Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Your allusions are lost on me sir , " said Bulstrode , with white heat ; " the law has no hold on me either through your agency or any other . "

«Ваши намеки мне не понятны, сэр», — сказал Булстроуд с досадой. «Закон не имеет надо мной власти ни через ваше агентство, ни через какое-либо другое».
2 unread messages
" You can ’ t understand a joke , my good fellow . I only meant that I should never decline to know you . But let us be serious . Your quarterly payment won ’ t quite suit me . I like my freedom . "

— Вы не понимаете шутки, мой добрый друг. Я только имел в виду, что никогда не должен отказываться от знакомства с вами. Но давайте будем серьезны. Ваша ежеквартальная плата меня не вполне устроит. Мне нравится моя свобода.
3 unread messages
Here Raffles rose and stalked once or twice up and down the room , swinging his leg , and assuming an air of masterly meditation . At last he stopped opposite Bulstrode , and said , " I ’ ll tell you what ! Give us a couple of hundreds — come , that ’ s modest — and I ’ ll go away — honor bright ! — pick up my portmanteau and go away . But I shall not give up my Liberty for a dirty annuity . I shall come and go where I like . Perhaps it may suit me to stay away , and correspond with a friend ; perhaps not . Have you the money with you ? "

Тут Раффлз поднялся и пару раз прошелся по комнате, покачивая ногой и принимая вид мастерской медитации. Наконец он остановился напротив Булстрода и сказал: - Вот что я вам скажу! Дайте нам пару сотен - приходите, это скромно - и я уйду - честь светлая! - возьмите мой чемодан и уходите. Но Я не отдам свою свободу ради грязной ренты. Я буду приходить и уходить куда захочу. Возможно, мне будет удобно остаться в стороне и переписываться с другом; возможно, нет. У вас есть с собой деньги?
4 unread messages
" No , I have one hundred , " said Bulstrode , feeling the immediate riddance too great a relief to be rejected on the ground of future uncertainties . " I will forward you the other if you will mention an address . "

«Нет, у меня есть сто», — сказал Булстроуд, чувствуя, что немедленное избавление от него — слишком большое облегчение, чтобы от него можно было отказаться на основании неопределенности будущего. «Я перешлю вам другой, если вы укажете адрес».
5 unread messages
" No , I ’ ll wait here till you bring it , " said Raffles . " I ’ ll take a stroll and have a snack , and you ’ ll be back by that time . "

«Нет, я подожду здесь, пока ты не принесешь это», — сказал Раффлз. «Я прогуляюсь и перекусю, а ты к тому времени вернешься».
6 unread messages
Mr . Bulstrode ’ s sickly body , shattered by the agitations he had gone through since the last evening , made him feel abjectly in the power of this loud invulnerable man . At that moment he snatched at a temporary repose to be won on any terms .

Болезненное тело мистера Булстрода, разбитое волнениями, которые он пережил с прошлого вечера, заставляло его униженно чувствовать себя во власти этого крикливого неуязвимого человека. В этот момент он ухватился за временный отдых, которого можно было добиться на любых условиях.
7 unread messages
He was rising to do what Raffles suggested , when the latter said , lifting up his finger as if with a sudden recollection —

Он уже собирался сделать то, что предложил Раффлз, когда тот сказал, подняв палец, как будто внезапно вспомнив:
8 unread messages
" I did have another look after Sarah again , though I didn ’ t tell you ; I ’ d a tender conscience about that pretty young woman . I didn ’ t find her , but I found out her husband ’ s name , and I made a note of it . But hang it , I lost my pocketbook . However , if I heard it , I should know it again . I ’ ve got my faculties as if I was in my prime , but names wear out , by Jove ! Sometimes I ’ m no better than a confounded tax - paper before the names are filled in . However , if I hear of her and her family , you shall know , Nick . You ’ d like to do something for her , now she ’ s your step - daughter . "

«Я еще раз присмотрел за Сарой, хотя тебе не сказал; у меня была нежная совесть по поводу этой хорошенькой молодой женщины. Я ее не нашел, но узнал имя ее мужа и сделал пометку. Но, черт возьми, я потерял свой бумажник. Однако, если бы я услышал это, я должен знать это снова. У меня есть мои способности, как если бы я был в расцвете сил, но имена изнашиваются, ей-богу! Иногда я Я не лучше, чем грязная налоговая бумага до того, как будут вписаны имена. Однако, если я услышу о ней и ее семье, ты узнаешь, Ник. Ты бы хотел что-нибудь для нее сделать, теперь она твоя падчерица. "
9 unread messages
" Doubtless , " said Mr . Bulstrode , with the usual steady look of his light - gray eyes ; " though that might reduce my power of assisting you . "

- Несомненно, - сказал мистер Булстроуд с обычным неподвижным взглядом своих светло-серых глаз; «хотя это может уменьшить мою способность помогать вам».
10 unread messages
As he walked out of the room , Raffles winked slowly at his back , and then turned towards the window to watch the banker riding away — virtually at his command . His lips first curled with a smile and then opened with a short triumphant laugh .

Выходя из комнаты, Раффлз медленно подмигнул ему в спину, а затем повернулся к окну и увидел, как банкир уезжает — практически по его команде. Его губы сначала изогнулись в улыбке, а затем раскрылись в коротком торжествующем смехе.
11 unread messages
" But what the deuce was the name ? " he presently said , half aloud , scratching his head , and wrinkling his brows horizontally . He had not really cared or thought about this point of forgetfulness until it occurred to him in his invention of annoyances for Bulstrode .

«Но какое, черт возьми, имя?» — сказал он вскоре вполголоса, почесывая голову и наморщив брови горизонтально. На самом деле он не заботился и не думал об этой забывчивости, пока она не пришла ему в голову, когда он выдумывал неприятности для Булстрода.
12 unread messages
" It began with L ; it was almost all l ’ s I fancy , " he went on , with a sense that he was getting hold of the slippery name . But the hold was too slight , and he soon got tired of this mental chase ; for few men were more impatient of private occupation or more in need of making themselves continually heard than Mr . Raffles . He preferred using his time in pleasant conversation with the bailiff and the housekeeper , from whom he gathered as much as he wanted to know about Mr . Bulstrode ’ s position in Middlemarch .

«Это началось с Л; это было почти все, что мне представлялось», — продолжал он, чувствуя, что уловил это скользкое имя. Но удержание было слишком слабым, и вскоре ему надоела эта мысленная погоня; ибо немногие люди были более нетерпеливы к личным занятиям или более нуждались в том, чтобы их постоянно слышали, чем мистер Раффлз. Он предпочитал проводить время в приятных беседах с судебным приставом и экономкой, от которых он узнал все, что хотел, о положении мистера Булстрода в Миддлмарче.
13 unread messages
After all , however , there was a dull space of time which needed relieving with bread and cheese and ale , and when he was seated alone with these resources in the wainscoted parlor , he suddenly slapped his knee , and exclaimed , " Ladislaw ! " That action of memory which he had tried to set going , and had abandoned in despair , had suddenly completed itself without conscious effort — a common experience , agreeable as a completed sneeze , even if the name remembered is of no value . Raffles immediately took out his pocket - book , and wrote down the name , not because he expected to use it , but merely for the sake of not being at a loss if he ever did happen to want it . He was not going to tell Bulstrode : there was no actual good in telling , and to a mind like that of Mr . Raffles there is always probable good in a secret .

В конце концов, однако, это был скучный промежуток времени, который нужно было облегчить хлебом, сыром и элем, и когда он сидел один с этими ресурсами в обшитой деревом гостиной, он вдруг хлопнул себя по колену и воскликнул: «Ладислав!» То действие памяти, которое он пытался запустить и в отчаянии оставил, внезапно завершилось без сознательного усилия — обычное переживание, приятное, как завершенное чихание, даже если запомнившееся имя не имеет никакой ценности. Раффлз немедленно достал свой бумажник и записал имя не потому, что рассчитывал им воспользоваться, а просто для того, чтобы не растеряться, если оно ему когда-нибудь понадобится. Он не собирался рассказывать Булстроду: в рассказе нет никакой пользы, а для такого ума, как ум мистера Раффлза, в секрете всегда есть вероятная польза.
14 unread messages
He was satisfied with his present success , and by three o ’ clock that day he had taken up his portmanteau at the turnpike and mounted the coach , relieving Mr

Он был удовлетворен своим нынешним успехом и к трем часам того же дня взял свой чемодан на магистрали и сел в карету, сменив мистера
15 unread messages
Bulstrode ’ s eyes of an ugly black spot on the landscape at Stone Court , but not relieving him of the dread that the black spot might reappear and become inseparable even from the vision of his hearth .

Взгляд Булстрода увидел уродливое черное пятно на ландшафте Стоун-Корта, но это не избавило его от страха, что черное пятно может появиться снова и стать неотделимым даже от видения его очага.
16 unread messages
" Negli occhi porta la mia donna Amore ; Per che si fa gentil eio ch ’ ella mira : Ov ’ ella passa , ogni uom ver lei si gira , E cui saluta fa tremar lo core .

«Моя госпожа несет Любовь в своих глазах; Поэтому она становится нежной, когда смотрит на нее: Там, где она проходит, каждый мужчина поворачивается к ней, И когда она приветствует ее, она заставляет его сердце дрожать.
17 unread messages
Sicche , bassando il viso , tutto smore , E d ’ ogni suo difetto allor sospira : Fuggon dinanzi a lei Superbia ed Ira : Aiutatemi , donne , a farle onore .

Так, опустив лицо, она вся онемела, А потом вздыхает о каждом своем недостатке: Гордость и гнев бегут пред ней: Помогите мне, женщины, честь ей оказать.
18 unread messages
Ogni dolcezza , ogni pensiero umileNasee nel core a chi parlar la sente ; Ond ’ e beato chi prima la vide . Quel ch ’ ella par quand ’ un poco sorride , Non si pub dicer , ne tener a mente , Si e nuovo miracolo gentile . " — DANTE : la Vita Nuova .

Всякая сладость, каждая смиренная мысль Наси в сердце говорящего слышит ее; Так блажен тот, кто первым увидел это. Как она выглядит, когда чуть-чуть улыбается, Невозможно ни сказать, ни удержать в уме, Да, это новое нежное чудо. — ДАНТЕ: Vita Nuova.
19 unread messages
By that delightful morning when the hay - ricks at Stone Court were scenting the air quite impartially , as if Mr . Raffles had been a guest worthy of finest incense , Dorothea had again taken up her abode at Lowick Manor . After three months Freshitt had become rather oppressive : to sit like a model for Saint Catherine looking rapturously at Celia ’ s baby would not do for many hours in the day , and to remain in that momentous babe ’ s presence with persistent disregard was a course that could not have been tolerated in a childless sister . Dorothea would have been capable of carrying baby joyfully for a mile if there had been need , and of loving it the more tenderly for that labor ; but to an aunt who does not recognize her infant nephew as Bouddha , and has nothing to do for him but to admire , his behavior is apt to appear monotonous , and the interest of watching him exhaustible .

К тому восхитительному утру, когда стога сена в Стоун-Корте совершенно беспристрастно наполняли воздух ароматом, словно мистер Раффлз был гостем, достойным лучших благовоний, Доротея снова поселилась в поместье Лоуик. Через три месяца Фрешитт стал довольно угнетающим: сидеть, как образец святой Екатерины, восторженно глядя на ребенка Селии, было бы невозможно в течение многих часов в день, а оставаться в присутствии этого важного ребенка, упорно игнорируя это, было поведением, которое не могло иметь никакого значения. терпели к бездетной сестре. Доротея была бы способна с радостью пронести ребенка за милю, если бы в этом была необходимость, и полюбить его еще нежнее за этот труд; но тетке, которая не узнает в своем маленьком племяннике Будду и не имеет к нему ничего другого, кроме как восхищаться, его поведение может показаться монотонным, а интерес наблюдать за ним утомительным.
20 unread messages
This possibility was quite hidden from Celia , who felt that Dorothea ’ s childless widowhood fell in quite prettily with the birth of little Arthur ( baby was named after Mr . Brooke ) .

Такая возможность была совершенно скрыта от Селии, которая считала, что бездетное вдовство Доротеи вполне сочетается с рождением маленького Артура (ребенка назвали в честь мистера Брука).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому