Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes ; is it true ? "

"Да, это правда?"
2 unread messages
" It was true , " said Lydgate , with an air of freedom , as if he did not mind talking about the affair now . " But the danger is over ; the debt is paid . I am out of my difficulties now : I shall be freed from debts , and able , I hope , to start afresh on a better plan . "

«Это была правда», — сказал Лидгейт с видом свободы, как будто он был не против поговорить об этом деле сейчас. «Но опасность миновала, долг выплачен. Теперь я избавился от своих трудностей: я буду свободен от долгов и смогу, я надеюсь, начать заново, придерживаясь лучшего плана».
3 unread messages
" I am very thankful to hear it , " said the Vicar , falling back in his chair , and speaking with that low - toned quickness which often follows the removal of a load . " I like that better than all the news in the ‘ Times . ’ I confess I came to you with a heavy heart . "

«Я очень рад это слышать», — сказал викарий, откинувшись на спинку стула и говоря с той тихой быстротой, которая часто следует за снятием груза. «Мне это нравится больше, чем все новости в «Таймс». Признаюсь, я пришел к вам с тяжелым сердцем».
4 unread messages
" Thank you for coming , " said Lydgate , cordially . " I can enjoy the kindness all the more because I am happier . I have certainly been a good deal crushed . I ’ m afraid I shall find the bruises still painful by - and by , " he added , smiling rather sadly ; " but just now I can only feel that the torture - screw is off . "

«Спасибо, что пришли», — сердечно сказал Лидгейт. «Я могу наслаждаться добротой тем более, что я счастливее. Я, конечно, был сильно раздавлен. Боюсь, со временем синяки все еще будут болезненными», - добавил он, довольно грустно улыбаясь; «но сейчас я могу только чувствовать, что винт пыток выключен».
5 unread messages
Mr . Farebrother was silent for a moment , and then said earnestly , " My dear fellow , let me ask you one question . Forgive me if I take a liberty . "

Мистер Фарбразер на мгновение помолчал, а затем серьезно сказал: «Мой дорогой друг, позвольте мне задать вам один вопрос. Простите меня, если я позволю себе вольность».
6 unread messages
" I don ’ t believe you will ask anything that ought to offend me . "

«Я не думаю, что вы спросите что-нибудь, что могло бы меня оскорбить».
7 unread messages
" Then — this is necessary to set my heart quite at rest — you have not — have you ? — in order to pay your debts , incurred another debt which may harass you worse hereafter ? "

«Тогда — это необходимо, чтобы успокоить мое сердце — ты не — не так ли? — чтобы оплатить свои долги, взял на себя еще один долг, который может беспокоить тебя еще сильнее в будущем?»
8 unread messages
" No , " said Lydgate , coloring slightly .

— Нет, — сказал Лидгейт, слегка краснея.
9 unread messages
" There is no reason why I should not tell you — since the fact is so — that the person to whom I am indebted is Bulstrode . He has made me a very handsome advance — a thousand pounds — and he can afford to wait for repayment . "

«Нет причин, по которым я не должен сказать вам — поскольку это так, — что человек, которому я в долгу, — это Булстроуд. Он дал мне очень солидный аванс — тысячу фунтов — и он может позволить себе дождаться погашения долга. ."
10 unread messages
" Well , that is generous , " said Mr . Farebrother , compelling himself to approve of the man whom he disliked . His delicate feeling shrank from dwelling even in his thought on the fact that he had always urged Lydgate to avoid any personal entanglement with Bulstrode . He added immediately , " And Bulstrode must naturally feel an interest in your welfare , after you have worked with him in a way which has probably reduced your income instead of adding to it . I am glad to think that he has acted accordingly . "

«Что ж, это великодушно», — сказал мистер Фарбратер, заставляя себя одобрить человека, который ему не нравился. Его тонкое чувство отказывалось даже думать о том, что он всегда убеждал Лидгейта избегать каких-либо личных связей с Булстроудом. Он тут же добавил: «И Булстрод, естественно, должен чувствовать заинтересованность в вашем благополучии после того, как вы работали с ним таким образом, что, вероятно, уменьшили ваш доход, а не увеличили его. Я рад думать, что он поступил соответствующим образом».
11 unread messages
Lydgate felt uncomfortable under these kindly suppositions . They made more distinct within him the uneasy consciousness which had shown its first dim stirrings only a few hours before , that Bulstrode ’ s motives for his sudden beneficence following close upon the chillest indifference might be merely selfish . He let the kindly suppositions pass . He could not tell the history of the loan , but it was more vividly present with him than ever , as well as the fact which the Vicar delicately ignored — that this relation of personal indebtedness to Bulstrode was what he had once been most resolved to avoid .

