Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" You have been going often yourself , then , lately ? "

— Значит, в последнее время ты часто ходишь сюда?
2 unread messages
" Oh , about five or six times . "

«О, примерно пять или шесть раз».
3 unread messages
" I think you had some good reason for giving up the habit of going there ? "

«Думаю, у тебя была какая-то веская причина отказаться от привычки туда ходить?»
4 unread messages
" Yes . You know all about it , " said Fred , not liking to be catechised in this way . " I made a clean breast to you . "

— Да. Ты все об этом знаешь, — сказал Фред, не желая, чтобы его катехизировали таким образом. «Я сделала тебе чистую грудь».
5 unread messages
" I suppose that gives me a warrant to speak about the matter now . It is understood between us , is it not ? — that we are on a footing of open friendship : I have listened to you , and you will be willing to listen to me . I may take my turn in talking a little about myself ? "

— Полагаю, это дает мне право говорить об этом теперь. Между нами понятно, не так ли? — что мы находимся на почве открытой дружбы: я вас выслушал, и вы захотите выслушать Я. Могу я, в свою очередь, рассказать немного о себе?
6 unread messages
" I am under the deepest obligation to you , Mr .

«Я испытываю перед вами глубочайший долг, господин президент.
7 unread messages
Farebrother , " said Fred , in a state of uncomfortable surmise .

Фарбратер, - сказал Фред в состоянии неловкой догадки.
8 unread messages
" I will not affect to deny that you are under some obligation to me . But I am going to confess to you , Fred , that I have been tempted to reverse all that by keeping silence with you just now . When somebody said to me , ‘ Young Vincy has taken to being at the billiard - table every night again — he won ’ t bear the curb long ; ’ I was tempted to do the opposite of what I am doing — to hold my tongue and wait while you went down the ladder again , betting first and then — "

«Я не стану отрицать, что у вас есть какие-то обязательства передо мной. Но я собираюсь признаться вам, Фред, что у меня возникло искушение обратить все это вспять, промолчав с вами только что. Когда кто-то сказал мне: «Молодой Винси снова привык каждый вечер сидеть за бильярдным столом — он не вынесет долго бордюра»; У меня возникло искушение сделать противоположное тому, что я делаю — придержать язык и подождать, пока ты снова спустишься по лестнице, сначала сделав ставку, а потом…
9 unread messages
" I have not made any bets , " said Fred , hastily .

«Я не делал никаких ставок», — поспешно сказал Фред.
10 unread messages
" Glad to hear it . But I say , my prompting was to look on and see you take the wrong turning , wear out Garth ’ s patience , and lose the best opportunity of your life — the opportunity which you made some rather difficult effort to secure . You can guess the feeling which raised that temptation in me — I am sure you know it . I am sure you know that the satisfaction of your affections stands in the way of mine . "

«Рад это слышать. Но я говорю, что меня побудило наблюдать и видеть, как вы поворачиваете не туда, истощаете терпение Гарта и теряете лучшую возможность в своей жизни — возможность, которую вы приложили довольно трудные усилия, чтобы получить. Вы можете догадаться, какое чувство вызвало во мне это искушение — я уверен, вы это знаете. Я уверен, вы знаете, что удовлетворение ваших чувств стоит на моем пути».
11 unread messages
There was a pause . Mr . Farebrother seemed to wait for a recognition of the fact ; and the emotion perceptible in the tones of his fine voice gave solemnity to his words . But no feeling could quell Fred ’ s alarm .

Наступила пауза. Мистер Фарбратер, казалось, ждал признания этого факта; и волнение, заметное в тонах его прекрасного голоса, придавало торжественность его словам. Но никакое чувство не могло подавить тревогу Фреда.
12 unread messages
" I could not be expected to give her up , " he said , after a moment ’ s hesitation : it was not a case for any pretence of generosity .

«Нельзя было ожидать, что я откажусь от нее», — сказал он после минутного колебания: это не было поводом для всякого притворного великодушия.
13 unread messages
" Clearly not , when her affection met yours .

«Очевидно, что нет, когда ее привязанность встретила твою.
14 unread messages
But relations of this sort , even when they are of long standing , are always liable to change . I can easily conceive that you might act in a way to loosen the tie she feels towards you — it must be remembered that she is only conditionally bound to you — and that in that ease , another man , who may flatter himself that he has a hold on her regard , might succeed in winning that firm place in her love as well as respect which you had let slip . I can easily conceive such a result , " repeated Mr . Farebrother , emphatically . " There is a companionship of ready sympathy , which might get the advantage even over the longest associations . " It seemed to Fred that if Mr . Farebrother had had a beak and talons instead of his very capable tongue , his mode of attack could hardly be more cruel . He had a horrible conviction that behind all this hypothetic statement there was a knowledge of some actual change in Mary ’ s feeling .

Но отношения такого рода, даже если они имеют давнюю историю, всегда подвержены изменениям. Я легко могу себе представить, что вы могли бы действовать таким образом, чтобы ослабить связь, которую она испытывает по отношению к вам (следует помнить, что она связана с вами лишь условно), и что в этой легкости другой мужчина, который может льстить себе тем, что у него есть сохраните ее уважение, возможно, вам удастся завоевать то твердое место в ее любви и уважении, которое вы упустили. Я легко могу представить себе такой результат, - решительно повторил мистер Фарбратер. - Существует товарищество, основанное на искреннем сочувствии, которое может получить преимущество даже над самыми длительными ассоциациями. Фреду казалось, что если бы у мистера Фарбратера вместо очень способного языка был клюв и когти, его способ нападения вряд ли мог бы быть более жестоким. У него было ужасное убеждение, что за всеми этими гипотетическими заявлениями скрывалось знание о какой-то реальной перемене в чувствах Мэри.
15 unread messages
" Of course I know it might easily be all up with me , " he said , in a troubled voice . " If she is beginning to compare — " He broke off , not liking to betray all he felt , and then said , by the help of a little bitterness , " But I thought you were friendly to me . "

«Конечно, я знаю, что со мной легко может все кончиться», — сказал он обеспокоенным голосом. «Если она начнет сравнивать…» Он замолчал, не желая выдавать всего, что чувствовал, а затем сказал с легкой горечью: — Но я думал, что ты ко мне дружелюбна.
16 unread messages
" So I am ; that is why we are here . But I have had a strong disposition to be otherwise .

«Так и есть, поэтому мы здесь. Но у меня была сильная предрасположенность быть иным.
17 unread messages
I have said to myself , ‘ If there is a likelihood of that youngster doing himself harm , why should you interfere ? Aren ’ t you worth as much as he is , and don ’ t your sixteen years over and above his , in which you have gone rather hungry , give you more right to satisfaction than he has ? If there ’ s a chance of his going to the dogs , let him — perhaps you could nohow hinder it — and do you take the benefit . ’ "

Я сказал себе: «Если существует вероятность того, что этот юноша причинит себе вред, зачем тебе вмешиваться?» Разве вы не стоите столько же, сколько он, и разве ваши шестнадцать лет сверх его, в течение которых вы изрядно голодали, не дают вам больше права на удовлетворение, чем он? Если есть шанс, что он пойдет к чертям, позвольте ему — может быть, вы никак не сможете воспрепятствовать этому — и вы получите выгоду».
18 unread messages
There was a pause , in which Fred was seized by a most uncomfortable chill . What was coming next ? He dreaded to hear that something had been said to Mary — he felt as if he were listening to a threat rather than a warning . When the Vicar began again there was a change in his tone like the encouraging transition to a major key .

Наступила пауза, во время которой Фреда охватил неприятный озноб. Что будет дальше? Он боялся услышать, что Мэри что-то сказали: ему казалось, что он слышит угрозу, а не предупреждение. Когда викарий начал снова, в его тоне произошла перемена, похожая на ободряющий переход к мажорной тональности.
19 unread messages
" But I had once meant better than that , and I am come back to my old intention . I thought that I could hardly SECURE MYSELF in it better , Fred , than by telling you just what had gone on in me . And now , do you understand me ? want you to make the happiness of her life and your own , and if there is any chance that a word of warning from me may turn aside any risk to the contrary — well , I have uttered it . "

«Но когда-то я имел в виду нечто большее, и теперь я вернулся к своему прежнему намерению. Я думал, что вряд ли смогу обеспечить себе лучшую безопасность, Фред, чем рассказав тебе о том, что происходило во мне. А теперь сделай это». вы меня понимаете? хотите, чтобы вы сделали счастье ее жизни и своей собственной, и если есть хоть какой-то шанс, что мое слово предупреждения может предотвратить любой риск обратного - что ж, я это произнес.
20 unread messages
There was a drop in the Vicar ’ s voice when he spoke the last words He paused — they were standing on a patch of green where the road diverged towards St . Botolph ’ s , and he put out his hand , as if to imply that the conversation was closed . Fred was moved quite newly

Когда он произнес последние слова, голос викария понизился. Он остановился — они стояли на зеленом участке там, где дорога расходилась к церкви Святого Ботольфа, — и протянул руку, как бы давая понять, что разговор окончен. . Фред переехал совсем недавно

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому