Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I wonder what , " said Celia , folding her arms cozily and leaning forward upon them .

«Интересно, что?» сказала Селия, уютно сложив руки и наклонившись вперед.
2 unread messages
" Oh , all the troubles of all people on the face of the earth , " said Dorothea , lifting her arms to the back of her head .

«О, все беды всех людей на земле», — сказала Доротея, подняв руки к затылку.
3 unread messages
" Dear me , Dodo , are you going to have a scheme for them ? " said Celia , a little uneasy at this Hamlet - like raving .

«Боже мой, Додо, ты собираешься составить для них план?» — сказала Селия, немного встревоженная этим гамлетовским бредом.
4 unread messages
But Sir James came in again , ready to accompany Dorothea to the Grange , and she finished her expedition well , not swerving in her resolution until she descended at her own door .

Но сэр Джеймс вернулся снова, готовый сопровождать Доротею в Усадьбу, и она хорошо завершила свой поход, не изменив своей решимости, пока не спустилась к своей двери.
5 unread messages
Would it were yesterday and I i ’ the grave , With her sweet faith above for monument "

Было бы это вчера, и я бы в могиле, С ее сладкой верой на памятнике.
6 unread messages
Rosamond and Will stood motionless — they did not know how long — he looking towards the spot where Dorothea had stood , and she looking towards him with doubt . It seemed an endless time to Rosamond , in whose inmost soul there was hardly so much annoyance as gratification from what had just happened . Shallow natures dream of an easy sway over the emotions of others , trusting implicitly in their own petty magic to turn the deepest streams , and confident , by pretty gestures and remarks , of making the thing that is not as though it were . She knew that Will had received a severe blow , but she had been little used to imagining other people ’ s states of mind except as a material cut into shape by her own wishes ; and she believed in her own power to soothe or subdue . Even Tertius , that most perverse of men , was always subdued in the long - run : events had been obstinate , but still Rosamond would have said now , as she did before her marriage , that she never gave up what she had set her mind on .

Розамонда и Уилл стояли неподвижно — они не знали, как долго — он смотрел на то место, где только что стояла Доротея, а она с сомнением смотрела на него. Розамонде это время показалось бесконечным, в сокровенной душе которой было едва ли столько досады, сколько удовлетворения от только что произошедшего. Поверхностные натуры мечтают о легкой власти над эмоциями других, безоговорочно доверяя своей мелкой магии, способной повернуть самые глубокие потоки, и уверены, что с помощью красивых жестов и замечаний они смогут сделать то, чего нет, как если бы оно было на самом деле. Она знала, что Уилл получил серьезный удар, но она мало привыкла представлять себе душевные состояния других людей иначе как как материал, обрезанный по ее собственным желаниям; и она верила в свою способность успокоить или подчинить себе. Даже Терций, самый извращенный из мужчин, в конце концов всегда подчинялся: события были упорными, но Розамонда все равно сказала бы сейчас, как и до замужества, что она никогда не отказывалась от того, на что нацелилась. .
7 unread messages
She put out her arm and laid the tips of her fingers on Will ’ s coat - sleeve .

Она протянула руку и положила кончики пальцев на рукав пальто Уилла.
8 unread messages
" Don ’ t touch me ! " he said , with an utterance like the cut of a lash , darting from her , and changing from pink to white and back again , as if his whole frame were tingling with the pain of the sting .

«Не трогай меня!» - сказал он с голосом, похожим на взмах плети, оторвавшись от нее и меняя цвет с розового на белый и обратно, как будто все его тело покалывало от боли от укуса.
9 unread messages
He wheeled round to the other side of the room and stood opposite to her , with the tips of his fingers in his pockets and his head thrown back , looking fiercely not at Rosamond but at a point a few inches away from her .

Он повернулся на другой конец комнаты и встал напротив нее, засунув кончики пальцев в карманы и запрокинув голову, яростно глядя не на Розамонду, а в точку, находящуюся в нескольких дюймах от нее.
10 unread messages
She was keenly offended , but the Signs she made of this were such as only Lydgate was used to interpret . She became suddenly quiet and seated herself , untying her hanging bonnet and laying it down with her shawl . Her little hands which she folded before her were very cold .

Она была сильно оскорблена, но знаки, которые она подавала при этом, были такими, которые мог истолковать только Лидгейт. Она вдруг затихла, села, развязала висящую шляпку и положила ее вместе с шалью. Ее маленькие руки, которые она сложила перед собой, были очень холодными.
11 unread messages
It would have been safer for Will in the first instance to have taken up his hat and gone away ; but he had felt no impulse to do this ; on the contrary , he had a horrible inclination to stay and shatter Rosamond with his anger . It seemed as impossible to bear the fatality she had drawn down on him without venting his fury as it would be to a panther to bear the javelin - wound without springing and biting . And yet — how could he tell a woman that he was ready to curse her ? He was fuming under a repressive law which he was forced to acknowledge : he was dangerously poised , and Rosamond ’ s voice now brought the decisive vibration . In flute - like tones of sarcasm she said —

Для Уилла в первую очередь было бы безопаснее взять шляпу и уйти; но он не чувствовал никакого побуждения сделать это; напротив, у него было ужасное желание остаться и сокрушить Розамонду своим гневом. Казалось, вынести фатальность, которую она навлекла на него, не выплеснув при этом свою ярость, было так же невозможно, как пантере было бы перенести рану от копья, не прыгнув и не укусив. И все же — как он мог сказать женщине, что готов ее проклясть? Он кипел от репрессивного закона, который был вынужден признать: он был в опасной позиции, и голос Розамонды теперь вызывал решающую вибрацию. С сарказмом, похожим на флейту, она сказала:
12 unread messages
" You can easily go after Mrs . Casaubon and explain your preference . "

«Вы можете легко пойти за миссис Кейсобон и объяснить свои предпочтения».
13 unread messages
" Go after her ! " he burst out , with a sharp edge in his voice .

«Иди за ней!» — взорвался он с резкостью в голосе.
14 unread messages
" Do you think she would turn to look at me , or value any word I ever uttered to her again at more than a dirty feather ? — Explain ! How can a man explain at the expense of a woman ? "

«Вы думаете, она повернется, чтобы посмотреть на меня, или оценит любое слово, которое я когда-либо произнесу ей снова, больше, чем грязное перо? — Объясните! Как может мужчина объясняться за счет женщины?»
15 unread messages
" You can tell her what you please , " said Rosamond with more tremor .

— Ты можешь говорить ей все, что хочешь, — сказала Розамонда с еще большей дрожью.
16 unread messages
" Do you suppose she would like me better for sacrificing you ? She is not a woman to be flattered because I made myself despicable — to believe that I must be true to her because I was a dastard to you . "

«Как ты думаешь, я бы ей больше понравился, если бы я принес тебя в жертву? Она не из тех женщин, которым можно льстить, потому что я выставил себя презренным, — верить, что я должен быть верен ей, потому что я был подлым по отношению к тебе».
17 unread messages
He began to move about with the restlessness of a wild animal that sees prey but cannot reach it . Presently he burst out again —

Он начал передвигаться с беспокойством дикого животного, которое видит добычу, но не может ее достать. Вскоре он снова взорвался:
18 unread messages
" I had no hope before — not much — of anything better to come . But I had one certainty — that she believed in me . Whatever people had said or done about me , she believed in me . — That ’ s gone ! She ’ ll never again think me anything but a paltry pretence — too nice to take heaven except upon flattering conditions , and yet selling myself for any devil ’ s change by the sly . She ’ ll think of me as an incarnate insult to her , from the first moment we — "

«Раньше у меня не было надежды — не очень — на что-то лучшее. Но у меня была одна уверенность — что она верила в меня. Что бы люди ни говорили или делали обо мне, она верила в меня. — Этого нет! Она никогда не поверит. опять-таки считайте меня чем-то иным, кроме ничтожного притворства — слишком милого, чтобы попасть на небеса, кроме как на лестных условиях, и все же продающего себя за любую дьявольскую сдачу. Она будет думать обо мне как о воплощенном оскорблении для нее, с первого момента, как мы... "
19 unread messages
Will stopped as if he had found himself grasping something that must not be thrown and shattered . He found another vent for his rage by snatching up Rosamond ’ s words again , as if they were reptiles to be throttled and flung off .

Уилл остановился, как будто поймал себя на том, что схватил что-то, что нельзя бросать и разбивать. Он нашел еще один выход для своей ярости, снова подхватывая слова Розамонды, как если бы они были рептилиями, которых нужно задушить и выбросить.
20 unread messages
" Explain ! Tell a man to explain how he dropped into hell ! Explain my preference ! I never had a PREFERENCE for her , any more than I have a preference for breathing .

"Объяснять! Скажите человеку, чтобы он объяснил, как он попал в ад! Объясните мои предпочтения! У меня никогда не было предпочтений по отношению к ней, как и у меня нет предпочтений в отношении дыхания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому