Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Why , if a man has got any heart , doesn ’ t he want to see an old friend , Nick ? — I must call you Nick — we always did call you young Nick when we knew you meant to marry the old widow . Some said you had a handsome family likeness to old Nick , but that was your mother ’ s fault , calling you Nicholas .

«Почему, если у человека есть сердце, он не хочет увидеть старого друга Ника? — Я должен называть тебя Ником — мы всегда называли тебя молодым Ником, когда знали, что ты собираешься жениться на старой вдове. Некоторые говорили, что ты очень похож на старого Ника, но это была вина твоей матери, которая назвала тебя Николасом.
2 unread messages
Aren ’ t you glad to see me again ? I expected an invite to stay with you at some pretty place . My own establishment is broken up now my wife ’ s dead . I ’ ve no particular attachment to any spot ; I would as soon settle hereabout as anywhere . "

Разве ты не рад видеть меня снова? Я ожидал приглашения остановиться у тебя в каком-нибудь красивом месте. Мое собственное заведение распалось, моя жена умерла. У меня нет особой привязанности к какому-либо месту; Я бы скорее поселился здесь, чем где бы то ни было. "
3 unread messages
" May I ask why you returned from America ? I considered that the strong wish you expressed to go there , when an adequate sum was furnished , was tantamount to an engagement that you would remain there for life . "

«Могу ли я спросить, почему вы вернулись из Америки? Я считал, что выраженное вами сильное желание поехать туда, когда будет предоставлена ​​соответствующая сумма, было равносильно обязательству, что вы останетесь там на всю жизнь».
4 unread messages
" Never knew that a wish to go to a place was the same thing as a wish to stay . But I did stay a matter of ten years ; it didn ’ t suit me to stay any longer . And I ’ m not going again , Nick . " Here Mr . Raffles winked slowly as he looked at Mr . Bulstrode .

«Никогда не знал, что желание поехать куда-то — это то же самое, что желание остаться. Но я остался на десять лет; меня больше не устраивало оставаться. И я больше не поеду, Ник." Здесь мистер Раффлз медленно подмигнул, глядя на мистера Булстроуда.
5 unread messages
" Do you wish to be settled in any business ? What is your calling now ? "

«Хотите ли вы устроиться в каком-нибудь деле? Какое у вас теперь призвание?»
6 unread messages
" Thank you , my calling is to enjoy myself as much as I can . I don ’ t care about working any more . If I did anything it would be a little travelling in the tobacco line — or something of that sort , which takes a man into agreeable company . But not without an independence to fall back upon . That ’ s what I want : I ’ m not so strong as I was , Nick , though I ’ ve got more color than you . I want an independence . "

«Спасибо, мое призвание — наслаждаться как можно больше. Меня больше не волнует работа. Если бы я что-то и делал, то это было бы небольшое путешествие в табачной очереди — или что-то в этом роде, что требует некоторого Человек в приятной компании. Но не без независимости, на которую можно опереться. Вот чего я хочу: я не так силен, как был, Ник, хотя у меня больше цвета, чем у тебя. Я хочу независимости.
7 unread messages
" That could be supplied to you , if you would engage to keep at a distance , " said Mr . Bulstrode , perhaps with a little too much eagerness in his undertone .

«Это можно было бы вам предоставить, если бы вы обязулись держаться на расстоянии», — сказал мистер Булстроуд, возможно, с некоторым рвением в голосе.
8 unread messages
" That must be as it suits my convenience , " said Raffles coolly .

«Наверное, так мне удобно», — холодно сказал Раффлз.
9 unread messages
" I see no reason why I shouldn ’ t make a few acquaintances hereabout . I ’ m not ashamed of myself as company for anybody . I dropped my portmanteau at the turnpike when I got down — change of linen — genuine — honor bright — more than fronts and wristbands ; and with this suit of mourning , straps and everything , I should do you credit among the nobs here . " Mr . Raffles had pushed away hit chair and looked down at himself , particularly at his straps His chief intention was to annoy Bulstrode , but he really thought that his appearance now would produce a good effect , and that he was not only handsome and witty , but clad in a mourning style which implied solid connections .

«Я не вижу причин, почему бы мне не завести здесь несколько знакомых. Мне не стыдно за себя, как за компанию для кого-либо. Я уронил свой чемодан на магистрали, когда спускался — смена белья — настоящий — честь яркая — еще чем передники и браслеты; и этим траурным костюмом, ремнями и всем остальным я бы сделал тебе честь среди здешних аристократов». Мистер Раффлз отодвинул кресло и посмотрел на себя, особенно на свои ремни. Его главным намерением было рассердить Булстрода, но на самом деле он думал, что его появление сейчас произведет хороший эффект, и что он не только красив и остроумен, но одетый в траурный стиль, что подразумевало прочные связи.
10 unread messages
" If you intend to rely on me in any way , Mr . Raffles , " said Bulstrode , after a moment ’ s pause , " you will expect to meet my wishes . "

- Если вы намерены в чем-либо положиться на меня, мистер Раффлз, - сказал Булстроуд после минутной паузы, - вы будете рассчитывать на удовлетворение моих желаний.
11 unread messages
" Ah , to be sure , " said Raffles , with a mocking cordiality . " Didn ’ t I always do it ? Lord , you made a pretty thing out of me , and I got but little . I ’ ve often thought since , I might have done better by telling the old woman that I ’ d found her daughter and her grandchild : it would have suited my feelings better ; I ’ ve got a soft place in my heart . But you ’ ve buried the old lady by this time , I suppose — it ’ s all one to her now . And you ’ ve got your fortune out of that profitable business which had such a blessing on it . You ’ ve taken to being a nob , buying land , being a country bashaw .

— Да, конечно, — сказал Раффлз с насмешливой сердечностью. «Разве я не всегда так делал? Господи, Ты сделал из меня прекрасную вещь, а я получил мало. С тех пор я часто думал, что мог бы сделать лучше, если бы сказал старухе, что нашел ее дочь и внука: это больше соответствовало бы моим чувствам; У меня мягкое место в сердце. А старушку вы, кажется, уже похоронили, -- ей теперь все равно. И вы получили свое состояние от этого прибыльного бизнеса, который имел такое благословение. Вы стали дворянином, покупали землю, были деревенским пашау.
12 unread messages
Still in the Dissenting line , eh ? Still godly ? Or taken to the Church as more genteel ? "

Все еще на линии несогласных, да? Все еще благочестивый? Или приняли в церковь как более благородного?»
13 unread messages
This time Mr . Raffles ’ slow wink and slight protrusion of his tongue was worse than a nightmare , because it held the certitude that it was not a nightmare , but a waking misery . Mr . Bulstrode felt a shuddering nausea , and did not speak , but was considering diligently whether he should not leave Raffles to do as he would , and simply defy him as a slanderer . The man would soon show himself disreputable enough to make people disbelieve him . " But not when he tells any ugly - looking truth about YOU , " said discerning consciousness . And again : it seemed no wrong to keep Raffles at a distance , but Mr . Bulstrode shrank from the direct falsehood of denying true statements . It was one thing to look back on forgiven sins , nay , to explain questionable conformity to lax customs , and another to enter deliberately on the necessity of falsehood .

На этот раз медленное подмигивание и легкое высовывание языка мистера Раффлза было хуже кошмара, потому что вселяло уверенность, что это был не кошмар, а страдание наяву. Мистер Булстроуд почувствовал острую тошноту и ничего не сказал, но усердно раздумывал, не стоит ли ему оставить Раффлза делать то, что он хочет, и просто бросить ему вызов как клеветнику. Вскоре этот человек проявит себя настолько сомнительно, что люди ему не поверят. «Но не тогда, когда он рассказывает о ВАС какую-нибудь уродливую правду», — сказало проницательное сознание. И еще: казалось, не было ничего плохого в том, чтобы держать Раффлза на расстоянии, но мистер Булстроуд избегал прямой лжи, отрицая истинные утверждения. Одно дело оглядываться назад на прощённые грехи и, более того, объяснять сомнительное соответствие распущенным обычаям, и другое — сознательно приходить к необходимости лжи.
14 unread messages
But since Bulstrode did not speak , Raffles ran on , by way of using time to the utmost .

Но поскольку Булстроуд не говорил, Раффлз побежал дальше, чтобы максимально использовать время.
15 unread messages
" I ’ ve not had such fine luck as you , by Jove ! Things went confoundedly with me in New York ; those Yankees are cool hands , and a man of gentlemanly feelings has no chance with them . I married when I came back — a nice woman in the tobacco trade — very fond of me — but the trade was restricted , as we say . She had been settled there a good many years by a friend ; but there was a son too much in the case . Josh and I never hit it off .

«Мне не повезло так, как тебе, ей-богу! В Нью-Йорке у меня дела шли скверно; эти янки — крутые руки, и у человека с джентльменскими чувствами нет шансов с ними. Когда я вернулся, я женился на хорошей женщине, занимающейся табачной торговлей, которая очень меня любила, но торговля, как мы говорим, была ограничена. Ее поселил там друг много лет назад; но в деле было слишком много сына. Мы с Джошем никогда не находили общий язык.
16 unread messages
However , I made the most of the position , and I ’ ve always taken my glass in good company . It ’ s been all on the square with me ; I ’ m as open as the day . You won ’ t take it ill of me that I didn ’ t look you up before . I ’ ve got a complaint that makes me a little dilatory . I thought you were trading and praying away in London still , and didn ’ t find you there . But you see I was sent to you , Nick — perhaps for a blessing to both of us . "

Однако я максимально использовал свою позицию и всегда брал свой бокал в хорошей компании. Со мной все это было на площади; Я открыт как день. Ты не обидишься на меня, что я не разыскал тебя раньше. У меня есть жалоба, которая заставляет меня немного медлить. Я думал, что ты все еще торгуешь и молишься в Лондоне, но не нашел тебя там. Но видишь ли, меня послали к тебе, Ник, возможно, ради благословения для нас обоих. "
17 unread messages
Mr . Raffles ended with a jocose snuffle : no man felt his intellect more superior to religious cant . And if the cunning which calculates on the meanest feelings in men could be , called intellect , he had his share , for under the blurting rallying tone with which he spoke to Bulstrode , there was an evident selection of statements , as if they had been so many moves at chess . Meanwhile Bulstrode had determined on his move , and he said , with gathered resolution —

Мистер Раффлз закончил шутливым фырканьем: ни один человек не чувствовал, что его интеллект превосходит религиозное ханжество. И если хитрость, рассчитывающую на самые низменные человеческие чувства, можно назвать интеллектом, то он имел свою долю, поскольку под бормотающим сплоченным тоном, которым он разговаривал с Булстродом, просматривался очевидный подбор утверждений, как если бы они были таковы. много ходов в шахматах. Тем временем Булстроуд определился со своим ходом и сказал с полной решимостью:
18 unread messages
" You will do well to reflect , Mr . Raffles , that it is possible for a man to overreach himself in the effort to secure undue advantage . Although I am not in any way bound to you , I am willing to supply you with a regular annuity — in quarterly payments — so long as you fulfil a promise to remain at a distance from this neighborhood . It is in your power to choose . If you insist on remaining here , even for a short time , you will get nothing from me . I shall decline to know you . "

«Вам следует подумать, мистер Раффлз, что человек может переусердствовать в попытке получить неправомерное преимущество. Хотя я никоим образом не связан с вами, я готов регулярно предоставлять вам аннуитет - ежеквартальными платежами - до тех пор, пока вы выполните обещание оставаться на расстоянии от этого района. Выбор в вашей власти. Если вы настаиваете на том, чтобы остаться здесь, хотя бы на короткое время, вы ничего не получите от меня. Я откажусь с тобой познакомиться».
19 unread messages
" Ha , ha ! " said Raffles , with an affected explosion , " that reminds me of a droll dog of a thief who declined to know the constable .

«Ха, ха!» - сказал Раффлз с притворным взрывом, - это напоминает мне забавную собаку-вора, который отказался познакомиться с констеблем.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому