" Well , that is generous , " said Mr . Farebrother , compelling himself to approve of the man whom he disliked . His delicate feeling shrank from dwelling even in his thought on the fact that he had always urged Lydgate to avoid any personal entanglement with Bulstrode . He added immediately , " And Bulstrode must naturally feel an interest in your welfare , after you have worked with him in a way which has probably reduced your income instead of adding to it . I am glad to think that he has acted accordingly . "
«Что ж, это великодушно», — сказал мистер Фарбратер, заставляя себя одобрить человека, который ему не нравился. Его тонкое чувство отказывалось даже думать о том, что он всегда убеждал Лидгейта избегать каких-либо личных связей с Булстроудом. Он тут же добавил: «И Булстрод, естественно, должен чувствовать заинтересованность в вашем благополучии после того, как вы работали с ним таким образом, что, вероятно, уменьшили ваш доход, а не увеличили его. Я рад думать, что он поступил соответствующим образом».