This habitual state of feeling about Will Ladislaw had been strong . in all her waking hours since she had proposed to pay a visit to Mrs . Lydgate , making a sort of background against which she saw Rosamond ’ s figure presented to her without hindrances to her interest and compassion . There was evidently some mental separation , some barrier to complete confidence which had arisen between this wife and the husband who had yet made her happiness a law to him . That was a trouble which no third person must directly touch . But Dorothea thought with deep pity of the loneliness which must have come upon Rosamond from the suspicions cast on her husband ; and there would surely be help in the manifestation of respect for Lydgate and sympathy with her .
Это привычное состояние чувств к Уиллу Ладиславу было сильным. во все часы бодрствования с тех пор, как она предложила нанести визит миссис Лидгейт, создавая своего рода фон, на котором она видела фигуру Розамонды, представленную ей без помех для ее интереса и сострадания. Очевидно, существовала какая-то душевная разобщенность, какая-то преграда к полному доверию, возникшая между этой женой и мужем, который сделал еще ее счастье законом для себя. Это была проблема, к которой ни один третий человек не должен был прикасаться напрямую. Но Доротея с глубокой жалостью думала об одиночестве, которое, должно быть, постигло Розамонду из-за подозрений, брошенных на ее мужа; и наверняка была бы помощь в проявлении уважения к Лидгейт и симпатии к ней.