Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Thank you , " said Raffles , making a grimace . " I don ’ t care now about seeing my stepson . I ’ d rather go home with you . "

«Спасибо», — сказал Раффлз, сделав гримасу. «Мне сейчас плевать на то, чтобы увидеться с пасынком. Я лучше пойду домой с тобой».
2 unread messages
" Your stepson , if Mr . Rigg Featherstone was he , is here no longer . I am master here now . "

«Вашего пасынка, если бы им был мистер Ригг Физерстоун, здесь больше нет. Теперь я здесь хозяин».
3 unread messages
Raffles opened wide eyes , and gave a long whistle of surprise , before he said , " Well then , I ’ ve no objection . I ’ ve had enough walking from the coach - road . I never was much of a walker , or rider either . What I like is a smart vehicle and a spirited cob . I was always a little heavy in the saddle . What a pleasant surprise it must be to you to see me , old fellow ! " he continued , as they turned towards the house . " You don ’ t say so ; but you never took your luck heartily — you were always thinking of improving the occasion — you ’ d such a gift for improving your luck . "

Раффлз широко раскрыл глаза и издал длинный свисток от удивления, прежде чем сказать: «Ну, тогда я не возражаю. С меня достаточно прогулок по проезжей части. Я никогда не был ни пешеходом, ни наездником. ... Что мне нравится, так это шустрая машина и энергичный початок. Мне всегда было тяжеловато в седле. Как приятно, должно быть, для тебя увидеть меня, старина! — продолжил он, когда они повернули к дому. - Ты так не говоришь; но ты никогда не принимал удачу всерьез - ты всегда думал о том, чтобы улучшить ситуацию - у тебя был бы такой подарок, чтобы улучшить свою удачу.
4 unread messages
Mr . Raffles seemed greatly to enjoy his own wit , and Swung his leg in a swaggering manner which was rather too much for his companion ’ s judicious patience .

Мистер Раффлз, казалось, очень наслаждался своим остроумием и развязно размахивал ногой, что было слишком для разумного терпения его товарища.
5 unread messages
" If I remember rightly , " Mr . Bulstrode observed , with chill anger , " our acquaintance many years ago had not the sort of intimacy which you are now assuming , Mr . Raffles . Any services you desire of me will be the more readily rendered if you will avoid a tone of familiarity which did not lie in our former intercourse , and can hardly be warranted by more than twenty years of separation .

- Если я правильно помню, - заметил мистер Булстроуд с холодным гневом, - наше знакомство много лет назад не было той близости, которую вы сейчас предполагаете, мистер Раффлз. Любые услуги, которые вы желаете от меня, будут оказаны с большей готовностью, если вы избежите фамильярного тона, которого не было в нашем прежнем общении и который вряд ли может быть оправдан более чем двадцатилетней разлукой.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" You don ’ t like being called Nick ? Why , I always called you Nick in my heart , and though lost to sight , to memory dear . By Jove ! my feelings have ripened for you like fine old cognac . I hope you ’ ve got some in the house now . Josh filled my flask well the last time . "

«Тебе не нравится, когда тебя называют Ником? Да ведь я всегда называла тебя Ником в своем сердце, и хоть и потерялась из виду, но для памяти, дорогая. Ей-богу! Мои чувства к тебе созрели, как хороший старый коньяк. Надеюсь, ты созрел Дома есть немного. Джош в прошлый раз хорошо наполнил мою флягу.
8 unread messages
Mr . Bulstrode had not yet fully learned that even the desire for cognac was not stronger in Raffles than the desire to torment , and that a hint of annoyance always served him as a fresh cue . But it was at least clear that further objection was useless , and Mr . Bulstrode , in giving orders to the housekeeper for the accommodation of the guest , had a resolute air of quietude .

Мистер Булстроуд еще не до конца усвоил, что даже желание коньяка не было у Раффлза сильнее, чем желание мучить, и что намек на досаду всегда служил ему свежим сигналом. Но по крайней мере было ясно, что дальнейшие возражения бесполезны, и мистер Булстроуд, отдавая приказ экономке о размещении гостя, сохранял решительное спокойствие.
9 unread messages
There was the comfort of thinking that this housekeeper had been in the service of Rigg also , and might accept the idea that Mr . Bulstrode entertained Raffles merely as a friend of her former master .

Было приятно думать, что эта экономка тоже служила Риггу и могла смириться с мыслью, что мистер Булстроуд развлекал Раффлза просто как друг ее бывшего хозяина.
10 unread messages
When there was food and drink spread before his visitor in the wainscoted parlor , and no witness in the room , Mr . Bulstrode said —

Когда в обшитой деревянными панелями гостиной перед посетителем была разложена еда и напитки, а свидетеля в комнате не было, мистер Булстроуд сказал:
11 unread messages
" Your habits and mine are so different , Mr . Raffles , that we can hardly enjoy each other ’ s society . The wisest plan for both of us will therefore be to part as soon as possible . Since you say that you wished to meet me , you probably considered that you had some business to transact with me .

«Ваши и мои привычки настолько различны, мистер Раффлз, что мы едва ли можем наслаждаться обществом друг друга. Поэтому самым мудрым планом для нас обоих будет расстаться как можно скорее. Поскольку вы говорите, что хотели бы встретиться со мной, вы, вероятно, считали, что у вас есть какие-то дела со мной.
12 unread messages
But under the circumstances I will invite you to remain here for the night , and I will myself ride over here early to - morrow morning — before breakfast , in fact , when I can receive any Communication you have to make to me . "

Но при сложившихся обстоятельствах я приглашу вас остаться здесь на ночь, а сам приеду сюда завтра рано утром — фактически до завтрака, когда я смогу получить любое сообщение, которое вы мне сделаете. "
13 unread messages
" With all my heart , " said Raffles ; " this is a comfortable place — a little dull for a continuance ; but I can put up with it for a night , with this good liquor and the prospect of seeing you again in the morning . You ’ re a much better host than my stepson was ; but Josh owed me a bit of a grudge for marrying his mother ; and between you and me there was never anything but kindness . "

«От всего сердца», сказал Раффлз; «Это удобное место — немного скучно для длительного проживания; но я могу вынести его на ночь, с этим хорошим напитком и перспективой увидеть вас снова утром. Вы гораздо лучший хозяин, чем мой пасынок был; но Джош немного обижался на меня за то, что я женился на его матери; и между нами с тобой никогда не было ничего, кроме доброты.
14 unread messages
Mr . Bulstrode , hoping that the peculiar mixture of joviality and sneering in Raffles ’ manner was a good deal the effect of drink , had determined to wait till he was quite sober before he spent more words upon him . But he rode home with a terribly lucid vision of the difficulty there would be in arranging any result that could be permanently counted on with this man . It was inevitable that he should wish to get rid of John Raffles , though his reappearance could not be regarded as lying outside the divine plan . The spirit of evil might have sent him to threaten Mr . Bulstrode ’ s subversion as an instrument of good ; but the threat must have been permitted , and was a chastisement of a new kind . It was an hour of anguish for him very different from the hours in which his struggle had been securely private , and which had ended with a sense that his secret misdeeds were pardoned and his services accepted .

Мистер Булстроуд, надеясь, что своеобразная смесь веселья и насмешки в манерах Раффлза во многом является результатом выпивки, решил подождать, пока он совсем протрезвеет, прежде чем говорить о нем еще несколько слов. Но он ехал домой с ужасно ясным представлением о том, как трудно будет добиться какого-либо результата, на который можно было бы постоянно рассчитывать с этим человеком. Желание избавиться от Джона Раффлза было неизбежным, хотя его новое появление нельзя было рассматривать как выходящее за рамки божественного замысла. Дух зла мог бы послать его угрожать подрывной деятельностью мистера Булстроуда как инструмента добра; но угроза должна была быть разрешена и представляла собой наказание нового рода. Для него это был час страданий, сильно отличавшийся от тех часов, в течение которых его борьба носила безопасный характер и которые закончились ощущением, что его тайные проступки прощены и его услуги приняты.
15 unread messages
Those misdeeds even when committed — had they not been half sanctified by the singleness of his desire to devote himself and all he possessed to the furtherance of the divine scheme ? And was he after all to become a mere stone of stumbling and a rock of offence ? For who would understand the work within him ? Who would not , when there was the pretext of casting disgrace upon him , confound his whole life and the truths he had espoused , in one heap of obloquy ?

Эти проступки, даже когда они были совершены, — разве они не были наполовину освящены единственностью его желания посвятить себя и все, что он имел, осуществлению божественного замысла? И должен ли он в конце концов стать просто камнем преткновения и скалой соблазна? Ибо кто поймет работу внутри него? Кто бы не стал, под предлогом опозорить его, смешать всю его жизнь и истины, которые он отстаивал, в одной куче ругательств?
16 unread messages
In his closest meditations the life - long habit of Mr . Bulstrode ’ s mind clad his most egoistic terrors in doctrinal references to superhuman ends . But even while we are talking and meditating about the earth ’ s orbit and the solar system , what we feel and adjust our movements to is the stable earth and the changing day . And now within all the automatic succession of theoretic phrases — distinct and inmost as the shiver and the ache of oncoming fever when we are discussing abstract pain , was the forecast of disgrace in the presence of his neighbors and of his own wife . For the pain , as well as the public estimate of disgrace , depends on the amount of previous profession . To men who only aim at escaping felony , nothing short of the prisoner ’ s dock is disgrace . But Mr . Bulstrode had aimed at being an eminent Christian .

В своих самых глубоких размышлениях привычка ума мистера Булстрода, сложившаяся на протяжении всей его жизни, облекала его самые эгоистические ужасы в доктринальные ссылки на сверхчеловеческие цели. Но даже когда мы говорим и размышляем об орбите Земли и Солнечной системе, мы чувствуем и приспосабливаем свои движения к стабильной Земле и меняющемуся дню. И вот внутри всей автоматической последовательности теоретических фраз, отчетливых и сокровенных, как дрожь и боль от надвигающейся лихорадки, когда мы говорим об абстрактной боли, было предсказание позора в присутствии соседей и собственной жены. Ибо боль, как и общественная оценка позора, зависит от количества предыдущей профессии. Для людей, которые стремятся лишь избежать уголовного преступления, ничто иное, как скамья подсудимых, является позором. Но г-н Булстроуд стремился стать выдающимся христианином.
17 unread messages
It was not more than half - past seven in the morning when he again reached Stone Court .

Было не больше половины седьмого утра, когда он снова добрался до Стоун-Корта.
18 unread messages
The fine old place never looked more like a delightful home than at that moment ; the great white lilies were in flower , the nasturtiums , their pretty leaves all silvered with dew , were running away over the low stone wall ; the very noises all around had a heart of peace within them . But everything was spoiled for the owner as he walked on the gravel in front and awaited the descent of Mr . Raffles , with whom he was condemned to breakfast .

Прекрасное старое место никогда не выглядело более похожим на восхитительный дом, чем в тот момент; огромные белые лилии цвели, настурции, чьи красивые листья посеребрены росой, разбегались по низкой каменной стене; в самых шумах вокруг было сердце мира. Но все было испорчено для хозяина, когда он шел по гравию впереди и ждал спуска мистера Раффлза, с которым его приговорили завтракать.
19 unread messages
It was not long before they were seated together in the wainscoted parlor over their tea and toast , which was as much as Raffles cared to take at that early hour . The difference between his morning and evening self was not so great as his companion had imagined that it might be ; the delight in tormenting was perhaps even the stronger because his spirits were rather less highly pitched . Certainly his manners seemed more disagreeable by the morning light .

Вскоре они уже сидели вместе в обшитой деревянными панелями гостиной за чаем с тостами, а это было все, что Раффлз хотел съесть в такой ранний час. Разница между его утренним и вечерним состоянием была не так велика, как представлял себе его спутник; удовольствие от мучений было, пожалуй, еще сильнее, потому что настроение его было гораздо менее приподнятым. Конечно, в утреннем свете его манеры казались еще более неприятными.
20 unread messages
" As I have little time to spare , Mr . Raffles , " said the banker , who could hardly do more than sip his tea and break his toast without eating it , " I shall be obliged if you will mention at once the ground on which you wished to meet with me . I presume that you have a home elsewhere and will be glad to return to it . "

«Поскольку у меня мало свободного времени, мистер Раффлз, — сказал банкир, который едва мог сделать что-либо, кроме как отхлебнуть чай и сломать тост, не съев его, — я буду обязан, если вы сразу упомянете о том, на каком основании вы пожелали встретиться со мной. Я полагаю, что у вас есть дом где-то еще, и вы будете рады вернуться туда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому