Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Bulstrode went up .

Булстрод поднялся.
2 unread messages
At a glance he knew that Raffles was not in the sleep which brings revival , but in the sleep which streams deeper and deeper into the gulf of death .

С первого взгляда он понял, что Раффлз находился не во сне, приносящем пробуждение, а во сне, который все глубже и глубже погружает в пучину смерти.
3 unread messages
He looked round the room and saw a bottle with some brandy in it , and the almost empty opium phial . He put the phial out of sight , and carried the brandy - bottle down - stairs with him , locking it again in the wine - cooler .

Он оглядел комнату и увидел бутылку с бренди и почти пустой пузырек из-под опиума. Он убрал пузырек из виду, а бутылку бренди снес с собой вниз и снова запер ее в холодильнике для вина.
4 unread messages
While breakfasting he considered whether he should ride to Middlemarch at once , or wait for Lydgate ’ s arrival . He decided to wait , and told Mrs . Abel that she might go about her work — he could watch in the bed - chamber .

За завтраком он раздумывал, стоит ли ему сразу поехать в Миддлмарч или дождаться прибытия Лидгейта. Он решил подождать и сказал миссис Абель, что она может заняться своей работой — он может присмотреть в спальне.
5 unread messages
As he sat there and beheld the enemy of his peace going irrevocably into silence , he felt more at rest than he had done for many months . His conscience was soothed by the enfolding wing of secrecy , which seemed just then like an angel sent down for his relief . He drew out his pocket - book to review various memoranda there as to the arrangements he had projected and partly carried out in the prospect of quitting Middlemarch , and considered how far he would let them stand or recall them , now that his absence would be brief . Some economies which he felt desirable might still find a suitable occasion in his temporary withdrawal from management , and he hoped still that Mrs . Casaubon would take a large share in the expenses of the Hospital .

Сидя там и наблюдая, как враг его мира безвозвратно замолкает, он почувствовал себя более спокойным, чем в течение многих месяцев. Его совесть успокоила окутывающая его тайна, которая в тот момент казалась ангелом, ниспосланным ему на помощь. Он вытащил свой бумажник, чтобы просмотреть различные записки о мерах, которые он планировал и частично осуществил в связи с перспективой покинуть Миддлмарч, и размышлял, насколько далеко он позволит им стоять или отозвать их теперь, когда его отсутствие будет кратким. . Некоторые виды экономии, которые он считал желательными, все еще могли найти подходящий повод в его временном уходе от управления, и он все еще надеялся, что миссис Кейсобон возьмет на себя значительную долю расходов больницы.
6 unread messages
In that way the moments passed , until a change in the stertorous breathing was marked enough to draw his attention wholly to the bed , and forced him to think of the departing life , which had once been subservient to his own — which he had once been glad to find base enough for him to act on as he would . It was his gladness then which impelled him now to be glad that the life was at an end .

Так шли минуты, пока изменение в хриплом дыхании не стало достаточно заметным, чтобы полностью отвлечь его внимание от постели и заставить его думать об уходящей жизни, которая когда-то была подчинена его собственной, которой он когда-то был. рад найти достаточную базу, чтобы действовать по своему усмотрению. Тогда именно радость побудила его теперь радоваться тому, что жизнь кончилась.
7 unread messages
And who could say that the death of Raffles had been hastened ? Who knew what would have saved him ?

И кто мог сказать, что смерть Раффлза была ускорена? Кто знал, что могло бы его спасти?
8 unread messages
Lydgate arrived at half - past ten , in time to witness the final pause of the breath . When he entered the room Bulstrode observed a sudden expression in his face , which was not so much surprise as a recognition that he had not judged correctly . He stood by the bed in silence for some time , with his eyes turned on the dying man , but with that subdued activity of expression which showed that he was carrying on an inward debate .

Лидгейт прибыл в половине одиннадцатого, как раз вовремя, чтобы стать свидетелем последней остановки дыхания. Когда он вошел в комнату, Булстрод заметил внезапное выражение на его лице, которое было не столько удивлением, сколько признанием того, что он рассудил неправильно. Некоторое время он стоял молча у постели, устремив глаза на умирающего, но с той приглушенной активностью выражения лица, которая показывала, что он вел внутреннюю дискуссию.
9 unread messages
" When did this change begin ? " said he , looking at Bulstrode .

«Когда начались эти изменения?» — сказал он, глядя на Булстрода.
10 unread messages
" I did not watch by him last night , " said Bulstrode . " I was over - worn , and left him under Mrs . Abel ’ s care . She said that he sank into sleep between three and four o ’ clock . When I came in before eight he was nearly in this condition . "

«Я не наблюдал за ним вчера вечером», сказал Булстроуд. «Я был утомлен и оставил его под присмотром миссис Абель. Она сказала, что он заснул между тремя и четырьмя часами. Когда я пришел раньше восьми, он был почти в таком состоянии».
11 unread messages
Lydgate did not ask another question , but watched in silence until he said , " It ’ s all over . "

Лидгейт не стал задавать больше вопросов и молча наблюдал, пока не сказал: «Все кончено».
12 unread messages
This morning Lydgate was in a state of recovered hope and freedom .

Этим утром Лидгейт пребывал в состоянии вновь обретенной надежды и свободы.
13 unread messages
He had set out on his work with all his old animation , and felt himself strong enough to bear all the deficiencies of his married life . And he was conscious that Bulstrode had been a benefactor to him . But he was uneasy about this case . He had not expected it to terminate as it had done . Yet he hardly knew how to put a question on the subject to Bulstrode without appearing to insult him ; and if he examined the housekeeper — why , the man was dead . There seemed to be no use in implying that somebody ’ s ignorance or imprudence had killed him . And after all , he himself might be wrong .

Он приступил к работе со всем своим прежним энтузиазмом и почувствовал себя достаточно сильным, чтобы вынести все недостатки семейной жизни. И он сознавал, что Булстроуд был для него благодетелем. Но он был обеспокоен этим случаем. Он не ожидал, что это закончится так, как произошло. И все же он едва ли знал, как задать вопрос Булстроду на эту тему, не выглядя при этом оскорбительным; а если бы он осмотрел экономку — ведь человек был мертв. Казалось, не имело смысла предполагать, что его убило чье-то невежество или неосторожность. А ведь он сам может быть не прав.
14 unread messages
He and Bulstrode rode back to Middlemarch together , talking of many things — chiefly cholera and the chances of the Reform Bill in the House of Lords , and the firm resolve of the political Unions . Nothing was said about Raffles , except that Bulstrode mentioned the necessity of having a grave for him in Lowick churchyard , and observed that , so far as he knew , the poor man had no connections , except Rigg , whom he had stated to be unfriendly towards him .

Он и Булстроуд вместе поехали обратно в Миддлмарч, разговаривая о многом — главным образом о холере, о шансах принятия Билля о реформе в Палате лордов и о твердой решимости политических союзов. О Раффлзе ничего не было сказано, за исключением того, что Булстрод упомянул о необходимости устроить для него могилу на кладбище Лоуика и заметил, что, насколько ему известно, у бедняка не было никаких связей, кроме Ригга, к которому он заявил, что относится недружелюбно. ему.
15 unread messages
On returning home Lydgate had a visit from Mr . Farebrother . The Vicar had not been in the town the day before , but the news that there was an execution in Lydgate ’ s house had got to Lowick by the evening , having been carried by Mr . Spicer , shoemaker and parish - clerk , who had it from his brother , the respectable bell - hanger in Lowick Gate . Since that evening when Lydgate had come down from the billiard room with Fred Vincy , Mr . Farebrother ’ s thoughts about him had been rather gloomy .

По возвращении домой Лидгейта посетил мистер Фарбразер. Накануне викария в городе не было, но известие о казни в доме Лидгейта дошло до Лоуика к вечеру, его принес мистер Спайсер, сапожник и приходской клерк, который получил это сообщение от своего брат, респектабельный вешалка в Лоуик-Гейт. С того вечера, когда Лидгейт вышел из бильярдной вместе с Фредом Винси, мысли мистера Фэрбратера о нем были довольно мрачными.
16 unread messages
Playing at the Green Dragon once or oftener might have been a trifle in another man ; but in Lydgate it was one of several signs that he was getting unlike his former self . He was beginning to do things for which he had formerly even an excessive scorn . Whatever certain dissatisfactions in marriage , which some silly tinklings of gossip had given him hints of , might have to do with this change , Mr . Farebrother felt sure that it was chiefly connected with the debts which were being more and more distinctly reported , and he began to fear that any notion of Lydgate ’ s having resources or friends in the background must be quite illusory . The rebuff he had met with in his first attempt to win Lydgate ’ s confidence , disinclined him to a second ; but this news of the execution being actually in the house , determined the Vicar to overcome his reluctance .

Сыграть в Зеленого Дракона раз или чаще для другого человека было бы пустяком; но в Лидгейте это был один из нескольких признаков того, что он стал непохож на себя прежнего. Он начал делать вещи, к которым прежде относился даже с чрезмерным презрением. Как бы ни были связаны с этой переменой определенные неудовлетворенности в браке, о которых ему намекали какие-то глупые сплетни, мистер Фарбратер был уверен, что она связана главным образом с долгами, о которых все отчетливее сообщалось, и он начал опасаться, что любое представление о том, что у Лидгейта есть ресурсы или друзья на заднем плане, должно быть весьма иллюзорным. Отпор, который он встретил в своей первой попытке завоевать доверие Лидгейта, не склонил его ко второй; но известие о том, что казнь действительно произошла в доме, побудило викария преодолеть свое сопротивление.
17 unread messages
Lydgate had just dismissed a poor patient , in whom he was much interested , and he came forward to put out his hand — with an open cheerfulness which surprised Mr . Farebrother . Could this too be a proud rejection of sympathy and help ? Never mind ; the sympathy and help should be offered .

Лидгейт только что отпустил бедного пациента, который его очень интересовал, и подошел, чтобы протянуть руку - с открытой радостью, которая удивила мистера Фарбратера. Может ли это тоже быть гордым отказом от сочувствия и помощи? Неважно; сочувствие и помощь должны быть предложены.
18 unread messages
" How are you , Lydgate ? I came to see you because I had heard something which made me anxious about you , " said the Vicar , in the tone of a good brother , only that there was no reproach in it . They were both seated by this time , and Lydgate answered immediately —

— Как поживаете, Лидгейт? Я пришел к вам, потому что услышал что-то, что заставило меня забеспокоиться о вас, — сказал викарий тоном доброго брата, только то, что в этом не было упрека. К этому времени они оба уже сидели, и Лидгейт немедленно ответил:
19 unread messages
" I think I know what you mean .

«Думаю, я знаю, что вы имеете в виду.
20 unread messages
You had heard that there was an execution in the house ? "

Вы слышали, что в доме была казнь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому