It had not occurred to Fred that the introduction of Bulstrode ’ s name in the matter was a fiction of old Featherstone ’ s ; nor could this have made any difference to his position . He saw plainly enough that the old man wanted to exercise his power by tormenting him a little , and also probably to get some satisfaction out of seeing him on unpleasant terms with Bulstrode . Fred fancied that he saw to the bottom of his uncle Featherstone ’ s soul , though in reality half what he saw there was no more than the reflex of his own inclinations . The difficult task of knowing another soul is not for young gentlemen whose consciousness is chiefly made up of their own wishes .
Фреду и в голову не пришло, что упоминание имени Булстроуда в этом деле было выдумкой старика Физерстоуна; и это не могло иметь никакого значения для его положения. Он ясно видел, что старик хотел применить свою власть, немного помучав его, а также, вероятно, получить некоторое удовлетворение от того, что видел его в неприятных отношениях с Булстродом. Фреду казалось, что он заглянул до глубины души своего дяди Физерстоуна, хотя на самом деле половина того, что он там видел, была не более чем отражением его собственных наклонностей. Трудная задача познания другой души не для молодых господ, сознание которых состоит главным образом из их собственных желаний.