Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Dodo is just the creature not to mind about having anything of her own — children or anything ! " said Celia to her husband . " And if she had had a baby , it never could have been such a dear as Arthur . Could it , James ?

«Додо — просто существо, которое не против иметь что-нибудь свое — детей или что-то в этом роде!» — сказала Селия мужу. «А если бы у нее родился ребенок, он никогда не был бы таким дорогим, как Артур. Могло ли это случиться, Джеймс?
2 unread messages
" Not if it had been like Casaubon , " said Sir James , conscious of some indirectness in his answer , and of holding a strictly private opinion as to the perfections of his first - born .

- Нет, если бы это было похоже на Кейсобона, - сказал сэр Джеймс, сознавая некоторую косвенность в своем ответе и придерживаясь сугубо личного мнения относительно совершенства своего первенца.
3 unread messages
" No ! just imagine ! Really it was a mercy , " said Celia ; " and I think it is very nice for Dodo to be a widow . She can be just as fond of our baby as if it were her own , and she can have as many notions of her own as she likes . "

"Нет! Только представьте себе! Действительно это было милосердие," сказала Селия; «И я думаю, что для Додо очень приятно быть вдовой. Она может так же любить нашего ребенка, как если бы он был ее собственным, и у нее может быть столько собственных представлений, сколько ей хочется».
4 unread messages
" It is a pity she was not a queen , " said the devout Sir James .

«Жаль, что она не была королевой», — сказал набожный сэр Джеймс.
5 unread messages
" But what should we have been then ? We must have been something else , " said Celia , objecting to so laborious a flight of imagination . " I like her better as she is . "

«Но кем мы должны были быть тогда? Мы должны были быть чем-то другим», — сказала Селия, возражая против столь трудоемкого полета воображения. «В таком виде она мне нравится больше».
6 unread messages
Hence , when she found that Dorothea was making arrangements for her final departure to Lowick , Celia raised her eyebrows with disappointment , and in her quiet unemphatic way shot a needle - arrow of sarcasm .

Поэтому, когда Селия обнаружила, что Доротея готовится к своему последнему отъезду в Лоуик, Селия разочарованно подняла брови и в своей тихой и бесстрастной манере выпустила игольчатую стрелу сарказма.
7 unread messages
" What will you do at Lowick , Dodo ? You say yourself there is nothing to be done there : everybody is so clean and well off , it makes you quite melancholy .

«Что ты будешь делать в Лоуике, Додо? Ты сам говоришь, что там нечего делать: все такие чистые и обеспеченные, что это наводит на тебя совсем тоску.
8 unread messages
And here you have been so happy going all about Tipton with Mr . Garth into the worst backyards . And now uncle is abroad , you and Mr . Garth can have it all your own way ; and I am sure James does everything you tell him . "

И вот ты был так счастлив, разъезжая по Типтону с мистером Гартом на самых ужасных задворках. А теперь дядя за границей, вы с мистером Гартом можете поступать по-своему; и я уверен, что Джеймс сделает все, что вы ему скажете. "
9 unread messages
" I shall often come here , and I shall see how baby grows all the better , " said Dorothea .

«Я буду часто приходить сюда и видеть, как ребенок растет все лучше», — сказала Доротея.
10 unread messages
" But you will never see him washed , " said Celia ; " and that is quite the best part of the day . " She was almost pouting : it did seem to her very hard in Dodo to go away from the baby when she might stay .

«Но вы никогда не увидите его мытым», — сказала Селия; "и это самая лучшая часть дня." Она чуть не надулась: ей действительно казалось, что в Додо очень трудно уйти от ребенка, когда она могла бы остаться.
11 unread messages
" Dear Kitty , I will come and stay all night on purpose , " said Dorothea ; " but I want to be alone now , and in my own home . I wish to know the Farebrothers better , and to talk to Mr . Farebrother about what there is to be done in Middlemarch . "

«Дорогая Китти, я специально приду и останусь на всю ночь», — сказала Доротея; - Но сейчас я хочу побыть один, в своем собственном доме. Я хочу лучше узнать братьев Фэрбразер и поговорить с мистером Фэрбразером о том, что нужно сделать в Миддлмарче.
12 unread messages
Dorothea ’ s native strength of will was no longer all converted into resolute submission . She had a great yearning to be at Lowick , and was simply determined to go , not feeling bound to tell all her reasons . But every one around her disapproved . Sir James was much pained , and offered that they should all migrate to Cheltenham for a few months with the sacred ark , otherwise called a cradle : at that period a man could hardly know what to propose if Cheltenham were rejected .

Природная сила воли Доротеи больше не превращалась в решительное подчинение. Ей очень хотелось побывать в Лоуике, и она просто была полна решимости поехать, не чувствуя себя обязанной рассказывать все свои причины. Но все вокруг ее не одобряли. Сэр Джеймс был очень огорчен и предложил им всем на несколько месяцев переехать в Челтнем со священным ковчегом, иначе называемым колыбелью: в то время человек вряд ли мог знать, что предложить, если Челтнем будет отвергнут.
13 unread messages
The Dowager Lady Chettam , just returned from a visit to her daughter in town , wished , at least , that Mrs . Vigo should be written to , and invited to accept the office of companion to Mrs .

Вдовствующая леди Четтам, только что вернувшаяся из города в гости к дочери, пожелала, чтобы, по крайней мере, миссис Виго написали и пригласили принять должность компаньонки миссис Виго.
14 unread messages
Casaubon : it was not credible that Dorothea as a young widow would think of living alone in the house at Lowick . Mrs . Vigo had been reader and secretary to royal personages , and in point of knowledge and sentiments even Dorothea could have nothing to object to her .

Кейсобон: невероятно, чтобы Доротея, будучи молодой вдовой, могла подумать о том, чтобы жить одной в доме в Лоуике. Госпожа Виго была чтецом и секретарем у королевских особ, и с точки зрения знаний и чувств даже Доротея не могла ей ничего возразить.
15 unread messages
Mrs . Cadwallader said , privately , " You will certainly go mad in that house alone , my dear . You will see visions . We have all got to exert ourselves a little to keep sane , and call things by the same names as other people call them by . To be sure , for younger sons and women who have no money , it is a sort of provision to go mad : they are taken care of then . But you must not run into that . I dare say you are a little bored here with our good dowager ; but think what a bore you might become yourself to your fellow - creatures if you were always playing tragedy queen and taking things sublimely . Sitting alone in that library at Lowick you may fancy yourself ruling the weather ; you must get a few people round you who wouldn ’ t believe you if you told them . That is a good lowering medicine . "

Миссис Кадуолладер сказала приватно: «Ты наверняка сойдёшь с ума в этом доме одна, моя дорогая. Ты будешь видеть видения. Конечно, для младших сыновей и женщин, у которых нет денег, это своего рода средство сойти с ума: тогда о них позаботятся. Но вы не должны с этим сталкиваться. Я осмелюсь сказать, что вам немного скучно здесь, с нашей доброй вдовой; но подумайте, какой скукой вы могли бы стать для своих ближних, если бы вы всегда играли в королеву трагедии и воспринимали все возвышенно. Сидя один в этой библиотеке в Лоуике, вы можете воображать, что управляете погодой; вы должны получить несколько человек вокруг вас, которые не поверят вам, если вы им расскажете. Это хорошее лекарство, снижающее настроение».
16 unread messages
" I never called everything by the same name that all the people about me did , " said Dorothea , stoutly .

«Я никогда не называла все одним и тем же именем, как все люди вокруг меня», — решительно сказала Доротея.
17 unread messages
" But I suppose you have found out your mistake , my dear , " said Mrs . Cadwallader , " and that is a proof of sanity . "

«Но я полагаю, что вы осознали свою ошибку, моя дорогая, — сказала миссис Кадуолладер, — и это доказательство здравомыслия».
18 unread messages
Dorothea was aware of the sting , but it did not hurt her . " No , " she said , " I still think that the greater part of the world is mistaken about many things .

Доротея осознавала укус, но он не причинил ей боли. «Нет, — сказала она, — я все еще думаю, что большая часть мира заблуждается во многих вещах.
19 unread messages
Surely one may be sane and yet think so , since the greater part of the world has often had to come round from its opinion . "

Конечно, можно быть здравомыслящим и все же так думать, поскольку большей части мира часто приходилось отступать от своего мнения. "
20 unread messages
Mrs . Cadwallader said no more on that point to Dorothea , but to her husband she remarked , " It will be well for her to marry again as soon as it is proper , if one could get her among the right people . Of course the Chettams would not wish it . But I see clearly a husband is the best thing to keep her in order . If we were not so poor I would invite Lord Triton . He will be marquis some day , and there is no denying that she would make a good marchioness : she looks handsomer than ever in her mourning . "

Миссис Кадуолладер больше ничего не сказала по этому поводу Доротее, но заметила мужу: «Для нее будет хорошо снова выйти замуж, как только это будет уместно, если только удастся привлечь ее к нужным людям. Конечно, Четтамы "Мне бы этого не хотелось. Но я ясно вижу, что муж - лучшее, что может держать ее в порядке. Если бы мы не были такими бедными, я бы пригласил лорда Тритона. Когда-нибудь он станет маркизом, и нельзя отрицать, что она сделает добрая маркиза: в трауре она выглядит еще красивее, чем когда-либо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому