миддлмарче и предвидя визиты, которые она нанесет дальним знатным родственникам своего мужа, чьи законченные манеры она могла усвоить так же тщательно, как и свои школьные достижения, подготавливая себя таким образом к более смутным возвышениям, которые в конечном итоге могли произойти. В ее предвидениях не было ничего финансового, а тем более грязного: ее заботило то, что считалось изысканностью, а не деньги, которыми предстояло за них заплатить.
16 unread messages
Fred ’ s mind , on the other hand , was busy with an anxiety which even his ready hopefulness could not immediately quell . He saw no way of eluding Featherstone ’ s stupid demand without incurring consequences which he liked less even than the task of fulfilling it . His father was already out of humor with him , and would be still more so if he were the occasion of any additional coolness between his own family and the Bulstrodes . Then , he himself hated having to go and speak to his uncle Bulstrode , and perhaps after drinking wine he had said many foolish things about Featherstone ’ s property , and these had been magnified by report . Fred felt that he made a wretched figure as a fellow who bragged about expectations from a queer old miser like Featherstone , and went to beg for certificates at his bidding .

Ум Фреда, напротив, был занят тревогой, которую даже его полная надежда не могла немедленно подавить. Он не видел способа уклониться от глупого требования Физерстоуна, не навлекая на себя последствий, которые ему нравились даже меньше, чем задача его выполнения. Его отец уже был не в настроении по отношению к нему, и было бы еще хуже, если бы он стал поводом для какого-либо дополнительного охлаждения между его собственной семьей и Булстродами. Кроме того, он сам ненавидел необходимость идти и разговаривать со своим дядей Булстродом, и, возможно, выпив вина, он наговорил много глупостей о имуществе Физерстоуна, и эти слухи преувеличили. Фред чувствовал, что представляет собой жалкую фигуру как человек, который хвастается ожиданиями от такого странного старого скряги, как Физерстоун, и ходит выпрашивать сертификаты по его указанию.
17 unread messages
But — those expectations ! He really had them , and he saw no agreeable alternative if he gave them up ; besides , he had lately made a debt which galled him extremely , and old Featherstone had almost bargained to pay it off . The whole affair was miserably small : his debts were small , even his expectations were not anything so very magnificent . Fred had known men to whom he would have been ashamed of confessing the smallness of his scrapes . Such ruminations naturally produced a streak of misanthropic bitterness . To be born the son of a Middlemarch manufacturer , and inevitable heir to nothing in particular , while such men as Mainwaring and Vyan — certainly life was a poor business , when a spirited young fellow , with a good appetite for the best of everything , had so poor an outlook .

Но — эти ожидания! Они у него действительно были, и он не видел приемлемой альтернативы, если бы отказался от них; кроме того, недавно у него образовался долг, который его чрезвычайно раздражал, и старый Физерстоун почти договорился о его выплате. Все дело было ничтожно мелко: долги его были малы, даже ожидания его не были такими уж грандиозными. Фред знал людей, которым ему было бы стыдно признаться в незначительности своих неприятностей. Подобные размышления, естественно, вызывали прилив человеконенавистнической горечи. Родиться сыном фабриканта из Миддлмарча и неизбежным наследником ничего особенного, в то время как такие люди, как Мэйнваринг и Виан, конечно, жизнь была плохим делом, когда энергичный молодой человек, с хорошим аппетитом ко всему лучшему, имел такой плохой прогноз.
18 unread messages
It had not occurred to Fred that the introduction of Bulstrode ’ s name in the matter was a fiction of old Featherstone ’ s ; nor could this have made any difference to his position . He saw plainly enough that the old man wanted to exercise his power by tormenting him a little , and also probably to get some satisfaction out of seeing him on unpleasant terms with Bulstrode . Fred fancied that he saw to the bottom of his uncle Featherstone ’ s soul , though in reality half what he saw there was no more than the reflex of his own inclinations . The difficult task of knowing another soul is not for young gentlemen whose consciousness is chiefly made up of their own wishes .

Фреду и в голову не пришло, что упоминание имени Булстроуда в этом деле было выдумкой старика Физерстоуна; и это не могло иметь никакого значения для его положения. Он ясно видел, что старик хотел применить свою власть, немного помучав его, а также, вероятно, получить некоторое удовлетворение от того, что видел его в неприятных отношениях с Булстродом. Фреду казалось, что он заглянул до глубины души своего дяди Физерстоуна, хотя на самом деле половина того, что он там видел, была не более чем отражением его собственных наклонностей. Трудная задача познания другой души не для молодых господ, сознание которых состоит главным образом из их собственных желаний.
19 unread messages
Fred ’ s main point of debate with himself was , whether he should tell his father , or try to get through the affair without his father ’ s knowledge . It was probably Mrs . Waule who had been talking about him ; and if Mary Garth had repeated Mrs . Waule ’ s report to Rosamond , it would be sure to reach his father , who would as surely question him about it . He said to Rosamond , as they slackened their pace —

Основным предметом спора Фреда с самим собой был вопрос, следует ли ему рассказать об этом отцу или попытаться разобраться в этом романе без ведома отца. Вероятно, о нем говорила миссис Воул; и если бы Мэри Гарт повторила отчет миссис Воул Розамонде, он наверняка дошел бы до его отца, который с такой же уверенностью расспросил бы его об этом. Он сказал Розамонде, когда они замедлили шаг:
20 unread messages
" Rosy , did Mary tell you that Mrs . Waule had said anything about me ? "

— Рози, Мэри говорила тебе, что миссис Ваул говорила обо мне что-нибудь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому