Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
No — she adhered to her declaration that she would never be married again , and in the long valley of her life which looked so flat and empty of waymarks , guidance would come as she walked along the road , and saw her fellow - passengers by the way .

Нет, она придерживалась своего заявления, что никогда больше не выйдет замуж, и в длинной долине ее жизни, которая выглядела такой плоской и лишенной указателей, руководство приходило, когда она шла по дороге и видела своих попутчиков у дороги. способ.
2 unread messages
This habitual state of feeling about Will Ladislaw had been strong . in all her waking hours since she had proposed to pay a visit to Mrs . Lydgate , making a sort of background against which she saw Rosamond ’ s figure presented to her without hindrances to her interest and compassion . There was evidently some mental separation , some barrier to complete confidence which had arisen between this wife and the husband who had yet made her happiness a law to him . That was a trouble which no third person must directly touch . But Dorothea thought with deep pity of the loneliness which must have come upon Rosamond from the suspicions cast on her husband ; and there would surely be help in the manifestation of respect for Lydgate and sympathy with her .

Это привычное состояние чувств к Уиллу Ладиславу было сильным. во все часы бодрствования с тех пор, как она предложила нанести визит миссис Лидгейт, создавая своего рода фон, на котором она видела фигуру Розамонды, представленную ей без помех для ее интереса и сострадания. Очевидно, существовала какая-то душевная разобщенность, какая-то преграда к полному доверию, возникшая между этой женой и мужем, который сделал еще ее счастье законом для себя. Это была проблема, к которой ни один третий человек не должен был прикасаться напрямую. Но Доротея с глубокой жалостью думала об одиночестве, которое, должно быть, постигло Розамонду из-за подозрений, брошенных на ее мужа; и наверняка была бы помощь в проявлении уважения к Лидгейт и симпатии к ней.
3 unread messages
" I shall talk to her about her husband , " thought Dorothea , as she was being driven towards the town . The clear spring morning , the scent of the moist earth , the fresh leaves just showing their creased - up wealth of greenery from out their half - opened sheaths , seemed part of the cheerfulness she was feeling from a long conversation with Mr . Farebrother , who had joyfully accepted the justifying explanation of Lydgate ’ s conduct . " I shall take Mrs . Lydgate good news , and perhaps she will like to talk to me and make a friend of me .

«Я поговорю с ней о ее муже», — думала Доротея, везя ее в город. Ясное весеннее утро, запах влажной земли, свежие листья, только что выставившие свою сморщенную зелень из полураскрытых оплеток, казалось, были частью того веселья, которое она ощущала от долгого разговора с мистером Фарбразером, который с радостью принял оправданное объяснение поведения Лидгейта. «Я передам миссис Лидгейт хорошие новости, и, возможно, она захочет поговорить со мной и сделать меня другом.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Dorothea had another errand in Lowick Gate : it was about a new fine - toned bell for the school - house , and as she had to get out of her carriage very near to Lydgate ’ s , she walked thither across the street , having told the coachman to wait for some packages . The street door was open , and the servant was taking the opportunity of looking out at the carriage which was pausing within sight when it became apparent to her that the lady who " belonged to it " was coming towards her .

У Доротеи было еще одно поручение в Лоуик-Гейт: речь шла о новом колокольчике с прекрасным звуком для школы, и, поскольку ей пришлось выйти из кареты совсем рядом с Лидгейтом, она пошла туда через улицу, сказав кучеру, чтобы тот подождите несколько посылок. Уличная дверь была открыта, и служанка воспользовалась случаем, чтобы посмотреть на карету, которая остановилась в пределах видимости, когда ей стало ясно, что дама, которая «принадлежала ей», приближается к ней.
6 unread messages
" Is Mrs . Lydgate at home ? " said Dorothea .

— Миссис Лидгейт дома? — сказала Доротея.
7 unread messages
" I ’ m not sure , my lady ; I ’ ll see , if you ’ ll please to walk in , " said Martha , a little confused on the score of her kitchen apron , but collected enough to be sure that " mum " was not the right title for this queenly young widow with a carriage and pair . " Will you please to walk in , and I ’ ll go and see . "

«Я не уверена, миледи; я посмотрю, если вы соблаговолите войти», — сказала Марта, немного смущенная своим кухонным фартуком, но собравшаяся достаточно, чтобы убедиться, что «мама» была неподходящий титул для этой царственной молодой вдовы с каретой и парой. «Не могли бы вы войти, а я пойду посмотрю».
8 unread messages
" Say that I am Mrs . Casaubon , " said Dorothea , as Martha moved forward intending to show her into the drawing - room and then to go up - stairs to see if Rosamond had returned from her walk .

«Скажите, что я миссис Кейсобон», — сказала Доротея, когда Марта двинулась вперед, намереваясь провести ее в гостиную, а затем подняться наверх и посмотреть, вернулась ли Розамонда с прогулки.
9 unread messages
They crossed the broader part of the entrance - hall , and turned up the passage which led to the garden . The drawing - room door was unlatched , and Martha , pushing it without looking into the room , waited for Mrs . Casaubon to enter and then turned away , the door having swung open and swung back again without noise .

Они пересекли широкую часть вестибюля и свернули в коридор, ведущий в сад. Дверь в гостиную была незаперта, и Марта, толчком ее, не заглядывая в комнату, подождала, пока войдет миссис Кейсобон, а затем отвернулась, дверь распахнулась и снова бесшумно вернулась.
10 unread messages
Dorothea had less of outward vision than usual this morning , being filled with images of things as they had been and were going to be . She found herself on the other side of the door without seeing anything remarkable , but immediately she heard a voice speaking in low tones which startled her as with a sense of dreaming in daylight , and advancing unconsciously a step or two beyond the projecting slab of a bookcase , she saw , in the terrible illumination of a certainty which filled up all outlines , something which made her pause , motionless , without self - possession enough to speak .

Этим утром Доротея видела меньше внешнего мира, чем обычно, она была наполнена образами вещей такими, какими они были и какими они будут. Она оказалась по другую сторону двери, не увидев ничего примечательного, но тут же услышала голос, говоривший тихим голосом, который испугал ее, как будто она мечтала при дневном свете, и бессознательно продвинулся на шаг или два за выступающую плиту книжный шкаф, увидела она в жутком свете уверенности, заполнявшей все очертания, что-то, что заставило ее остановиться, неподвижно, без достаточного самообладания, чтобы говорить.
11 unread messages
Seated with his back towards her on a sofa which stood against the wall on a line with the door by which she had entered , she saw Will Ladislaw : close by him and turned towards him with a flushed tearfulness which gave a new brilliancy to her face sat Rosamond , her bonnet hanging back , while Will leaning towards her clasped both her upraised hands in his and spoke with low - toned fervor .

Сидя спиной к ней на диване, стоявшем у стены, на одной линии с дверью, через которую она вошла, она увидела Уилла Ладислава: близко к нему и повернулась к нему с раскрасневшейся слезой, придавшей новый блеск ее лицу. Розамонда сидела, ее шляпка откинулась назад, а Уилл, наклонившись к ней, сжал обе ее поднятые руки в своих и говорил с низким пылом.
12 unread messages
Rosamond in her agitated absorption had not noticed the silently advancing figure ; but when Dorothea , after the first immeasurable instant of this vision , moved confusedly backward and found herself impeded by some piece of furniture , Rosamond was suddenly aware of her presence , and with a spasmodic movement snatched away her hands and rose , looking at Dorothea who was necessarily arrested .

Розамонда в своем возбужденном и поглощенном состоянии не заметила молча приближающейся фигуры; но когда Доротея после первого неизмеримого мгновения этого видения растерянно отодвинулась назад и обнаружила, что ей мешает какой-то предмет мебели, Розамонда вдруг почувствовала ее присутствие, судорожным движением отдернула руки и поднялась, глядя на Доротею, которая обязательно был арестован.
13 unread messages
Will Ladislaw , starting up , looked round also , and meeting Dorothea ’ s eyes with a new lightning in them , seemed changing to marble : But she immediately turned them away from him to Rosamond and said in a firm voice —

Уилл Ладислав, вздрогнув, тоже оглянулся и, встретив глаза Доротеи с новой молнией в них, как будто превратился в мрамор. Но она тотчас же отвела их от него к Розамонде и сказала твердым голосом:
14 unread messages
" Excuse me , Mrs . Lydgate , the servant did not know that you were here . I called to deliver an important letter for Mr . Lydgate , which I wished to put into your own hands . "

«Извините, миссис Лидгейт, слуга не знал, что вы здесь. Я позвонил, чтобы доставить важное письмо для мистера Лидгейта, которое я хотел вручить вам».
15 unread messages
She laid down the letter on the small table which had checked her retreat , and then including Rosamond and Will in one distant glance and bow , she went quickly out of the room , meeting in the passage the surprised Martha , who said she was sorry the mistress was not at home , and then showed the strange lady out with an inward reflection that grand people were probably more impatient than others .

Она положила письмо на маленький столик, который препятствовал ее отступлению, а затем, окинув Розамонду и Уилла одним отдаленным взглядом и поклоном, быстро вышла из комнаты, встретив в коридоре удивленную Марту, которая сказала, что сожалеет о том, что Хозяйки не было дома, и она вывела странную даму наружу, думая про себя, что знатные люди, вероятно, более нетерпеливы, чем другие.
16 unread messages
Dorothea walked across the street with her most elastic step and was quickly in her carriage again .

Доротея перешла улицу самым упругим шагом и быстро снова села в свою карету.
17 unread messages
" Drive on to Freshitt Hall , " she said to the coachman , and any one looking at her might have thought that though she was paler than usual she was never animated by a more self - possessed energy . And that was really her experience . It was as if she had drunk a great draught of scorn that stimulated her beyond the susceptibility to other feelings . She had seen something so far below her belief , that her emotions rushed back from it and made an excited throng without an object . She needed something active to turn her excitement out upon . She felt power to walk and work for a day , without meat or drink

«Поезжайте во Фрешитт-Холл», — сказала она кучеру, и всякий, взглянув на нее, мог бы подумать, что, хотя она и была бледнее обычного, в ней никогда не было более сдержанной энергии. И это действительно был ее опыт. Она как будто выпила большой глоток презрения, которое стимулировало ее за пределы восприимчивости к другим чувствам. Она увидела что-то, что было настолько ниже ее веры, что ее эмоции вырвались из этого и образовали возбужденную толпу без объекта. Ей нужно было что-то активное, чтобы выплеснуть свое волнение. Она почувствовала в себе силы ходить и работать целый день без еды и питья.
18 unread messages
And she would carry out the purpose with which she had started in the morning , of going to Freshitt and Tipton to tell Sir James and her uncle all that she wished them to know about Lydgate , whose married loneliness under his trial now presented itself to her with new significance , and made her more ardent in readiness to be his champion . She had never felt anything like this triumphant power of indignation in the struggle of her married life , in which there had always been a quickly subduing pang ; and she took it as a sign of new strength .

И она выполнит цель, с которой начала утром, — отправится к Фрешитту и Типтону, чтобы рассказать сэру Джеймсу и своему дяде все, что она хотела, чтобы они знали о Лидгейте, чье семейное одиночество под судом теперь представилось ей. приобрело новое значение и сделало ее еще более пылкой в ​​готовности стать его защитником. Никогда еще она не чувствовала ничего подобного этой победоносной силе негодования в борьбе своей супружеской жизни, в которой всегда была быстро затихающая боль; и она восприняла это как знак новой силы.
19 unread messages
" Dodo , how very bright your eyes are ! " said Celia , when Sir James was gone out of the room . " And you don ’ t see anything you look at , Arthur or anything . You are going to do something uncomfortable , I know . Is it all about Mr . Lydgate , or has something else happened ? " Celia had been used to watch her sister with expectation .

«Додо, какие у тебя яркие глаза!» — сказала Селия, когда сэр Джеймс вышел из комнаты. «И ты не видишь ничего, на что смотришь, Артур или что-то в этом роде. Я знаю, ты собираешься сделать что-то неприятное. Это все из-за мистера Лидгейта или случилось что-то еще?» Селия привыкла с ожиданием наблюдать за сестрой.
20 unread messages
" Yes , dear , a great many things have happened , " said Dodo , in her full tones .

— Да, дорогая, произошло очень много всего, — сказала Додо своим полным голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому