Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" When we were coming home from Lausanne my uncle took us to hear the great organ at Freiberg , and it made me sob . "

«Когда мы возвращались домой из Лозанны, мой дядя взял нас послушать великолепный орган во Фрайберге, и это заставило меня рыдать».
2 unread messages
" That kind of thing is not healthy , my dear , " said Mr . Brooke . " Casaubon , she will be in your hands now : you must teach my niece to take things more quietly , eh , Dorothea ? "

«Такие вещи вредны для здоровья, моя дорогая», — сказал мистер Брук. — Кейсобон, теперь она будет в твоих руках: ты должен научить мою племянницу вести себя спокойнее, а, Доротея?
3 unread messages
He ended with a smile , not wishing to hurt his niece , but really thinking that it was perhaps better for her to be early married to so sober a fellow as Casaubon , since she would not hear of Chettam .

Он закончил с улыбкой, не желая обидеть свою племянницу, но действительно думая, что, возможно, для нее было бы лучше рано выйти замуж за такого трезвого человека, как Кейсобон, поскольку она и слышать не хочет о Четтэме.
4 unread messages
" It is wonderful , though , " he said to himself as he shuffled out of the room — " it is wonderful that she should have liked him . However , the match is good . I should have been travelling out of my brief to have hindered it , let Mrs . Cadwallader say what she will . He is pretty certain to be a bishop , is Casaubon . That was a very seasonable pamphlet of his on the Catholic Question : — a deanery at least . They owe him a deanery . "

«Однако это чудесно, — сказал он себе, шаркая ногами, выходя из комнаты, — как чудесно, что он ей понравился. Однако совпадение хорошее. это, пусть миссис Кадуолладер говорит, что хочет. Он почти наверняка будет епископом, это Кейсобон. Это была очень своевременная его брошюра по католическому вопросу: - по крайней мере, деканат. Они ему должны деканат.
5 unread messages
And here I must vindicate a claim to philosophical reflectiveness , by remarking that Mr . Brooke on this occasion little thought of the Radical speech which , at a later period , he was led to make on the incomes of the bishops

И здесь я должен оправдать притязания на философскую рефлексию, заметив, что г-н Брук в этом случае мало думал о радикальной речи, которую ему пришлось произнести в более поздний период о доходах епископов.
6 unread messages
What elegant historian would neglect a striking opportunity for pointing out that his heroes did not foresee the history of the world , or even their own actions ? — For example , that Henry of Navarre , when a Protestant baby , little thought of being a Catholic monarch ; or that Alfred the Great , when he measured his laborious nights with burning candles , had no idea of future gentlemen measuring their idle days with watches . Here is a mine of truth , which , however vigorously it may be worked , is likely to outlast our coal .

Какой элегантный историк упустит возможность указать на то, что его герои не предвидели ни мировой истории, ни даже своих собственных действий? — Например, тот Генрих Наваррский, будучи младенцем-протестантом, мало думал о том, чтобы стать католическим монархом; или что Альфред Великий, измеряя свои трудовые ночи горящими свечами, понятия не имел о будущих джентльменах, измеряющих свои праздные дни часами. Вот шахта истины, которая, как бы энергично ее ни разрабатывали, вероятно, переживет наш уголь.
7 unread messages
But of Mr . Brooke I make a further remark perhaps less warranted by precedent — namely , that if he had foreknown his speech , it might not have made any great difference . To think with pleasure of his niece ’ s husband having a large ecclesiastical income was one thing — to make a Liberal speech was another thing ; and it is a narrow mind which cannot look at a subject from various points of view .

Но относительно г-на Брука я делаю еще одно замечание, возможно, менее обоснованное прецедентом, а именно: если бы он заранее знал свою речь, это могло бы не иметь большого значения. Одно дело — с удовольствием думать о том, что муж его племянницы имеет большой церковный доход; другое дело — произнести либеральную речь; и это узкий ум, который не может смотреть на предмет с разных точек зрения.
8 unread messages
" Oh , rescue her ! I am her brother now , And you her father . Every gentle maidShould have a guardian in each gentleman . "

«О, спасите ее! Теперь я ее брат, А вы ее отец. Каждая нежная девица Должен иметь опекуна в каждом джентльмене».
9 unread messages
It was wonderful to Sir James Chettam how well he continued to like going to the Grange after he had once encountered the difficulty of seeing Dorothea for the first time in the light of a woman who was engaged to another man . Of course the forked lightning seemed to pass through him when he first approached her , and he remained conscious throughout the interview of hiding uneasiness ; but , good as he was , it must be owned that his uneasiness was less than it would have been if he had thought his rival a brilliant and desirable match . He had no sense of being eclipsed by Mr . Casaubon ; he was only shocked that Dorothea was under a melancholy illusion , and his mortification lost some of its bitterness by being mingled with compassion .

Сэру Джеймсу Четтэму было удивительно, как ему по-прежнему нравилось ходить в Грейндж после того, как однажды он столкнулся с трудностью впервые увидеть Доротею в свете женщины, помолвленной с другим мужчиной. Конечно, раздвоенная молния, казалось, прошла сквозь него, когда он впервые приблизился к ней, и на протяжении всей беседы он оставался в сознании, скрывая беспокойство; но, как бы он ни был хорош, надо признать, что его беспокойство было меньше, чем если бы он считал своего соперника блестящей и желанной парой. У него не было ощущения, что мистер Кейсобон затмил его; его только шокировало то, что Доротея находилась во власти меланхолической иллюзии, и его унижение потеряло часть своей горечи, смешавшись с состраданием.
10 unread messages
Nevertheless , while Sir James said to himself that he had completely resigned her , since with the perversity of a Desdemona she had not affected a proposed match that was clearly suitable and according to nature ; he could not yet be quite passive under the idea of her engagement to Mr . Casaubon . On the day when he first saw them together in the light of his present knowledge , it seemed to him that he had not taken the affair seriously enough . Brooke was really culpable ; he ought to have hindered it . Who could speak to him ? Something might be done perhaps even now , at least to defer the marriage . On his way home he turned into the Rectory and asked for Mr . Cadwallader .

Тем не менее, в то время как сэр Джеймс говорил себе, что он совершенно смирился с ней, так как с извращенностью Дездемоны она не повлияла на предложенный брак, явно подходящий и соответствующий природе; он еще не мог оставаться совершенно пассивным при мысли о ее помолвке с мистером Кейсобоном. В тот день, когда он впервые увидел их вместе в свете своих теперешних знаний, ему показалось, что он недостаточно серьезно отнесся к этому делу. Брук действительно была виновата; он должен был помешать этому. Кто мог с ним поговорить? Возможно, уже сейчас можно что-то сделать, хотя бы отложить свадьбу. По пути домой он зашел в дом приходского священника и спросил мистера Кадуолладера.
11 unread messages
Happily , the Rector was at home , and his visitor was shown into the study , where all the fishing tackle hung . But he himself was in a little room adjoining , at work with his turning apparatus , and he called to the baronet to join him there . The two were better friends than any other landholder and clergyman in the county — a significant fact which was in agreement with the amiable expression of their faees .

К счастью, ректор оказался дома, и его гостя провели в кабинет, где висели все рыболовные снасти. Но сам он находился в соседней маленькой комнате, работал со своим токарным станком, и позвал баронета, чтобы тот присоединился к нему. Эти двое были лучшими друзьями, чем любой другой землевладелец и священнослужитель в округе — важный факт, который согласовывался с дружелюбным выражением лица их фейри.
12 unread messages
Mr . Cadwallader was a large man , with full lips and a sweet smile ; very plain and rough in his exterior , but with that solid imperturbable ease and good - humor which is infectious , and like great grassy hills in the sunshine , quiets even an irritated egoism , and makes it rather ashamed of itself . " Well , how are you ? " he said , showing a hand not quite fit to be grasped . " Sorry I missed you before . Is there anything particular ? You look vexed . "

Мистер Кадуолладер был крупным мужчиной с пухлыми губами и милой улыбкой; очень невзрачный и грубый с виду, но с той твердой, невозмутимой легкостью и добродушием, которые заразительны и, как большие травянистые холмы в солнечном свете, успокаивают даже раздраженный эгоизм и заставляют его несколько стыдиться самого себя. "Ну, как ты?" — сказал он, показывая руку, которую было не совсем удобно схватить. «Извини, что скучал по тебе раньше. Есть что-то особенное? Ты выглядишь расстроенным».
13 unread messages
Sir James ’ s brow had a little crease in it , a little depression of the eyebrow , which he seemed purposely to exaggerate as he answered .

На лбу сэра Джеймса была небольшая складка, небольшая впадина, которую он, казалось, намеренно преувеличивал, отвечая.
14 unread messages
" It is only this conduct of Brooke ’ s . I really think somebody should speak to him . "

«Это всего лишь поведение Брука. Я действительно думаю, что кто-то должен с ним поговорить».
15 unread messages
" What ? meaning to stand ? " said Mr . Cadwallader , going on with the arrangement of the reels which he had just been turning . " I hardly think he means it . But where ’ s the harm , if he likes it ? Any one who objects to Whiggery should be glad when the Whigs don ’ t put up the strongest fellow . They won ’ t overturn the Constitution with our friend Brooke ’ s head for a battering ram .

— Что? значит стоять? - сказал мистер Кадуолладер, продолжая расставлять барабаны, которые он только что крутил. «Я не думаю, что он имеет это в виду. Но какой в ​​этом вред, если ему это нравится? Любой, кто возражает против виггерства, должен радоваться, когда виги не выставляют на защиту самого сильного человека. Они не перевернут Конституцию, сделав голову нашего друга Брука тараном.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Oh , I don ’ t mean that , " said Sir James , who , after putting down his hat and throwing himself into a chair , had begun to nurse his leg and examine the sole of his boot with much bitterness . " I mean this marriage . I mean his letting that blooming young girl marry Casaubon . "

- О, я не это имел в виду, - сказал сэр Джеймс, который, сняв шляпу и бросившись в кресло, принялся гладить ногу и с большой горечью осматривать подошву ботинка. «Я имею в виду этот брак. Я имею в виду то, что он позволил этой цветущей молодой девушке выйти замуж за Кейсобона».
18 unread messages
" What is the matter with Casaubon ? I see no harm in him — if the girl likes him . "

«Что случилось с Кейсобоном? Я не вижу в нем ничего плохого, если он нравится девушке».
19 unread messages
" She is too young to know what she likes . Her guardian ought to interfere . He ought not to allow the thing to be done in this headlong manner . I wonder a man like you , Cadwallader — a man with daughters , can look at the affair with indifference : and with such a heart as yours ! Do think seriously about it . "

«Она слишком молода, чтобы знать, что ей нравится. Ее опекун должен вмешаться. Он не должен позволять делать это в такой безрассудной манере. дело с равнодушием: и с таким сердцем, как твое! Подумай серьезно об этом».
20 unread messages
" I am not joking ; I am as serious as possible , " said the Rector , with a provoking little inward laugh . " You are as bad as Elinor . She has been wanting me to go and lecture Brooke ; and I have reminded her that her friends had a very poor opinion of the match she made when she married me . "

«Я не шучу; я говорю настолько серьезно, насколько это возможно», — сказал ректор с провоцирующим небольшим внутренним смехом. «Ты так же плоха, как Элинор. Она хотела, чтобы я пошел читать лекции Брук; и я напомнил ей, что ее друзья были очень плохого мнения о браке, который она заключила, когда вышла за меня замуж».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому