Mr . Bulstrode had not yet fully learned that even the desire for cognac was not stronger in Raffles than the desire to torment , and that a hint of annoyance always served him as a fresh cue . But it was at least clear that further objection was useless , and Mr . Bulstrode , in giving orders to the housekeeper for the accommodation of the guest , had a resolute air of quietude .
Мистер Булстроуд еще не до конца усвоил, что даже желание коньяка не было у Раффлза сильнее, чем желание мучить, и что намек на досаду всегда служил ему свежим сигналом. Но по крайней мере было ясно, что дальнейшие возражения бесполезны, и мистер Булстроуд, отдавая приказ экономке о размещении гостя, сохранял решительное спокойствие.