Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , indeed , she did . "

«Да, действительно, она это сделала».
2 unread messages
" What ? "

"Что?"
3 unread messages
" That you were very unsteady . "

«Что ты был очень неустойчивым».
4 unread messages
" Was that all ? "

«Это все?»
5 unread messages
" I should think that was enough , Fred . "

«Я думаю, этого было достаточно, Фред».
6 unread messages
" You are sure she said no more ? "

— Ты уверен, что она больше ничего не сказала?
7 unread messages
" Mary mentioned nothing else . But really , Fred , I think you ought to be ashamed . "

«Мэри больше ничего не упомянула. Но на самом деле, Фред, я думаю, тебе должно быть стыдно».
8 unread messages
" Oh , fudge ! Don ’ t lecture me . What did Mary say about it ? "

«О, выдумка! Не читай мне нотации. Что сказала об этом Мэри?»
9 unread messages
" I am not obliged to tell you . You care so very much what Mary says , and you are too rude to allow me to speak . "

«Я не обязан вам говорить. Вас так волнует, что говорит Мэри, и вы слишком грубы, чтобы позволить мне говорить».
10 unread messages
" Of course I care what Mary says . She is the best girl I know . "

«Конечно, меня волнует, что говорит Мэри. Она лучшая девушка, которую я знаю».
11 unread messages
" I should never have thought she was a girl to fall in love with . "

«Я никогда не мог подумать, что она девушка, в которую можно влюбиться».
12 unread messages
" How do you know what men would fall in love with ? Girls never know . "

«Откуда ты знаешь, во что влюбятся мужчины? Девушки никогда не знают».
13 unread messages
" At least , Fred , let me advise YOU not to fall in love with her , for she says she would not marry you if you asked her

«По крайней мере, Фред, позволь мне посоветовать тебе не влюбляться в нее, потому что она говорит, что не вышла бы за тебя замуж, если бы ты попросил ее
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" She might have waited till I did ask her . "

«Она могла бы подождать, пока я ее не спрошу».
16 unread messages
" I knew it would nettle you , Fred . "

— Я знал, что это тебя рассердит, Фред.
17 unread messages
" Not at all . She would not have said so if you had not provoked her . " Before reaching home , Fred concluded that he would tell the whole affair as simply as possible to his father , who might perhaps take on himself the unpleasant business of speaking to Bulstrode .

— Нисколько. Она бы так не сказала, если бы ты ее не спровоцировал. Прежде чем вернуться домой, Фред решил, что расскажет обо всем как можно проще отцу, который, возможно, возьмет на себя неприятное дело разговора с Булстроудом.
18 unread messages
1st Gent . How class your man ? — as better than the most , Or , seeming better , worse beneath that cloak ? As saint or knave , pilgrim or hypocrite ? 2d Gent . Nay , tell me how you class your wealth of booksThe drifted relics of all time . As well sort them at once by size and livery : Vellum , tall copies , and the common calfWill hardly cover more diversityThan all your labels cunningly devisedTo class your unread authors .

1-й Ген. Какого класса твой мужчина? — как лучше всех, Или кажусь лучше, хуже под этим плащом? Как святой или негодяй, паломник или лицемер? 2-й Гент. Нет, скажите мне, как вы относитесь к своему богатству книг, К затерянным реликвиям всех времен. А также рассортируйте их сразу по размерам и ливреям: Пергамент, высокие экземпляры и обыкновенный телец Едва ли охватят большее разнообразие, Чем все ваши этикетки, хитро придуманные, Для классификации ваших непрочитанных авторов.
19 unread messages
In consequence of what he had heard from Fred , Mr . Vincy determined to speak with Mr . Bulstrode in his private room at the Bank at half - past one , when he was usually free from other callers . But a visitor had come in at one o ’ clock , and Mr . Bulstrode had so much to say to him , that there was little chance of the interview being over in half an hour . The banker ’ s speech was fluent , but it was also copious , and he used up an appreciable amount of time in brief meditative pauses . Do not imagine his sickly aspect to have been of the yellow , black - haired sort : he had a pale blond skin , thin gray - besprinkled brown hair , light - gray eyes , and a large forehead . Loud men called his subdued tone an undertone , and sometimes implied that it was inconsistent with openness ; though there seems to be no reason why a loud man should not be given to concealment of anything except his own voice , unless it can be shown that Holy Writ has placed the seat of candor in the lungs . Mr .

Вследствие того, что он услышал от Фреда, мистер Винси решил поговорить с мистером Булстроудом в его отдельной комнате в банке в половине второго, когда он обычно был свободен от других посетителей. Но в час дня пришел посетитель, и мистеру Булстроуду нужно было сказать ему так много, что вероятность того, что интервью закончится через полчаса, была маловероятна. Речь банкира была беглая, но и обильная, и немало времени он тратил на короткие медитативные паузы. Не воображайте, что его болезненный вид был желтоволосым: у него была бледная светлая кожа, тонкие каштановые волосы с сединой, светло-серые глаза и большой лоб. Громкие люди называли его приглушенный тон полутоном и иногда подразумевали, что он несовместим с открытостью; хотя, по-видимому, нет причин, по которым громкому человеку не следует скрывать что-либо, кроме своего собственного голоса, если только не будет доказано, что Священное Писание поместило в легкие место искренности. Мистер.
20 unread messages
Bulstrode had also a deferential bending attitude in listening , and an apparently fixed attentiveness in his eyes which made those persons who thought themselves worth hearing infer that he was seeking the utmost improvement from their discourse . Others , who expected to make no great figure , disliked this kind of moral lantern turned on them . If you are not proud of your cellar , there is no thrill of satisfaction in seeing your guest hold up his wine - glass to the light and look judicial . Such joys are reserved for conscious merit . Hence Mr . Bulstrode ’ s close attention was not agreeable to the publicans and sinners in Middlemarch ; it was attributed by some to his being a Pharisee , and by others to his being Evangelical . Less superficial reasoners among them wished to know who his father and grandfather were , observing that five - and - twenty years ago nobody had ever heard of a Bulstrode in Middlemarch . To his present visitor , Lydgate , the scrutinizing look was a matter of indifference : he simply formed an unfavorable opinion of the banker ’ s constitution , and concluded that he had an eager inward life with little enjoyment of tangible things .

Булстрод также отличался почтительной склонностью к слушанию и, по-видимому, неизменной внимательностью в глазах, что заставляло тех, кто считал себя достойными внимания, сделать вывод, что он добивался максимального улучшения от их бесед. Другим, не надевшимся на большую славу, не нравился такой моральный фонарь, направленный на них. Если вы не гордитесь своим погребом, вы не испытаете чувства удовлетворения, видя, как ваш гость подносит свой бокал к свету и имеет строгий вид. Такие радости приберегаются для сознательных заслуг. Поэтому пристальное внимание мистера Булстрода не понравилось мытарям и грешникам Миддлмарча; одни приписывали это тому, что он был фарисеем, а другие - тому, что он был евангелистом. Менее поверхностные мыслители среди них хотели знать, кто были его отец и дедушка, отмечая, что двадцать пять лет назад никто никогда не слышал о Булстроде в Миддлмарче. Для его нынешнего посетителя, Лидгейта, изучающий взгляд был безразличен: у него просто сложилось неблагоприятное мнение о конституции банкира, и он пришел к выводу, что вел активную внутреннюю жизнь и мало получал удовольствия от материальных вещей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому