Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" By jingo ! that reminds me , " he began , lowering his voice a little , " I picked up something else at Bilkley besides your gig - horse , Mr . Hawley . I picked up a fine story about Bulstrode . Do you know how he came by his fortune ? Any gentleman wanting a bit of curious information , I can give it him free of expense . If everybody got their deserts , Bulstrode might have had to say his prayers at Botany Bay . "

- Черт побери! Это напоминает мне, - начал он, немного понизив голос, - что я нашел в Билкли еще кое-что, кроме вашей колясочной лошади, мистер Хоули. Я нашел прекрасную историю о Булстроде. Знаете ли вы, как он получил свое состояние? Любому джентльмену, желающему получить немного любопытной информации, я могу предоставить ее бесплатно. Если бы все получили по заслугам, Булстроду, возможно, пришлось бы молиться в Ботани-Бэй.
2 unread messages
" What do you mean ? " said Mr . Hawley , thrusting his hands into his pockets , and pushing a little forward under the archway . If Bulstrode should turn out to be a rascal , Frank Hawley had a prophetic soul .

"Что ты имеешь в виду?" - сказал мистер Хоули, засунув руки в карманы и протолкнувшись немного вперед под арку. Если Булстроуд окажется негодяем, у Фрэнка Хоули будет пророческая душа.
3 unread messages
" I had it from a party who was an old chum of Bulstrode ’ s . I ’ ll tell you where I first picked him up , " said Bambridge , with a sudden gesture of his fore - finger . " He was at Larcher ’ s sale , but I knew nothing of him then — he slipped through my fingers — was after Bulstrode , no doubt .

«Я получил его от одного из старых приятелей Булстрода. Я скажу вам, где я впервые подобрал его», — сказал Бэмбридж, внезапно взмахнув указательным пальцем. «Он был на распродаже у Ларчера, но тогда я ничего о нем не знал — он ускользнул у меня из рук — без сомнения, он преследовал Булстрода.
4 unread messages
He tells me he can tap Bulstrode to any amount , knows all his secrets . However , he blabbed to me at Bilkley : he takes a stiff glass . Damme if I think he meant to turn king ’ s evidence ; but he ’ s that sort of bragging fellow , the bragging runs over hedge and ditch with him , till he ’ d brag of a spavin as if it ’ ud fetch money . A man should know when to pull up . " Mr . Bambridge made this remark with an air of disgust , satisfied that his own bragging showed a fine sense of the marketable .

Он говорит мне, что может получить любую сумму от Булстрода и знает все его секреты. Однако он мне в Билкли проболтался: берет крепкий стакан. Будь я проклят, если я думаю, что он хотел опровергнуть показания короля; но он такой хвастун, хвастовство с ним перебегает через изгородь и канаву, пока он не станет хвастаться спавином, как будто это принесет деньги. Мужчина должен знать, когда остановиться. Мистер Бэмбридж сделал это замечание с отвращением, удовлетворенный тем, что его собственное хвастовство свидетельствует о тонком чувстве к рынку.
5 unread messages
" What ’ s the man ’ s name ? Where can he be found ? " said Mr . Hawley .

«Как зовут этого человека? Где его можно найти?» - сказал мистер Хоули.
6 unread messages
" As to where he is to be found , I left him to it at the Saracen ’ s Head ; but his name is Raffles . "

— Что касается того, где его можно найти, то я оставил его наедине с «Головой Сарацина», но зовут его Раффлз.
7 unread messages
" Raffles ! " exclaimed Mr . Hopkins . " I furnished his funeral yesterday . He was buried at Lowick . Mr . Bulstrode followed him . A very decent funeral . " There was a strong sensation among the listeners . Mr . Bambridge gave an ejaculation in which " brimstone " was the mildest word , and Mr . Hawley , knitting his brows and bending his head forward , exclaimed , " What ? — where did the man die ? "

«Раффлз!» воскликнул мистер Хопкинс. «Вчера я организовал его похороны. Его похоронили в Лоуике. Мистер Булстроуд последовал за ним. Очень приличные похороны». Среди слушателей возник сильный резонанс. Мистер Бэмбридж издал эякуляцию, в которой самым мягким словом было слово «сера», а мистер Хоули, нахмурив брови и наклонив голову вперед, воскликнул: «Что? Где умер этот человек?»
8 unread messages
" At Stone Court , " said the draper . " The housekeeper said he was a relation of the master ’ s . He came there ill on Friday . "

«В Каменном дворе», — сказал торговец тканями. «Экономка сказала, что он родственник хозяина. Он пришел туда больным в пятницу».
9 unread messages
" Why , it was on Wednesday I took a glass with him , " interposed Bambridge .

"Да ведь это было в среду, я взял с ним стакан", - вмешался Бэмбридж.
10 unread messages
" Did any doctor attend him ? " said Mr . Hawley

— Его посещал какой-нибудь врач? сказал мистер Хоули
11 unread messages
" Yes . Mr . Lydgate . Mr . Bulstrode sat up with him one night . He died the third morning .

"Да. Мистер Лидгейт. Однажды вечером мистер Булстроуд сидел с ним. Он умер на третье утро.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Go on , Bambridge , " said Mr . Hawley , insistently . " What did this fellow say about Bulstrode ? "

— Продолжайте, Бэмбридж, — настойчиво сказал мистер Хоули. «Что этот парень сказал о Булстроде?»
14 unread messages
The group had already become larger , the town - clerk ’ s presence being a guarantee that something worth listening to was going on there ; and Mr . Bambridge delivered his narrative in the hearing of seven . It was mainly what we know , including the fact about Will Ladislaw , with some local color and circumstance added : it was what Bulstrode had dreaded the betrayal of — and hoped to have buried forever with the corpse of Raffles — it was that haunting ghost of his earlier life which as he rode past the archway of the Green Dragon he was trusting that Providence had delivered him from . Yes , Providence . He had not confessed to himself yet that he had done anything in the way of contrivance to this end ; he had accepted what seemed to have been offered . It was impossible to prove that he had done anything which hastened the departure of that man ’ s soul .

Группа уже стала больше, и присутствие городского писаря было гарантией того, что там происходит что-то стоящее; и г-н Бэмбридж представил свой рассказ на слушаниях семерых. В основном это было то, что мы знаем, включая факт об Уилле Ладиславе, с добавлением некоторого местного колорита и обстоятельств: это было то, чего Булстрод боялся предательства – и надеялся навсегда похоронить его вместе с трупом Раффлза – это был тот преследующий призрак его прежняя жизнь, от которой, проезжая мимо арки Зеленого Дракона, он был уверен, что его избавило Провидение. Да, Провиденс. Он еще не признался себе, что сделал что-нибудь для достижения этой цели; он принял то, что, казалось, было предложено. Невозможно было доказать, что он сделал что-либо, что ускорило уход души этого человека.
15 unread messages
But this gossip about Bulstrode spread through Middlemarch like the smell of fire . Mr . Frank Hawley followed up his information by sending a clerk whom he could trust to Stone Court on a pretext of inquiring about hay , but really to gather all that could be learned about Raffles and his illness from Mrs . Abel . In this way it came to his knowledge that Mr . Garth had carried the man to Stone Court in his gig ; and Mr .

Но слухи о Булстроде распространились по Миддлмарчу, как запах пожара. В дополнение к полученной информации мистер Фрэнк Хоули отправил клерка, которому он мог доверять, в Стоун-Корт под предлогом наведения справки о сене, а на самом деле для того, чтобы собрать все, что можно было узнать о Раффлзе и его болезни от миссис Абель. Таким образом, он узнал, что мистер Гарт отвез этого человека в Стоун-Корт на своей двуколке; и г-н.
16 unread messages
Hawley in consequence took an opportunity of seeing Caleb , calling at his office to ask whether he had time to undertake an arbitration if it were required , and then asking him incidentally about Raffles . Caleb was betrayed into no word injurious to Bulstrode beyond the fact which he was forced to admit , that he had given up acting for him within the last week . Mr Hawley drew his inferences , and feeling convinced that Raffles had told his story to Garth , and that Garth had given up Bulstrode ’ s affairs in consequence , said so a few hours later to Mr . Toller . The statement was passed on until it had quite lost the stamp of an inference , and was taken as information coming straight from Garth , so that even a diligent historian might have concluded Caleb to be the chief publisher of Bulstrode ’ s misdemeanors .

В результате Хоули воспользовался возможностью встретиться с Калебом, зашел в его офис, чтобы спросить, есть ли у него время для проведения арбитражного разбирательства, если оно потребуется, а затем случайно спросил его о Раффлзе. Калебу не сказали ни слова, оскорбляющего Булстроуда, за исключением того факта, который он был вынужден признать, что он отказался действовать от его имени в течение последней недели. Мистер Хоули сделал свои выводы и, чувствуя себя убежденным, что Раффлз рассказал свою историю Гарту и что Гарт вследствие этого отказался от дел Булстрода, сказал об этом несколько часов спустя мистеру Толлеру. Заявление передавалось до тех пор, пока оно полностью не потеряло печать умозаключения и было воспринято как информация, исходящая непосредственно от Гарта, так что даже прилежный историк мог бы заключить, что Калеб был главным издателем проступков Булстрода.
17 unread messages
Mr . Hawley was not slow to perceive that there was no handle for the law either in the revelations made by Raffles or in the circumstances of his death . He had himself ridden to Lowick village that he might look at the register and talk over the whole matter with Mr . Farebrother , who was not more surprised than the lawyer that an ugly secret should have come to light about Bulstrode , though he had always had justice enough in him to hinder his antipathy from turning into conclusions . But while they were talking another combination was silently going forward in Mr . Farebrother ’ s mind , which foreshadowed what was soon to be loudly spoken of in Middlemarch as a necessary " putting of two and two together .

Мистер Хоули не замедлил осознать, что ни в разоблачениях Раффлза, ни в обстоятельствах его смерти нет никакой связи с законом. Он сам поехал в деревню Лоуик, чтобы просмотреть реестр и обсудить все это дело с мистером Фарбразером, который был удивлен не больше, чем адвокат, тем, что о Булстроде стала известна ужасная тайна, хотя он всегда так думал. В нем достаточно справедливости, чтобы помешать его антипатии превратиться в выводы. Но пока они разговаривали, в уме мистера Фэрбратера молча возникла другая комбинация, которая предвещала то, о чем вскоре громко заговорили в Миддлмарче как о необходимом «сложении двух и двух».
18 unread messages
" With the reasons which kept Bulstrode in dread of Raffles there flashed the thought that the dread might have something to do with his munificence towards his medical man ; and though he resisted the suggestion that it had been consciously accepted in any way as a bribe , he had a foreboding that this complication of things might be of malignant effect on Lydgate ’ s reputation . He perceived that Mr . Hawley knew nothing at present of the sudden relief from debt , and he himself was careful to glide away from all approaches towards the subject .

Вместе с причинами, которые заставляли Булстрода бояться Раффлза, мелькнула мысль, что этот страх мог иметь какое-то отношение к его щедрости по отношению к своему врачу; и хотя он сопротивлялся предположению, что это было каким-либо образом сознательно принято в качестве взятки, у него было предчувствие, что такое осложнение событий может оказать пагубное влияние на репутацию Лидгейта. Он понял, что мистер Хоули в настоящее время ничего не знает о внезапном освобождении от долгов, и сам старался избегать любых подходов к этому вопросу.
19 unread messages
" Well , " he said , with a deep breath , wanting to wind up the illimitable discussion of what might have been , though nothing could be legally proven , " it is a strange story . So our mercurial Ladislaw has a queer genealogy ! A high - spirited young lady and a musical Polish patriot made a likely enough stock for him to spring from , but I should never have suspected a grafting of the Jew pawnbroker . However , there ’ s no knowing what a mixture will turn out beforehand . Some sorts of dirt serve to clarify . "

— Что ж, — сказал он, глубоко вздохнув, желая закончить бесконечную дискуссию о том, что могло бы быть, хотя ничто не могло быть юридически доказано, — это странная история. Итак, у нашего непостоянного Ладислава странная генеалогия! энергичная барышня и музыкальный польский патриот составили для него вполне вероятный запас, из которого он мог вырасти, но я никогда не должен был заподозрить подкуп еврея-процентщика. Впрочем, заранее неизвестно, какая смесь получится. Какая-то грязь служат для разъяснения».
20 unread messages
" It ’ s just what I should have expected , " said Mr . Hawley , mounting his horse . " Any cursed alien blood , Jew , Corsican , or Gypsy . "

«Это именно то, чего я и должен был ожидать», — сказал мистер Хоули, садясь на лошадь. «Любая проклятая чужая кровь, еврей, корсиканец или цыган».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому