" I shall talk to her about her husband , " thought Dorothea , as she was being driven towards the town . The clear spring morning , the scent of the moist earth , the fresh leaves just showing their creased - up wealth of greenery from out their half - opened sheaths , seemed part of the cheerfulness she was feeling from a long conversation with Mr . Farebrother , who had joyfully accepted the justifying explanation of Lydgate ’ s conduct . " I shall take Mrs . Lydgate good news , and perhaps she will like to talk to me and make a friend of me .
«Я поговорю с ней о ее муже», — думала Доротея, везя ее в город. Ясное весеннее утро, запах влажной земли, свежие листья, только что выставившие свою сморщенную зелень из полураскрытых оплеток, казалось, были частью того веселья, которое она ощущала от долгого разговора с мистером Фарбразером, который с радостью принял оправданное объяснение поведения Лидгейта. «Я передам миссис Лидгейт хорошие новости, и, возможно, она захочет поговорить со мной и сделать меня другом.