Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Some one highly susceptible to the contemplation of a fine act has said , that it produces a sort of regenerating shudder through the frame , and makes one feel ready to begin a new life . A good degree of that effect was just then present in Fred Vincy .

Кто-то, очень склонный к созерцанию прекрасного поступка, сказал, что он вызывает своего рода восстанавливающую дрожь во всем теле и заставляет человека почувствовать готовность начать новую жизнь. В значительной степени этот эффект уже тогда присутствовал у Фреда Винси.
2 unread messages
" I will try to be worthy , " he said , breaking off before he could say " of you as well as of her . " And meanwhile Mr . Farebrother had gathered the impulse to say something more .

«Я постараюсь быть достойным», — сказал он, замолчав, прежде чем успел сказать «как о вас, так и о ней». А тем временем мистеру Фарбразеру захотелось сказать что-нибудь еще.
3 unread messages
" You must not imagine that I believe there is at present any decline in her preference of you , Fred . Set your heart at rest , that if you keep right , other things will keep right . "

«Ты не должен воображать, что я верю, что в настоящее время ее предпочтение к тебе ухудшилось, Фред. Успокойся, что, если ты будешь держаться правды, и все остальное останется правильным».
4 unread messages
" I shall never forget what you have done , " Fred answered . " I can ’ t say anything that seems worth saying — only I will try that your goodness shall not be thrown away . "

«Я никогда не забуду того, что ты сделал», — ответил Фред. «Я не могу сказать ничего такого, что стоило бы сказать, — только я постараюсь, чтобы ваша доброта не была выброшена на ветер».
5 unread messages
" That ’ s enough . Good - by , and God bless you . "

— Достаточно. До свидания, и да благословит вас Бог.
6 unread messages
In that way they parted . But both of them walked about a long while before they went out of the starlight . Much of Fred ’ s rumination might be summed up in the words , " It certainly would have been a fine thing for her to marry Farebrother — but if she loves me best and I am a good husband ? "

На этом они и расстались. Но они оба долго шли, прежде чем вышли из звездного света. Большую часть размышлений Фреда можно выразить словами: «Конечно, для нее было бы хорошо выйти замуж за Фарбразера, но любит ли она меня больше всего, а я хороший муж?»
7 unread messages
Perhaps Mr . Farebrother ’ s might be concentrated into a single shrug and one little speech . " To think of the part one little woman can play in the life of a man , so that to renounce her may be a very good imitation of heroism , and to win her may be a discipline ! "

Возможно, слова мистера Фарбратера можно было бы сосредоточить в одном пожатии плечами и одной небольшой речи. «Подумать только о той роли, которую одна маленькая женщина может сыграть в жизни мужчины, так что отказ от нее может быть очень хорошей имитацией героизма, а завоевание ее может быть дисциплиной!»
8 unread messages
Now is there civil war within the soul : Resolve is thrust from off the sacred throneBy clamorous Needs , and Pride the grand - vizierMakes humble compact , plays the supple partOf envoy and deft - tongued apologistFor hungry rebels .

Теперь в душе гражданская война: Решимость свергнута со священного трона Шумными Потребностями, и Гордость великого визиря Заключает смиренный договор, играет гибкую роль Посланника и ловкого апологета Для голодных мятежников.
9 unread messages
Happily Lydgate had ended by losing in the billiard - room , and brought away no encouragement to make a raid on luck . On the contrary , he felt unmixed disgust with himself the next day when he had to pay four or five pounds over and above his gains , and he carried about with him a most unpleasant vision of the figure he had made , not only rubbing elbows with the men at the Green Dragon but behaving just as they did . A philosopher fallen to betting is hardly distinguishable from a Philistine under the same circumstances : the difference will chiefly be found in his subsequent reflections , and Lydgate chewed a very disagreeable cud in that way . His reason told him how the affair might have been magnified into ruin by a slight change of scenery — if it had been a gambling - house that he had turned into , where chance could be clutched with both hands instead of being picked up with thumb and fore - finger . Nevertheless , though reason strangled the desire to gamble , there remained the feeling that , with an assurance of luck to the needful amount , he would have liked to gamble , rather than take the alternative which was beginning to urge itself as inevitable .

К счастью, Лидгейт проиграл в бильярдной и не оставил никаких стимулов для того, чтобы напасть на удачу. Напротив, на следующий день, когда ему пришлось заплатить четыре или пять фунтов сверх своей прибыли, он почувствовал к самому себе явное отвращение, и носил с собой весьма неприятное видение созданной им фигуры, не только потирая локти о мужчины из «Зеленого дракона», но ведут себя так же, как и они. Философ, впавший в пари, едва ли отличим от обывателя при тех же обстоятельствах: различие будет найдено главным образом в его последующих размышлениях, и Лидгейт жевал таким образом весьма неприятную жвачку. Разум подсказывал ему, что небольшая смена обстановки могла бы довести дело до краха — если бы он обратился в игорный дом, где шанс можно было бы ухватить обеими руками, а не ухватить большим пальцем и указательный палец. Тем не менее, хотя разум и подавлял желание играть, оставалось ощущение, что, будучи уверенным в необходимой удаче, ему хотелось бы сыграть, а не принять альтернативу, которая начинала убеждать себя как неизбежную.
10 unread messages
That alternative was to apply to Mr . Bulstrode .

Эта альтернатива должна была применяться к г-ну Булстроду.
11 unread messages
Lydgate had so many times boasted both to himself and others that he was totally independent of Bulstrode , to whose plans he had lent himself solely because they enabled him to carry out his own ideas of professional work and public benefit — he had so constantly in their personal intercourse had his pride sustained by the sense that he was making a good social use of this predominating banker , whose opinions he thought contemptible and whose motives often seemed to him an absurd mixture of contradictory impressions — that he had been creating for himself strong ideal obstacles to the proffering of any considerable request to him on his own account .

Лидгейт столько раз хвастался и себе, и другим, что он совершенно независим от Булстрода, чьим планам он подчинялся исключительно потому, что они позволяли ему реализовать его собственные идеи профессиональной работы и общественной пользы - так он постоянно делал это в своих личное общение поддерживало его гордость чувством, что он хорошо использовал в обществе этого доминирующего банкира, чьи мнения он считал презренными и чьи мотивы часто казались ему абсурдной смесью противоречивых впечатлений, - что он создал для себя сильный идеал препятствия к обращению к нему какой-либо значительной просьбы от его собственного имени.
12 unread messages
Still , early in March his affairs were at that pass in which men begin to say that their oaths were delivered in ignorance , and to perceive that the act which they had called impossible to them is becoming manifestly possible . With Dover ’ s ugly security soon to be put in force , with the proceeds of his practice immediately absorbed in paying back debts , and with the chance , if the worst were known , of daily supplies being refused on credit , above all with the vision of Rosamond ’ s hopeless discontent continually haunting him , Lydgate had begun to see that he should inevitably bend himself to ask help from somebody or other . At first he had considered whether he should write to Mr .

Тем не менее, в начале марта его дела были на том этапе, когда люди начали говорить, что их клятвы были произнесены по неведению, и осознавать, что действие, которое они считали невозможным для них, становится явно возможным. Учитывая, что скоро вступят в силу уродливые гарантии Дувра, когда доходы от его практики будут немедленно направлены на погашение долгов, и с вероятностью, если станет известно худшее, что ежедневные поставки будут отклонены в кредит, прежде всего с видением Розамонды безнадежное недовольство, постоянно преследующее его, Лидгейт начал понимать, что ему неизбежно придется склониться и попросить помощи у кого-нибудь. Сначала он раздумывал, стоит ли ему писать г-ну.
13 unread messages
Vincy ; but on questioning Rosamond he found that , as he had suspected , she had already applied twice to her father , the last time being since the disappointment from Sir Godwin ; and papa had said that Lydgate must look out for himself . " Papa said he had come , with one bad year after another , to trade more and more on borrowed capital , and had had to give up many indulgences ; he could not spare a single hundred from the charges of his family . He said , let Lydgate ask Bulstrode : they have always been hand and glove . "

Винси; но, расспросив Розамонду, он обнаружил, что, как он и подозревал, она уже дважды обращалась к отцу, последний раз после разочарования со стороны сэра Годвина; и папа сказал, что Лидгейт должен позаботиться о себе сам. «Папа сказал, что он приезжал один неудачный год за другим, чтобы все больше и больше торговать на заемный капитал, и ему пришлось отказаться от многих поблажек; он не мог уделить ни одной сотни на расходы своей семьи. Он сказал, пусть Лидгейт спросил Булстрода: они всегда были рука об руку».
14 unread messages
Indeed , Lydgate himself had come to the conclusion that if he must end by asking for a free loan , his relations with Bulstrode , more at least than with any other man , might take the shape of a claim which was not purely personal . Bulstrode had indirectly helped to cause the failure of his practice , and had also been highly gratified by getting a medical partner in his plans : — but who among us ever reduced himself to the sort of dependence in which Lydgate now stood , without trying to believe that he had claims which diminished the humiliation of asking ? It was true that of late there had seemed to be a new languor of interest in Bulstrode about the Hospital ; but his health had got worse , and showed signs of a deep - seated nervous affection . In other respects he did not appear to be changed : he had always been highly polite , but Lydgate had observed in him from the first a marked coldness about his marriage and other private circumstances , a coldness which he had hitherto preferred to any warmth of familiarity between them .

Действительно, сам Лидгейт пришел к выводу, что, если ему придется в конечном итоге попросить бесплатную ссуду, его отношения с Булстроудом, по крайней мере, в большей степени, чем с любым другим человеком, могут принять форму требования, которое не будет чисто личным. Булстроуд косвенно способствовал провалу своей практики, а также был очень рад, что в его планы вошел медицинский партнер: — но кто из нас когда-либо доводил себя до такой зависимости, в которой сейчас находился Лидгейт, не пытаясь поверить что у него были претензии, которые уменьшали унижение вопроса? Действительно, в последнее время у Булстрода, казалось, появился новый вялой интерес к больнице; но здоровье его ухудшилось и показало признаки глубоко укоренившегося нервного заболевания. В остальном он, казалось, не изменился: он всегда был очень вежлив, но Лидгейт с самого начала заметил в нем явную холодность по отношению к его браку и другим личным обстоятельствам, холодность, которую он до сих пор предпочитал любой теплоте фамильярности. между ними.
15 unread messages
He deferred the intention from day to day , his habit of acting on his conclusions being made infirm by his repugnance to every possible conclusion and its consequent act . He saw Mr . Bulstrode often , but he did not try to use any occasion for his private purpose . At one moment he thought , " I will write a letter : I prefer that to any circuitous talk ; " at another he thought , " No ; if I were talking to him , I could make a retreat before any signs of disinclination . "

Он откладывал намерение изо дня в день, его привычка действовать согласно своим выводам ослаблялась из-за его отвращения ко всякому возможному заключению и к последующим действиям. Он часто видел мистера Булстрода, но не пытался использовать какой-либо случай в своих личных целях. В какой-то момент он подумал: «Я напишу письмо: я предпочитаю это всяким окольным разговорам»; в другой раз он подумал: «Нет; если бы я разговаривал с ним, я мог бы отступить перед любыми признаками нежелания».
16 unread messages
Still the days passed and no letter was written , no special interview sought . In his shrinking from the humiliation of a dependent attitude towards Bulstrode , he began to familiarize his imagination with another step even more unlike his remembered self . He began spontaneously to consider whether it would be possible to carry out that puerile notion of Rosamond ’ s which had often made him angry , namely , that they should quit Middlemarch without seeing anything beyond that preface . The question came — " Would any man buy the practice of me even now , for as little as it is worth ? Then the sale might happen as a necessary preparation for going away . "

Тем не менее дни шли, а письма не было написано, специального интервью не было. Отстраняясь от унижения зависимого отношения к Булстроду, он начал знакомить свое воображение с еще одним шагом, еще более непохожим на себя, которого он помнил. Он спонтанно начал обдумывать, возможно ли осуществить ту ребяческую идею Розамонды, которая часто приводила его в ярость, а именно, что им следует покинуть Миддлмарч, не видя ничего, кроме этого предисловия. Возник вопрос: «Купил ли бы кто-нибудь мою практику даже сейчас за такую ​​низкую цену? Тогда продажа могла бы произойти как необходимая подготовка к отъезду».
17 unread messages
But against his taking this step , which he still felt to be a contemptible relinquishment of present work , a guilty turning aside from what was a real and might be a widening channel for worthy activity , to start again without any justified destination , there was this obstacle , that the purchaser , if procurable at all , might not be quickly forthcoming .

Но против того, чтобы он сделал этот шаг, который он все еще считал презренным отказом от нынешней работы, виноватым отходом от того, что было реальным и могло бы быть расширяющимся каналом для достойной деятельности, и начать заново без какой-либо оправданной цели, было это Препятствием является то, что покупатель, если его вообще можно найти, может не появиться в ближайшее время.
18 unread messages
And afterwards ? Rosamond in a poor lodging , though in the largest city or most distant town , would not find the life that could save her from gloom , and save him from the reproach of having plunged her into it . For when a man is at the foot of the hill in his fortunes , he may stay a long while there in spite of professional accomplishment . In the British climate there is no incompatibility between scientific insight and furnished lodgings : the incompatibility is chiefly between scientific ambition and a wife who objects to that kind of residence .

А потом? Розамонда в бедной квартире, хотя бы в самом большом городе или в самом дальнем городе, не нашла бы той жизни, которая могла бы избавить ее от уныния, а его - от упрека в том, что он вверг ее в нее. Ибо когда человек в своем счастье находится у подножия холма, он может оставаться там надолго, несмотря на профессиональные достижения. В британском климате нет несовместимости между научными взглядами и меблированным жильем: несовместимость возникает главным образом между научными амбициями и женой, которая возражает против такого типа проживания.
19 unread messages
But in the midst of his hesitation , opportunity came to decide him . A note from Mr . Bulstrode requested Lydgate to call on him at the Bank . A hypochondriacal tendency had shown itself in the banker ’ s constitution of late ; and a lack of sleep , which was really only a slight exaggeration of an habitual dyspeptic symptom , had been dwelt on by him as a sign of threatening insanity . He wanted to consult Lydgate without delay on that particular morning , although he had nothing to tell beyond what he had told before . He listened eagerly to what Lydgate had to say in dissipation of his fears , though this too was only repetition ; and this moment in which Bulstrode was receiving a medical opinion with a sense of comfort , seemed to make the communication of a personal need to him easier than it had been in Lydgate ’ s contemplation beforehand . He had been insisting that it would be well for Mr . Bulstrode to relax his attention to business .

Но в разгар его колебаний появилась возможность принять решение. В записке мистер Булстроуд просил Лидгейта зайти к нему в банк. В последнее время в конституции банкира проявилась ипохондрическая тенденция; а недостаток сна, который на самом деле был лишь небольшим преувеличением привычного диспепсического симптома, рассматривался им как признак угрожающего безумия. В то утро он хотел немедленно проконсультироваться с Лидгейтом, хотя ему нечего было сказать, кроме того, что он сказал раньше. Он жадно слушал то, что говорил Лидгейт, чтобы развеять свои страхи, хотя это тоже было всего лишь повторением; и этот момент, когда Булстрод получал медицинское заключение с чувством комфорта, казалось, облегчил сообщение ему о личной потребности, чем это было в размышлениях Лидгейта заранее. Он настаивал на том, что мистеру Булстроду было бы полезно отвлечься от бизнеса.
20 unread messages
" One sees how any mental strain , however slight , may affect a delicate frame , " said Lydgate at that stage of the consultation when the remarks tend to pass from the personal to the general , " by the deep stamp which anxiety will make for a time even on the young and vigorous . I am naturally very strong ; yet I have been thoroughly shaken lately by an accumulation of trouble . "

«Можно увидеть, как любое умственное напряжение, даже самое незначительное, может повлиять на хрупкий организм, — сказал Лидгейт на той стадии консультации, когда замечания имеют тенденцию переходить от личного к общему, — по глубокому отпечатку, который тревога накладывает на человека. время даже на молодых и энергичных. Я от природы очень силен, но в последнее время меня совершенно потрясло накопившееся количество неприятностей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому