Rosamond , whose basis for her structure had the usual airy slightness , was of remarkably detailed and realistic imagination when the foundation had been once presupposed ; and before they had ridden a mile she was far on in the costume and introductions of her wedded life , having determined on her house in Middle - march , and foreseen the visits she would pay to her husband ’ s high - bred relatives at a distance , whose finished manners she could appropriate as thoroughly as she had done her school accomplishments , preparing herself thus for vaguer elevations which might ultimately come . There was nothing financial , still less sordid , in her previsions : she cared about what were considered refinements , and not about the money that was to pay for them .
Розамонда, чья основа ее строения имела обычную воздушную легкость, обладала удивительно детальным и реалистическим воображением, когда основа уже была когда-то заложена; и не успели они проехать и мили, как она уже успела далеко продвинуться в нарядах и представлениях своей супружеской жизни, определившись со своим домом в Миддлмарче и предвидя визиты, которые она нанесет дальним знатным родственникам своего мужа, чьи законченные манеры она могла усвоить так же тщательно, как и свои школьные достижения, подготавливая себя таким образом к более смутным возвышениям, которые в конечном итоге могли произойти. В ее предвидениях не было ничего финансового, а тем более грязного: ее заботило то, что считалось изысканностью, а не деньги, которыми предстояло за них заплатить.