Лидгейту стало не по себе от таких благосклонных предположений. Они еще отчетливее выявили в нем беспокойное сознание, первые смутные движения которого проявились всего несколько часов назад, что мотивы Булстрода для его внезапного благодеяния, последовавшего за самым холодным безразличием, могли быть просто эгоистическими. Он оставил добрые предположения без внимания. Он не мог рассказать историю займа, но она присутствовала в нем более живо, чем когда-либо, как и тот факт, который викарий деликатно игнорировал - что это отношение личного долга к Булстроду было тем, чего он когда-то больше всего старался избегать. .
12 unread messages
He began , instead of answering , to speak of his projected economies , and of his having come to look at his life from a different point of view

Вместо ответа он начал говорить о своей прогнозируемой экономии и о том, что он взглянул на свою жизнь с другой точки зрения.
13 unread messages
" I shall set up a surgery , " he said . " I really think I made a mistaken effort in that respect . And if Rosamond will not mind , I shall take an apprentice . I don ’ t like these things , but if one carries them out faithfully they are not really lowering . I have had a severe galling to begin with : that will make the small rubs seem easy . "

«Я назначу операцию», — сказал он. «Я действительно думаю, что сделал в этом отношении ошибочную попытку. И если Розамонда не будет возражать, я возьму ученика. Мне не нравятся эти вещи, но если выполнять их добросовестно, они на самом деле не унижают. для начала это будет сильное раздражение: тогда мелкие потертости покажутся легкими».
14 unread messages
Poor Lydgate ! the " if Rosamond will not mind , " which had fallen from him involuntarily as part of his thought , was a significant mark of the yoke he bore . But Mr . Farebrother , whose hopes entered strongly into the same current with Lydgate ’ s , and who knew nothing about him that could now raise a melancholy presentiment , left him with affectionate congratulation .

Бедный Лидгейт! «Если Розамонда не будет возражать», которое невольно выпало из его мыслей как часть его мыслей, было важным знаком того ига, которое он нес. Но мистер Фарбратер, чьи надежды сильно совпадали с надеждами Лидгейта и который не знал о нем ничего такого, что могло бы теперь вызвать меланхолическое предчувствие, оставил ему нежные поздравления.
15 unread messages
Clown . . . . ‘ Twas in the Bunch of Grapes , where , indeed , you have a delight to sit , have you not ? Froth . I have so : because it is an open room , and good for winter . Clo . Why , very well then : I hope here be truths . — Measure for Measure .

Клоун. . . . — Это было в Грозди Винограда, где вам действительно приятно сидеть, не так ли? Пена. У меня так: потому что это открытое помещение и хорошо для зимы. Кло. Что ж, тогда очень хорошо: я надеюсь, что здесь есть истины. — Мера за меру.
16 unread messages
Five days after the death of Raffles , Mr . Bambridge was standing at his leisure under the large archway leading into the yard of the Green Dragon . He was not fond of solitary contemplation , but he had only just come out of the house , and any human figure standing at ease under the archway in the early afternoon was as certain to attract companionship as a pigeon which has found something worth peeking at . In this case there was no material object to feed upon , but the eye of reason saw a probability of mental sustenance in the shape of gossip . Mr . Hopkins , the meek - mannered draper opposite , was the first to act on this inward vision , being the more ambitious of a little masculine talk because his customers were chiefly women . Mr . Bambridge was rather curt to the draper , feeling that Hopkins was of course glad to talk to HIM , but that he was not going to waste much of his talk on Hopkins . Soon , however , there was a small cluster of more important listeners , who were either deposited from the passers - by , or had sauntered to the spot expressly to see if there were anything going on at the Green Dragon ; and Mr .

Через пять дней после смерти Раффлза мистер Бэмбридж стоял на досуге под большой аркой, ведущей во двор «Зеленого Дракона». Он не любил уединенного созерцания, но он только что вышел из дома, и любая человеческая фигура, спокойно стоящая под аркой ранним утром, так же наверняка привлекла бы компанию, как голубь, нашедший что-то, на что стоит посмотреть. В этом случае не было материального объекта, которым можно было бы питаться, но глаз разума видел вероятность умственной поддержки в форме сплетен. Мистер Хопкинс, скромный торговец тканями напротив, был первым, кто начал действовать в соответствии с этим внутренним видением, будучи более амбициозным в небольшом мужском разговоре, потому что его клиентами были в основном женщины. Мистер Бэмбридж был довольно резок с торговцем тканями, чувствуя, что Хопкинс, конечно, рад поговорить с НИМ, но он не собирается тратить большую часть своего разговора на Хопкинса. Вскоре, однако, появилась небольшая группа более важных слушателей, которые либо отстоялись от прохожих, либо специально направились к месту, чтобы посмотреть, не происходит ли что-нибудь в «Зеленом драконе»; и г-н.
17 unread messages
Bambridge was finding it worth his while to say many impressive things about the fine studs he had been seeing and the purchases he had made on a journey in the north from which he had just returned . Gentlemen present were assured that when they could show him anything to cut out a blood mare , a bay , rising four , which was to be seen at Doncaster if they chose to go and look at it , Mr . Bambridge would gratify them by being shot " from here to Hereford . " Also , a pair of blacks which he was going to put into the break recalled vividly to his mind a pair which he had sold to Faulkner in ‘ 19 , for a hundred guineas , and which Faulkner had sold for a hundred and sixty two months later — any gent who could disprove this statement being offered the privilege of calling Mr . Bambridge by a very ugly name until the exercise made his throat dry .

Бэмбридж счел нужным рассказать много впечатляющих слов о прекрасных запонках, которые он видел, и о покупках, которые он сделал во время путешествия на север, из которого он только что вернулся. Присутствовавшие джентльмены были заверены, что, когда они смогут показать ему что-нибудь, чтобы вырезать гнедую кобылу четырех ростом, которую можно будет увидеть в Донкастере, если они захотят пойти и посмотреть на нее, мистер Бэмбридж обрадует их, застрелив. «Отсюда в Херефорд». Кроме того, пара черных кроссовок, которые он собирался отдать на перерыв, живо напомнила ему пару, которые он продал Фолкнеру в 19-м году за сто гиней и которые Фолкнер продал за сто шестьдесят два месяца спустя. - любому джентльмену, который мог опровергнуть это утверждение, предлагалась привилегия называть мистера Бэмбриджа очень уродливым именем до тех пор, пока у него не пересохло в горле.
18 unread messages
When the discourse was at this point of animation , came up Mr . Frank Hawley . He was not a man to compromise his dignity by lounging at the Green Dragon , but happening to pass along the High Street and seeing Bambridge on the other side , he took some of his long strides across to ask the horsedealer whether he had found the first - rate gig - horse which he had engaged to look for . Mr . Hawley was requested to wait until he had seen a gray selected at Bilkley : if that did not meet his wishes to a hair , Bambridge did not know a horse when he saw it , which seemed to be the highest conceivable unlikelihood . Mr .

Когда речь достигла этой точки оживления, подошел мистер Фрэнк Хоули. Он не был человеком, готовым поставить под угрозу свое достоинство, бездельничая в «Зеленом драконе», но случайно проходя по Хай-стрит и увидев Бэмбридж на другой стороне, он сделал несколько широких шагов, чтобы спросить торговца лошадьми, нашел ли он первый - Оцените лошадь, которую он нанял искать. Мистеру Хоули было предложено подождать, пока он не увидит серую лошадь, выбранную в Билкли: если это ни на волосок не соответствовало его желаниям, Бэмбридж не знал лошадь, когда видел ее, что казалось в высшей степени маловероятным. Мистер.
19 unread messages
Hawley , standing with his back to the street , was fixing a time for looking at the gray and seeing it tried , when a horseman passed slowly by .

Хоули, стоя спиной к улице, назначал время, чтобы посмотреть на серого и увидеть его попытку, когда мимо медленно проехал всадник.
20 unread messages
" Bulstrode ! " said two or three voices at once in a low tone , one of them , which was the draper ’ s , respectfully prefixing the " Mr . ; " but nobody having more intention in this interjectural naming than if they had said " the Riverston coach " when that vehicle appeared in the distance . Mr . Hawley gave a careless glance round at Bulstrode ’ s back , but as Bambridge ’ s eyes followed it he made a sarcastic grimace .

«Булстрод!» - сказали сразу два или три голоса тихим голосом, один из них, принадлежавший торговцу тканями, почтительно поставил перед собой "мистер"; но ни у кого не было большего намерения в этом межъектном названии, чем если бы они сказали «тренер Риверстона», когда эта машина появилась вдалеке. Мистер Хоули небрежно оглянулся на спину Булстрода, но, проследив за ним взглядом Бэмбриджа, сделал саркастическую гримасу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому