Bambridge was finding it worth his while to say many impressive things about the fine studs he had been seeing and the purchases he had made on a journey in the north from which he had just returned . Gentlemen present were assured that when they could show him anything to cut out a blood mare , a bay , rising four , which was to be seen at Doncaster if they chose to go and look at it , Mr . Bambridge would gratify them by being shot " from here to Hereford . " Also , a pair of blacks which he was going to put into the break recalled vividly to his mind a pair which he had sold to Faulkner in ‘ 19 , for a hundred guineas , and which Faulkner had sold for a hundred and sixty two months later — any gent who could disprove this statement being offered the privilege of calling Mr . Bambridge by a very ugly name until the exercise made his throat dry .
Бэмбридж счел нужным рассказать много впечатляющих слов о прекрасных запонках, которые он видел, и о покупках, которые он сделал во время путешествия на север, из которого он только что вернулся. Присутствовавшие джентльмены были заверены, что, когда они смогут показать ему что-нибудь, чтобы вырезать гнедую кобылу четырех ростом, которую можно будет увидеть в Донкастере, если они захотят пойти и посмотреть на нее, мистер Бэмбридж обрадует их, застрелив. «Отсюда в Херефорд». Кроме того, пара черных кроссовок, которые он собирался отдать на перерыв, живо напомнила ему пару, которые он продал Фолкнеру в 19-м году за сто гиней и которые Фолкнер продал за сто шестьдесят два месяца спустя. - любому джентльмену, который мог опровергнуть это утверждение, предлагалась привилегия называть мистера Бэмбриджа очень уродливым именем до тех пор, пока у него не пересохло в горле.